Hvað þýðir 許す í Japanska?

Hver er merking orðsins 許す í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 許す í Japanska.

Orðið 許す í Japanska þýðir fyrirgefa. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins 許す

fyrirgefa

verb

神は『進んで許す』方ですが,人間はいつもそのようにできるわけではありません。(
Guð er „fús til að fyrirgefa“ en menn eru stundum tregir til þess.

Sjá fleiri dæmi

わたしたちの罪は,『キリストの名のゆえに』許されました。 神はただキリストを通してのみ,救いを備えることがおできになったからです。(
Syndir okkar hafa verið fyrirgefnar ‚fyrir sakir nafns Krists‘ því að einungis fyrir hans milligöngu hefur Guð opnað leið til hjálpræðis.
許していただけたのでしょうか」と,男は尋ねます。
Hann fór síðan til vitra mannsins og spurði hvort sér væri fyrirgefið.
とはいえ,イエスは一つの条件を示されました。 神に許していただきたいなら,わたしたちも他の人を許さなければならないということです。(
En Jesús setti eitt skilyrði: Ef við viljum að Guð fyrirgefi okkur verðum við að fyrirgefa öðrum.
詩編 32:5; 103:3)ダビデは,悔い改めた者にエホバが快く憐れみを差し伸べられることに全き信仰を抱いて,『エホバよ,あなたは善良で,進んで許してくださいます』と言いました。 ―詩編 86:5。
(Sálmur 32:5; 103:3) Davíð treysti fullkomlega að Jehóva vildi miskunna iðrunarfullum mönnum og sagði: „Þú, [Jehóva], ert góður og fús til að fyrirgefa.“ — Sálmur 86:5.
夫の気持ちに配慮しながらもはっきりと,自分の良心の許す事柄と自分ができない事柄を説明します。
Hún segir eiginmanni sínum skýrt en háttvíslega hvað samviskan leyfi henni að gera og hvað ekki.
ある学者によれば,『惜しみなく許す』と訳されているギリシャ語は,「赦免や許し......を意味する一般的な語ではなく,容赦の寛大さを強調する含蓄のある語の一つ」です。
Gríska orðið, sem þýtt er „fyrirgefið“, er samkvæmt fræðimanni einum „ekki orðið sem almennt var notað um eftirgjöf eða fyrirgefningu ... heldur hafði það ríkari merkingu og lagði áherslu á miskunnsemi þess sem gaf upp sökina“.
時間の許す限り,できるだけ多くの質問に対する答えを別紙に記してください。
Notaðu sérblað til að skrifa á svörin við eins mörgum spurningum og þú getur á hinum úthlutaða tíma.
ですから,サタンに唆されて,『わたしの罪は許されない』などと考えたりしてはなりません。
Hví ættum við þá að leyfa Satan að telja okkur trú um að svo sé ekki?
やってしまったことは余りにも多くて,エホバは僕のしたことを許してくれるわけがないんです」と言いました。
Mér finnst óhugsandi að Jehóva fyrirgefi mér nokkurn tíma það sem ég hef gert.“
エフェソス 4:32)わたしたちも,他の人が何を行なうかにかかわりなく,自分を制し,親切であり,同情心を示し,人を許す必要があります。「
(Efesusbréfið 4:32) Við þurfum líka að sýna sjálfstjórn og vera vingjarnleg, góðviljuð og fús til að fyrirgefa hvað sem aðrir gera.
箴言 3:27)同情心に動かされて,自分の状況の許す範囲で自ら適宜進んで援助します。
(Orðskviðirnir 3:27) Samúð og umhyggja ætti að fá okkur til að bjóða fram aðstoð eftir því sem við höfum tök á.
パウロはコリント会衆に,「[悔い改めた人を]親切に許して慰め,そのような人が過度の悲しみに呑み込まれてしまうことのないようにすべきです」という指示も与えました。 ―コリント第二 2:5‐8を読む。
Páll hvatti söfnuðinn einnig til að ,fyrirgefa hinum iðrandi syndara og uppörva hann til þess að hann sykki ekki niður í allt of mikla hryggð‘. — Lestu 2. Korintubréf 2:5-8.
