Hvað þýðir 与信限度額 í Japanska?
Hver er merking orðsins 与信限度額 í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 与信限度額 í Japanska.
Orðið 与信限度額 í Japanska þýðir lánamark. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins 与信限度額
lánamark
|
Sjá fleiri dæmi
そしてダビデは,ゴリアテに向かって走りながら袋から石を一つ取り出し,石投げに入れて投げます。 石はゴリアテの額に命中しました。 Því næst gengur Davíð í áttina að Golíat, tekur stein úr töskunni, setur hann í slöngvuna og kastar honum beint í ennið á Golíat. |
平衡の取れた懲らしめには,子供たちに境界や限度について教えることが含まれていなければなりません。 Öfgalaus agi ætti að fela í sér að kenna börnum viðeigandi takmörk. |
そして,実際の支払い額を数か月間記録してゆきましょう。 Fylgist svo með í nokkra mánuði hve miklu þið eyðið í raun og veru. |
次に,元宣教者で最近ギレアデの教訓者となったマイケル・バーネットは,「それをあなたの目の間の額帯としなさい」という題で話しました。 Michael Burnett er fyrrverandi trúboði og nýlega tekinn til starfa sem kennari við Gíleaðskólann. Hann flutti ræðu sem nefndist: „Hafðu það sem merki á milli augna þinna.“ |
クレジットカードを限度額いっぱいまで使ったり,給料を一晩で使い切ったりする代わりに,エレナの方法を試してみるのはどうでしょうか。 Hvers vegna ekki að nota tillögu Ellenar frekar en að misnota kreditkortið eða sóa öllum laununum þínum á einu bretti? |
かけでもうかると考えているものと比べると,正直に働いて得るお金はわずかな額に思えるので,容易に怠け者になってしまいます」。 ―箴言 13:4; 伝道の書 2:24と比較してください。 „Maður verður auðveldlega iðjuleysingi,“ segir hann, „vegna þess að það sem maður getur þénað með heiðarlegri vinnu virðast smámunir í samanburði við það sem maður heldur sig geta unnið í fjárhættuspili.“ — Samanber Orðskviðina 13:4; Prédikarann 2:24. |
箴言 13:10)思慮深いカップルは早い時期にこの言葉を当てはめ,聖書の規準に沿った適切な愛情表現について話し合い,その限度を超えないように思い定めます。 (Orðskviðirnir 15:22) Snemma í sambandinu fylgja skynsöm pör þessum orðum með því að setja því hömlur hve langt þau ganga í því að sýna hvort öðru væntumþykju og vera staðráðin í að halda sér innan þess ramma. |
資力の限られた人たちも文書を受け取れるよう,できるだけ低い寄付額が定められていました。 Upphæðin, sem óskað var eftir, var höfð eins lág og hægt var til að jafnvel þeir sem hefðu lítil fjárráð gætu fengið rit í hendur. |
その「人」から額に印を付けられるのはだれでしょうか。 Hverja merkti þessi ‚maður‘ á ennið? |
また,その女は紫と緋で装い,金と宝石と真珠で身を飾り,手には,嫌悪すべきものと彼女の淫行の汚れたものとで満ちた黄金の杯を持っていた。 そして,額にはひとつの名が書いてあった。 Og konan var skrýdd purpura og skarlati, og var búin gulli og gimsteinum og perlum. Hún hafði í hendi sér gullbikar, fullan viðurstyggðar, og var það óhreinleikur saurlifnaðar hennar. |
● 明確で一貫した境界や限度を設ける •Settu skýr takmörk og vertu sjálfum þér samkvæmur. |
1931年には,エゼキエル 9章1節から11節で書記官のインク入れを帯びた人によって額に印を付けられる者たちとして描写されている人々が,マタイ 25章の「羊」と同一であることが明らかにされました。 Árið 1931 gerðu þeir sér ljóst að þeir sem Esekíel 9:1-11 segir fá merki á ennið hjá manninum með skriffærin, væru þeir hinir sömu og ‚sauðirnir‘ í 25. kafla hjá Matteusi. |
