Hvað þýðir やむを得ず í Japanska?

Hver er merking orðsins やむを得ず í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota やむを得ず í Japanska.

Orðið やむを得ず í Japanska þýðir algjör, alveg, fullkomlega, treglegur, örugglega. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins やむを得ず

algjör

alveg

fullkomlega

treglegur

(reluctantly)

örugglega

Sjá fleiri dæmi

もちろん,時にはやむを得ず遅れることもあるでしょう。
Að sjálfsögðu er stundum gild ástæða fyrir því að við mætum of seint.
* 貧しい ため に やむを得ず へりくだる の で は なく,自ら 進んで 心 から へりくだる 人 は,なおさら 祝福 を 受ける, アル 32:4-6,12-16.
* Ríkulegar blessaðir eru þeir sem auðmýkja sig án þess að vera til þess neyddir sakir fátæktar, Al 32:4–6, 12–16.
やむを得ずへりくだるのではなく,自らへりくだる人々は幸いである。」
„Blessaðir eru þess vegna þeir, sem auðmýkja sig án þess að vera neyddir til auðmýktar.“
彼らの復活は,(エリヤやエリシャによみがえらされた人々とは違い)やむを得ずもう一度死ぬという必要がなく,「とこしえの父」であられるイエス・キリストによる王国の支配のもとで生じるので,「勝った」復活です。 イエス・キリストの贖いは,地上における終わりのない命への機会を開きます。 ―イザヤ 9:6。 ヨハネ 5:28,29。
Upprisa þeirra verður „betri“ vegna þess að þeir munu ekki þurfa að deyja aftur (eins og þeir sem Elía og Elísa reistu upp) og hún verður undir Guðsríki í höndum Jesú Krists, ‚eilífðarföðurins‘ sem gefur með lausnarfórn sinni tækifæri til endalauss lífs á jörð. — Jesaja 9:6; Jóhannes 5:28, 29.
アビーはこの経験についてこう語っています。「 この世で子供たちは,親の務めというのはあまり重要な仕事ではなくて,ときにはやむを得ずする面倒な仕事だとさえ感じてしまいがちなんじゃないかと思うの。
Abby sagði eftirfarandi um þessa upplifun: „Mér finnst eins og það sé auðvelt fyrir barn í þessum heimi að finnast foreldrahlutverkið vera annars flokks starf eða jafnvel nauðsynleg óþægindi.
これにはやむを得ずささげる犠牲や,奉仕や犠牲ではなく個人の利益目的による行為は含まれません(2ニーファイ26:29参照)。
Þar eru ekki teknar með fórnir sem við neyðumst til að færa eða þær sem einskorðast við eigin hagsmuni fremur en þjónustu eða fórn (sjá 2 Ne 26:29).
ある子供たちは「状況によりやむを得ず売春を始めます。 それは,路上で生きていくため,家族を養うため,また衣服や日用品を買うための手段なのです。
Sagt var að sum barnanna séu „þvinguð út í vændi aðstæðna vegna, þar sem það sé leið til að komast af á götunni, draga björg í bú handa fjölskyldunni eða til að þéna fyrir fötum og varningi.

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu やむを得ず í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.