Hvað þýðir 引き取る í Japanska?
Hver er merking orðsins 引き取る í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 引き取る í Japanska.
Orðið 引き取る í Japanska þýðir samþykkja, þakka, fá, þola, taka við. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins 引き取る
samþykkja(bear) |
þakka(bear) |
fá(accept) |
þola(bear) |
taka við(take over) |
Sjá fleiri dæmi
ですから,他の聖書翻訳は「その魂が去り行こうとする」という表現を,「彼女の命は消えゆこうとしていた」(ノックス訳),「彼女は息を引き取った」(エルサレム聖書),「彼女の命は彼女から離れた」(基礎英語聖書)などと訳出しています。 Í stað hinnar orðréttu þýðingar, „sál hennar var að fara út,“ segja aðrar þýðingar „er hún var í andlátinu“ (Biblían 1981), „líf hennar fjaraði út“ (Knox), „hún dró andann í síðasta sinn“ (Jerusalem Bible). |
3年後,再び発作が起き,テッドは静かに息を引き取りました。 2010年6月9日水曜日のことです。 Þremur árum síðar fékk hann annað heilablóðfall og lést miðvikudaginn 9. júní 2010. |
そして,息を引き取るときに,「成し遂げられた!」 と叫ばれます。( Og rétt áður en hann gefur upp öndina hrópar hann: „Það er fullkomnað.“ |
まさにその日,1799年の12月14日に息を引き取ったからです。 Hann hafði rétt fyrir sér því að hann dó þennan sama dag — 14. desember árið 1799. |
18 エホバは,地上でのイエスの宣教奉仕の始めから,イエスがまさに最後の息を引き取るまで忠誠を保つのに必要なものをみ子のために備えました。 18 Á meðan Jesús þjónaði hér á jörð veitti Jehóva honum það sem hann þurfti til að vera ráðvandur allt til dauðadags. |
リサは確かに威厳と平安な思いとをもって病気と闘いました。 そして父母の温かい腕に抱かれながら自宅で安らかに息を引き取りました。 Lisa barðist svo sannarlega við sjúkdóm sinn með reisn og hugarró. |
病床にあった期間は短く,静かに息を引き取りました。 En hann heyrði ekki hvað ég sagði og dó eftir stutta sjúkralegu. |
この世の知能のたけた者たちが息を引き取る時,神の教えは勝利を収めます。( Hún hrósar sigri þegar vitsmunamenn þessa heims hafa dregið andann í síðasta sinn. |
しかしナポレオンはそのワインを飲むことなく1820年に息を引き取った 。 Napoleon yfirgaf Vín ekki fyrr en með útmánuðum 1809. |
一息一息が激しい苦痛を与えるものとなって,何時間もたってからイエスは息を引き取りました。 Hver andardráttur var kvalræði og hann var margar klukkustundir að deyja. |
イエスは息を引き取る時,「父よ,わたしの霊をみ手に託します」と叫びました。 ―ルカ 23:46。 Þegar Jesús gaf upp andann kallaði hann: „Faðir, í þínar hendur fel ég anda minn!“ — Lúkas 23:46. |
イエスは息を引き取る時,「父よ,わたしの霊をみ手に託します」と叫びました。 ―ルカ 23:46。 Þegar Jesús var við það að gefa upp andann kallaði hann hárri röddu: „Faðir, í þínar hendur fel ég anda minn!“ — Lúkas 23:46. |
杭にくぎづけにされ,息を引き取る間際に,「成し遂げられた!」 と叫びました。( „Það er fullkomnað,“ hrópaði hann um leið og hann dró andann í síðasta sinn. |
何の前触れもなく息子が病気になり,間もなく息を引き取ったのです。 Drengurinn veikist snögglega og áður en varir hættir hann að anda. |
息を引き取る時には,「成し遂げられた!」 と勝利の叫びを上げられました。( Um leið og hann dó hrópaði hann sigri hrósandi: „Það er fullkomnað.“ |