支払額や利率などを 調べることができます Hvaða áhrif hefur það á afborganirnar og á vextina o.s.frv? |
お金をきちんと返せば,銀行の信頼を得て,その後さらに融資限度額を引き上げてもらえるかもしれません。 Ef hann greiðir afborganir af láninu á réttum tíma ávinnur hann sér traust bankans og bankinn gæti jafnvel verið fús til að lána honum meiri peninga í framtíðinni. |
そのため,支出額が寄付額を上回った時期もあります。 Um tíma voru því notaðir meiri peningar en komu inn. |
わたしも自分に“貸し付け”をするようになり,ついにはその額が大きくなって悪事を隠しきれないほどになりました。 Ég byrjaði líka að fá „lánaða“ peninga þangað til upphæðin var orðin svo há að ég gat ekki lengur falið glæp minn. |
啓示 14章1節には,「わたしが見ると,見よ,子羊がシオンの山に立っており,彼と共に,十四万四千人の者が,彼の名と彼の父の名をその額に書かれて立っていた」とあります。 Opinberunarbókin 14. kafli, 1. vers segir: „Enn sá ég sýn: Lambið stóð á Síonfjalli og með því hundrað fjörutíu og fjórar þúsundir, sem höfðu nafn þess og nafn föður þess skrifað á ennum sér.“ |
諸国民の間に見られる飢えや病気や貧困は,毎年軍備に費やされる莫大な額のお金のほんの一部を回すだけでも取り除けることを当局者たちは認めています。 Mörgum heimildarmönnum er ljóst að vinna mætti bug á hungri, sjúkdómum og fátækt meðal þjóðanna fyrir aðeins brot af þeim hundruðum milljarða króna sem eytt er í hergögn og stríðsrekstur ár hvert. |
あるイスラエル人が貧困に陥り,イスラエル人でない人に自分を奴隷として売ったなら,親族のひとりは,その奴隷に等しいとされる額の代価を支払うことにより,その人を買い戻す(または,贖う)ことができました。( Ef Ísraelsmaður varð fátækur og seldi sig í þrælkun til manns af annarri þjóð gat ættingi keypt hann lausan með því að greiða gjald sem talið var jafngilda verðmæti hans. (3. |
成功の度合いはふつう,給料の額によって量られます。 Velgengni er venjulega mæld eftir því hversu há upphæð er í launaumslaginu. |
貯金の額はそれほど重要ではありません。 自分で決めてください。 Upphæðin sem þið sparið er ekki sérlega mikilvæg; hún er undir ykkur komin. |
イエスの見方からすれば,クリスチャンが人を何回許すべきかについて,事実上,限度はないのです。 Jesús áleit að ekki ætti að setja því nein takmörk hve oft kristinn maður ætti að fyrirgefa. |
各人が自ら自分の限度をわきまえて,その限度内にとどまらなければなりません。 Hver og einn verður að þekkja mörk sín og halda sér innan þeirra. |
さらに,王国会館の出費を賄うための寄付と同様,世界的な業のために毎月一定の額の金銭を取り分けている人たちもいます。 Enn aðrir leggja til hliðar einhverja upphæð til alþjóðastarfsins hvern mánuð eins og þeir gera fyrir útgjöld vegna ríkissalarins. |
そして,控えめの範囲内に十分収まる安全な限度を明確に定めます。 そうすれば,飲み過ぎを避けられるでしょう。 Settu þér skýr mörk sem skapa enga hættu og eru vel innan marka hóflegrar drykkju — marka sem halda þér frá því að leiðast út í óhóf. |
Við skulum læra Japanska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 与信限度額 í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.
Uppfærð orð Japanska
Veistu um Japanska
Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.