Hvað þýðir 自由気まま í Japanska?

Hver er merking orðsins 自由気まま í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 自由気まま í Japanska.

Orðið 自由気まま í Japanska þýðir frír, sjálfráður, laus, kostnaðarlaus, frjáls. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins 自由気まま

frír

(free)

sjálfráður

(free)

laus

(free)

kostnaðarlaus

(free)

frjáls

(free)

Sjá fleiri dæmi

神から与えられた自由を尊重する
Metum frelsið sem Guð gefur
あるクリスチャン家族の親は子供たちに,よく分からない事柄,あるいは気になる事柄について質問するよう励ますことにより,自由な意思の疎通を図るようにしています。
Í einni kristinni fjölskyldu stuðla foreldrarnir að opinskáum tjáskiptum með því að hvetja börnin til að spyrja spurninga um það sem þau skilja ekki eða veldur þeim áhyggjum.
ヨブ 38:4,7。 コロサイ 1:16)それら強大な霊者たちは,自由と理知と感情を与えられ,互いどうしの,そして何よりもエホバ神との愛ある結び付きを築く機会に恵まれていました。(
(Jobsbók 38: 4, 7; Kólossubréfið 1:16) Þessum voldugu andaverum var gefið frelsi, vitsmunir og tilfinningar svo að þær gátu sjálfar myndað kærleikstengsl — hver við aðra og að sjálfsögðu við Jehóva Guð. (2.
ある64歳の人はこう述べています。「 読むことを学ぶのは,何年も鎖につながれていた後,自由にされたようなものです。
„Að læra að lesa var eins og að losna úr áralöngum fjötrum,“ segir 64 ára kona.
自由の民とは新しい契約における霊的イスラエルであり,その律法は彼らの心の中にあります。 ―エレミヤ 31:31‐33。
Kristnir menn eru dæmdir eftir „lögmáli frelsisins“ — lögmáli andlegra Ísraelsmanna undir nýja sáttmálanum sem ritað er í hjörtu þeirra. — Jeremía 31: 31- 33.
皆さんの肉体は心によって管理されており,選択の自由を行使するために神から与えられた贈り物なのです。
Líkami ykkar er verkfæri hugans og guðleg gjöf til að iðka sjálfræði ykkar.
また,神はご自分の民にすでに約束しておられた自由をお与えになりました。
Þar að auki gaf Guð þjóð sinni það frelsi sem hann hafði heitið henni.
そういうものはありません。 この場所ではすべてのものが自由で,限りない喜びがあるのです。
Nei, þarna ríkir frelsi og takmarkalaus fögnuður.
アレンスバッハ研究所によると,多くの人は,「自由競争経済と計画経済の二つの選択肢の間に」,人類の諸問題を処理できる「第三の方法があればよいのに」と思っています。
Allensbach-stofnunin segir að margir vonist til þess að „það sé til einhver þriðja leið á milli frjálsa samkeppnishagkerfisins og áætlanahagkerfisins.“
詩編 37:1,2)反抗する若者は,いわゆる自由のためにしばしば高い代償を支払います。
(Sálmur 37: 1, 2) Unglingar, sem rísa upp gegn foreldrunum, gjalda hið svokallað frelsi oft dýru verði.
神のご意志は,贖いの犠牲に信仰を働かせる人々が古い人格を捨て,「神の子供の栄光ある自由」を享受することです。 ―ローマ 6:6; 8:19‐21。 ガラテア 5:1,24。
Það er vilji Guðs að þeir sem iðka trú á lausnarfórnina losi sig við gamla persónuleikann og öðlist ‚dýrðarfrelsi Guðs barna.‘ — Rómverjabréfið 6:6; 8: 19-21; Galatabréfið 5: 1, 24.
イエスは,天の御父の計画を支持するために選択の自由を行使しました。 そして,御父によって認められ,わたしたちの救い主として任命され,全人類のために贖いの犠牲を払うように予任されました。
Jesús, sem notað hafði sjálfræði sitt til stuðnings við áætlun himnesks föður, var valinn og útnefndur sem frelsara okkar, forvígður til að framkvæma friðþægingarfórnina í þágu okkar allra.
それはまた,神の子供たち一人一人の道徳的な選択の自由と,その永遠にも及ぶすべての結果を認め,擁護しているイエス・キリストの教会の目的と意図を否定するものです。
