Hvað þýðir 注意を促す í Japanska?

Hver er merking orðsins 注意を促す í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 注意を促す í Japanska.

Orðið 注意を促す í Japanska þýðir birta, láta vita, vara við hættu, tilkynna, vara. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins 注意を促す

birta

(notify)

láta vita

(notify)

vara við hættu

(alert)

tilkynna

(notify)

vara

(alert)

Sjá fleiri dæmi

このようにして犬は,あなたが主導権を握っていること,またいつ注意を向けるかはあなたが決めるのだということを学びます。
Þannig lærir hundurinn að þú sért foringinn og að þú ákveðir hvenær hann fái athygli.
そうする時,自分の問題を考えずにいられ,より重要な事柄に注意を集中できるのです。
Meðan á því stendur eru þeir ekki með hugann við sín eigin vandamál heldur einbeita sér að því sem meira máli skiptir. – Fil.
CDCは,「偶然の接触で」エイズに感染する「可能性はないように思われる」と述べてはいるものの,臨床業務に携わる職員や実験室の職員に予防措置を挙げた注意事項を示しました。
CDC-stofnunin hefur gefið út varúðarreglur fyrir starfsmenn á læknastofum og rannsóknarstofum, jafnvel þótt hún fullyrði að AIDS-sýking „af völdum snertingar virðist ekki líkleg.“
エホバと同様,人々が王国の知らせに注意を向けて「生きつづける」ことを願っています。(
Rétt eins og Jehóva óskum við þess að fólk gefi boðskapnum gaum og haldi lífi.
わたしの祈りの声に注意を払ってくださった」と書いた詩編作者と同じような気持ちを言い表わすことができるでしょう。 ―詩編 10:17; 66:19。
Þá getum við tekið undir orð sálmaritarans sem sagði: „Guð hefir heyrt, gefið gaum að bænarópi mínu.“ — Sálmur 10:17; 66:19.
ローマ 12:2。 コリント第二 6:3)過度にくだけた,また体にぴったりつきすぎる服は,わたしたちの携えている音信から人々の注意をそらしてしまう恐れがあります。
(Rómverjabréfið 12:2; 2. Korintubréf 6:3) Of hversdagsleg eða of þröng föt geta dregið athyglina frá boðskap okkar.
イスラエル国民は,物質的な必要に注意を向けるあまり霊的な活動を締め出す,ということがあってはなりませんでした。
Þótt Ísraelsmenn þyrftu að sinna líkamlegum þörfum sínum mátti það ekki skyggja á andleg mál.
ノアの時代と同じように,大多数の人々は『注意しない』のです。(
Yfirgnæfandi meirihluti manna gefur engan gaum frekar en var á dögum Nóa.
4 今なぜ急を要するか: わたしたちの偉大な教訓者は,今の時代の意味に注意を喚起しています。
4 Áríðandi menntun: Kennari okkar, Jehóva Guð, lætur okkur vita á hvaða tímum við lifum.
8 アブラハムの例は特別な注意を払うに値します。
8 Abraham verðskuldar að honum sé sérstakur gaumur gefinn.
自分自身と自分の教えとに絶えず注意を払いなさい。 これらのことをずっと続けなさい。
Hvers vegna ættum við, samkvæmt 1. Tímóteusarbréfi 4:16, að kenna af leikni og kostgæfni?
そうした諸国民とは著しく対照的に,イスラエルでは,だれもが読み書きに通じるよう促されていました。
En Ísraelsmenn skáru sig úr því að þeir voru allir hvattir til að vera læsir og skrifandi.
エホバはすでに,人類の海のただ中にいる滑るように動く曲がった蛇である象徴的なレビヤタンに注意を向けているでしょう。
Jehóva mun hafa beint athygli sinni að hinum táknræna Levjatan, hinum slóttuga höggormi sem er á sveimi um mannhafið.
そのような人には特に注意する必要があり,親しく交わってはなりませんでした。 とはいえ,兄弟として訓戒する必要があります。
Það átti að merkja slíka menn og ekki sýna þeim bróðurlega vinsemd, þótt þeir skyldu áminntir sem bræður.
聖書の中で,神の僕たちは,エホバを恐れるよう繰り返し促されています。
Í Ritningunni eru þjónar Guðs hvað eftir annað hvattir til að óttast Jehóva.
神の教えに絶えず注意を払いなさい」)
(„Gefðu stöðugt gaum að fræðslunni frá Guði“)
エリザベス・ブミラーはこう書いています。「 インドの一部の女性たちはあまりにも悲惨な状態に置かれているため,彼女たちの窮状に対して,世界の他の場所にいる少数民族や少数人種グループに対するのと同様の注意が向けられるとすれば,人権擁護団体は彼女たちの言い分を取り上げることだろう」―「あなたが100人の息子の母親になれますように」。
Elisabeth Bumiller segir: „Kjör sumra indverskra kvenna eru svo ömurleg að málstaður þeirra yrði gerður að baráttumáli mannréttindahópa ef bágindi þeirra fengju sömu athygli og bágindi sumra þjóðarbrota eða kynþáttaminnihlutahópa.“ — May You Be the Mother of a Hundred Sons.
弟子たちとしてはどう行動すべきか,という点にも注意促しました。
Hann benti þeim einnig á hvað þeir ættu sjálfir að gera.
しかし,恐らく人は,「単なる言葉によって正されるわけではない。 彼は理解しても,注意を払っていないからである」とも記されています。(
En sumir verða kannski ‚eigi agaðir með orðum, því að þeir skilja þau að vísu en fara ekki eftir þeim.‘
イエスはご自分の臨在について話したとき,使徒たちにこう勧めました。「 食べ過ぎや飲み過ぎまた生活上の思い煩いなどのためにあなた方の心が押しひしがれ,その日が突然,わなのように急にあなた方に臨むことがないよう,自分自身に注意を払いなさい。
Þegar Jesús talaði um nærveru sína hvatti hann postulana: „Hafið gát á sjálfum yður, að hjörtu yðar þyngist ekki við svall og drykkju né áhyggjur þessa lífs og komi svo dagur sá skyndilega yfir yður eins og snara.
わたしたちの注意は,犠牲の祭壇に向けられます。
Athygli okkar er beint að fórnaraltari.
自分の教えに絶えず注意を払いなさい
Hafðu stöðuga gát á fræðslu þinni
ボアズはエホバの取り決めに細心の注意を払って従いました。
Bóas fylgdi fyrirkomulagi Jehóva samviskusamlega.
ほんのもう少しすれば,邪悪な者はいなくなる。 あなたは必ずその場所に注意を向けるが,彼はいない。(
„Innan stundar er hinn óguðlegi horfinn, ef þú leitar hans er hann ekki að finna.“ – Sálm.
4 わたしたちは,自分の前に開かれる喜びある奉仕の特権をとらえ損なうことのないように,絶えず注意していなければなりません。「『
4 Við þurfum stöðugt að vera vakandi fyrir tækifærum sem okkur bjóðast til að þjóna Guði svo að við förum ekki á mis við þau.

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 注意を促す í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.