神が悪を許しておられる理由や,神が間もなくどのようにご自分の王国を用い,地上に平和と義にかなった状態をもたらされるかについて知れば知るほど,それらの人々の希望は強まり,喜びは大きくなります。 ―ヨハネ第一 5:19。 ヨハネ 17:16。 マタイ 6:9,10。
Gleði þess og von vex samfara aukinni þekkingu á því hvers vegna Guð hefur leyft illskuna og hvernig hann mun bráðlega koma á friði og réttlæti á jörðinni fyrir atbeina ríkis síns. — 1. Jóhannesarbréf 5:19; Jóhannes 17:16; Matteus 6: 9, 10.
人間が自らの自由意志でその道を選んだので,神はそれを許されました。
Þeir völdu þá stefnu af frjálsum vilja og því leyfði Guð það.
箴言 15:3)エホバが人間による支配を許しておられるということは,エホバがそうした支配の腐敗を大目に見ておられるとか,わたしたちにもそれを大目に見るよう求めておられるという意味ではありません。
(Orðskviðirnir 15:3) Þó að hann umberi stjórn manna þýðir það ekki að hann látist ekki sjá spillingu hennar; hann ætlast ekki heldur til þess af okkur.
神は西暦33年,ユダヤ暦ニサンの月の14日に,完全で罪のないみ子が処刑されるのを許されました。
Jehóva leyfði að fullkominn og syndlaus sonur sinn væri tekinn af lífi árið 33, á 14. degi mánaðarins nísan samkvæmt almanaki Gyðinga.
コロサイ 3:12‐14)こうしたことのすべてが,「わたしたちに負い目のある人々をわたしたちが許しましたように,わたしたちの負い目をもお許しください」という,イエスの教えた祈りに含まれています。
(Kólossubréfið 3:12-14) Allt er þetta innifalið í bæninni sem Jesús kenndi okkur: „Fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum.“
人がクリスチャンになる前に犯した数え切れないほどの罪を,神は贖いに基づいて許すことができます。
Við höfum ekki tölu á þeim syndum sem fólk fremur áður en það gerist kristið en Guð getur samt fyrirgefið þær vegna lausnargjaldsins.
わたしたちは,健康や事情が許す限り,どの集会や大会も決して休まないことを目標にすべきです。
Það ætti að vera markmið okkar að sleppa aldrei samkomu eða mótsdagskrá ef heilsan og kringumstæðurnar gera okkur kleift að mæta.
エフェソス 3:8‐13)その目的は,老齢の使徒ヨハネが幻の中で,天にある開かれた戸の中をよく見ることを許された時も,漸進的に展開していました。
(Efesusbréfið 3:8-13) Þessari fyrirætlun hafði miðað fram jafnt og þétt er hinn aldni Jóhannes postuli fékk að skyggnast í sýn inn um opnar dyr á himnum.
マタイ 5:23,24。 エフェソス 4:26)その人を許そうと考えてください。(
(Matteus 5:23, 24; Efesusbréfið 4:26) Vertu tilbúinn til að fyrirgefa honum.
模範的な子供を育て上げてきた親は,子供が集会におもちゃやぬり絵を持って行くことを決して許さなかったと言います。
Foreldrar, sem hafa alið börn sín upp svo til fyrirmyndar er, segjast aldrei hafa leyft þeim að taka með sér leikföng eða litabækur á samkomurnar.
この点はイエスの語られた,仲間を許さなかった奴隷の例えの中で力強く示されました。 その奴隷の主人は彼を,「借りているものすべてを返すまで」牢屋に入れたのです。 その奴隷はそのように扱われても仕方がありませんでした。
Jesús sýndi kröftuglega fram á það í dæmisögu sinni um skulduga þjóninn, sem vildi ekki fyrirgefa, og var varpað í fangelsi „uns hann hefði goldið allt, sem hann skuldaði.“
「進んで許してくださる」神
Guð sem er „fús til að fyrirgefa
エフェソス 2:1‐3)しかし,エホバ神はご自分の清い崇拝が腐敗させられることを許されません。
(Efesusbréfið 2: 1-3) En Jehóva Guð leyfir ekki að hrein tilbeiðsla hans spillist.

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 許す í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.