Þetta stangast einnig á við ætlan og tilgang Kirkju Jesú Krists, sem viðurkennir og verndar siðrænt sjálfræði - með öllum víðtækum afleiðingum þess — til handa hverju og einu barni Guðs.
結局のところ,出版報道の自由,集会の自由,信教の自由,はばかることなく発言する自由,不法な逮捕や嫌がらせからの自由,公正な裁判を受ける自由などの市民権を広げるか狭めるかは,どんな手段で政治の権力を得たにせよ,その国の統治者たちにかかっています。
Þegar öllu er á botninn hvolft er það ríkjandi stjórn, hvernig sem hún komst til valda, sem getur annaðhvort stuðlað að eða tálmað borgararéttindum eins og málfrelsi, trúfrelsi, prentfrelsi, fundafrelsi, og tryggt að þegnarnir sæti ekki ólöglegum handtökum og áreitni og hljóti réttláta málsmeðferð.
貧しい人や囚人,そして奴隷さえ自由になることができたのです。
Fátæklingar, fangar, jafnvel þrælar, gátu verið frjálsir.
それどころか,生来のイスラエルの献身した国民が持っていた自由よりも大きな自由を享受するのです。
Þeir nutu þvert á móti meira frelsis en hin vígða Ísraelsþjóð fortíðar hafði notið.
それは心の打ちひしがれた人たち,嘆き悲しむ人たち,および自由を切望する霊的な捕らわれ人を引き付けます。(
Hann laðar að þá sem hafa sundurmarið hjarta, syrgjendur og þá sem eru í andlegri ánauð en þrá frelsi.
人間が自らの自由意志でその道を選んだので,神はそれを許されました。
Þeir völdu þá stefnu af frjálsum vilja og því leyfði Guð það.
聖書は,人間には自由意志があり,キリストの贖いの犠牲が,一つは天的な希望,もう一つは地的な希望という二つの希望を開くことを教えている。
BIBLÍAN kennir að maðurinn hafi frjálsan vilja og að lausnarfórn Krists opni mönnum tvenns konar von, himneska eða jarðneska.
こうして会衆の一致を守り,エホバの霊が自由に流れるようにします。 ―テサロニケ第一 5:23。
Þannig viðhalda þeir einingu innan safnaðarins og leyfa anda Jehóva að starfa óhindrað. — 1. Þessaloníkubréf 5:23.
14 現代において,エホバはご自分の油そそがれた見張りの者たちを用いて,柔和な人々に偽りの宗教の束縛から自由を得るための道を示してこられました。
14 Í nútímanum hefur Jehóva látið smurða varðmenn sína vísa auðmjúkum mönnum veginn frá falstrúarfjötrum til frelsis.
神はこの地上にいる皆さんに道徳的な選択の自由と学ぶ機会を与え,なすべき業を用意されました。
Guð gaf ykkur siðferðislegt sjálfræði og tækifæri til að læra meðan jarðvist ykkar varir og hann hefur verk fyrir ykkur að vinna.
確かに,良心の弱いクリスチャンに対して包容力のある寛大な気質を示すこと ― すなわち,自発的に選択の自由を制限し,権利に固執しないこと ― は,「キリスト・イエスと同じ精神態度」を持っている証拠です。 ―ローマ 15:1‐5。
Já, ef við erum sveigjanleg og göfuglynd við trúsystkini okkar sem hafa óstyrkari samvisku, eða erum fús til að neita okkur um eitthvað og krefjast ekki réttar okkar, sýnum við að við erum „samhuga að vilja Krists Jesú“. — Rómverjabréfið 15:1-5.
ペテロ第一 2:16。 ガラテア 5:13)今日,わたしたちは聖書の真理に関する知識によって,宗教上の偽りの教えから自由にされています。(
(1. Pétursbréf 2:16; Galatabréfið 5:13) Biblíuþekkingin frelsar okkur úr fjötrum falskenninga.
18 わたしたちはこれまで,1世紀におけるクリスチャンの自由についての二つの側面を考えてきましたが,その両方が歓ぶ根拠となったことに疑問の余地はありません。
18 Við höfum til þessa athugað tvær hliðar kristins frelsis á fyrstu öld sem óneitanlega voru mikið fagnaðarefni.

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 自由気まま í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.