ですから,他の聖書は「その魂が去り行こうとする」という表現を,「彼女の命は消えゆこうとしていた」(ノックス訳),「彼女は息を引き取った」(エルサレム聖書),「彼女の命は彼女から離れた」(基礎英語聖書)などと訳出しています。 Í stað hinnar orðréttu þýðingar „sál hennar var að fara út“ segja aðrar þýðingar „er hún var í andlátinu“ (Biblían 1981), „líf hennar fjaraði út“ (Knox), „hún dró andann í síðasta sinn“ (Jerusalem Bible). |
イエスが耐え忍ばれた極度の苦しみは,イエスの横で杭につけられた悪行者が,死を早めるために足を折られる必要があった一方で,完全な人間だったイエスが,杭に掛けられてほんの数時間後に息を引き取ったという事実から理解できるかもしれません。( Hve gríðarlegar þjáningar Jesús þoldi má hugsanlega sjá af því að fullkominn líkami hans lét undan eftir aðeins fáeinar klukkustundir á kvalastaurnum, en fótbrjóta þurfti illvirkjana, sem voru staurfestir honum við hlið, til að flýta fyrir dauða þeirra. |
それ以来,お二人は私を“引き取り”,......あらゆる雑用を行ない,74歳の隠居の抱える様々な問題を解決するよう助けてくださっているのです。 „Þau hafa eiginlega ‚ættleitt‘ mig . . . og unnið alls konar heimilisstörf og hjálpað 74 ára manni á eftirlaunum að leysa vandamál sín. |
最後の息を引き取る母を看取りながら父が言った言葉を覚えています。「 これで天の家へ帰って休めるね。」 Ég man eftir þessum orðum föður míns við hennar síðasta andardrátt: „Lítil stúlka fer nú heim til að hvílast.“ |
17 ダビデの地的な子孫として最も有名なイエス・キリストは,詩編 37編34節の諭しに従っていた証拠として,苦しみの杭の上で息を引き取る時に,「父よ,わたしの霊をみ手に託します」と言われました。( 17 Nafnkunnasti afkomandi Davíðs, Jesús Kristur, fylgdi leiðbeiningunni í Sálmi 37:34 þegar hann hékk á kvalastaurnum. Rétt áður en hann gaf upp andann, sagði hann: „Faðir, í þínar hendur fel ég anda minn!“ |
マリアとカルロスは,父親を自分たちの家に引き取って,あらゆる世話をしています。 Þau hjónin tóku hann inn á heimili sitt og hafa hjálpað honum á alla lund. |
そうした船に乗った10万人ほどの移住者のうち,1万6,000人余りが,海上で,あるいは到着後ほどなくして息を引き取ったのです。 Af hér um bil 100.000 manns, sem þau fluttu, dóu fleiri en 16.000, annaðhvort í hafi eða skömmu eftir komuna til Kanada. |
マリアはイエスをそこの園丁と思い,「だんな様,もしあなたが主を運び去ったのでしたら,どこに置いたのかおっしゃってください。 わたしが引き取りますから」と答えます。 Hún telur hann grasgarðsvörðinn og svarar: „Herra, ef þú hefur borið hann burt, þá segðu mér, hvar þú hefur lagt hann, svo að ég geti sótt hann.“ |
母親は病気で衰え,あなたが手を握る中で息を引き取りました。 葬られた母親の傍らで,どれほど涙を流したことでしょう。 Þú horfðir upp á það hvernig sjúkdómur dró hana til dauða, þú hélst í hönd hennar þegar hún dró andann í síðasta sinn og þú grést við gröf hennar. |
飛行機事故で両親を失ったマークは,レオの妹ルース・ラ・ロンドと夫のカーティスに引き取られました。 Mark, sem missti foreldra sína í flugslysinu, var ættleiddur og alinn upp hjá Ruth La Londe, systur Leos, og Curtiss, eiginmanni hennar. |
Við skulum læra Japanska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 引き取る í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.
Uppfærð orð Japanska
Veistu um Japanska
Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.