Hvað þýðir 足が不自由だ í Japanska?

Hver er merking orðsins 足が不自由だ í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 足が不自由だ í Japanska.

Orðið 足が不自由だ í Japanska þýðir lambakjöt, lamaður, lamb, haltur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins 足が不自由だ

lambakjöt

lamaður

(lame)

lamb

haltur

(lame)

Sjá fleiri dæmi

この指示を無視し,なえの動物や病気の動物,あるいは盲の動物を犠牲としてささげる人を,エホバは厳しくとがめられました。
Jehóva ávítaði harðlega þá sem höfðu fyrirmæli hans að engu og færðu honum haltar, sjúkar eða blindar skepnur að fórn. — Mal.
には,平和の良いたよりの装備をはかなければなりません。
Fætur okkar verða að vera skóaðir fagnaðarerindi friðarins.
の骨の強さは「銅の管」と同じです。
Leggjabein hans eru jafnsterk og „eirpípur.“
「平和を与えてくださる神は,まもなくサタンをあなた方のの下に砕かれるでしょう」― ローマ 16:20。
„Guð friðarins mun bráðlega sundurmola Satan undir fótum yðar.“ — Rómverjabréfið 16:20.
イザヤ 9:6,7)死を目前にした族長ヤコブは,将来のその支配者について預言し,こう述べました。「 笏はユダから離れず,司令者の杖もそのの間から離れることなく,シロが来るときにまで及ぶ。 そして,もろもろの民の従順は彼のものとなる」。 ―創世記 49:10。
(Jesaja 9:6, 7) Á dánarbeði sínu bar ættfaðirinn Jakob fram spádóm um þennan framtíðarstjórnanda og sagði: „Ekki mun veldissprotinn víkja frá Júda, né ríkisvöndurinn frá fótum hans, uns sá kemur, er valdið hefur, og þjóðirnar ganga honum á hönd [„honum eiga þjóðirnar að hlýða,“ NW].“ — 1. Mósebók 49:10.
22 見 み よ、 罪 つみ 深 ぶか い 王 おう に は 罪 ざい 悪 あく を 犯 おか す 1 仲 なか 間 ま が いる。 また 彼 かれ は、 身辺 しんぺん に 衛兵 えいへい を 置 お き、 自 じ 分 ぶん より も 前 まえ に 義 ぎ を もって 治 おさ めて きた 王 おう たち の 法 ほう を 破 は 棄 き し、 神 かみ の 戒 いまし め を あし の 下 した に 踏 ふ みにじり、
22 Því að sjá. Í misgjörðunum á hann avini sína, og hann hefur verði umhverfis sig. Og hann tætir í sundur lög þeirra, sem ríkt hafa í réttlæti á undan honum, og hann fótum treður boðorð Guðs —
スリル満点であっても,そのために健康を損ねたり,一生を不自由な体で過ごすことになったりしないだろうか。
Er það áhættusamt þannig að ég stofna heilsunni í voða eða gæti örkumlast?
それは,詩編 110編1節にある預言の成就でした。 その箇所で神はイエスに,「わたしがあなたの敵をあなたの台として置くまでは,わたしの右に座していよ」と告げておられます。
Þetta uppfyllti spádóminn í Sálmi 110:1 þar sem Guð segir Jesú: „Sest þú mér til hægri handar, þá mun ég leggja óvini þína sem fótskör að fótum þér.“
質問をした男の人は,『良い隣人は,を止めて,傷ついた人をかいほうした人です』と答えました。 それでイエスは,『そのとおりです。
Maðurinn svaraði: ,Sá sem stoppaði og annaðist særða manninn var náungi hans.‘
彼のは手と同じくらいに多くの仕事をこなせた。
Hann stjórnaði með harðri hendi líkt og faðir sinn.
ダニエル 2:44)ここで言う王たちとは,像のの十本の指が表わしていた王だけでなく,像の鉄,銅,銀,金の各部分が象徴していた王のことでもあります。
(Daníel 2:44) Þar er ekki aðeins átt við konungana, sem tærnar tíu tákna, heldur jafnframt þá sem járnið, eirinn, silfrið og gullið tákna.
詩編 119編105節は,「あなたのみ言葉はわたしののともしび,わたしの通り道の光です」と述べています。
Sálmur 119:105 segir: „Þitt orð er lampi fóta minna og ljós á vegum mínum.“
川岸の高みで立ち止まったシマウマたちは,緩やかに流れる茶褐色の水をじっと見下ろし,鼻を鳴らしたり,乾いた土をでかいたりします。
Þeir nema staðar á brekkubrún fyrir ofan ána, fnæsa og krafsa í þurra moldina og horfa niður á brúnt vatnið.
44 神 かみ は 天 てん を 造 つく られ、1 地 ち は 神 かみ の 2 あし 台 だい で あり、 地 ち の 基 もとい は 神 かみ の もの です。
44 Himnana gjörði hann. aJörðin er bfótskör hans, og grundvöllun hennar er hans.
例えば,ある手術のために歩くことや話すことがとても不自由になった一姉妹は,夫に人通りの多い歩道の近くに車を止めてもらえば雑誌活動ができることに気づきました。
Systir nokkur fór í aðgerð sem hafði alvarleg áhrif á hreyfigetu hennar og getu til að tala. Hún komst að því að hún gæti tekið þátt í blaðastarfinu ef eiginmaður hennar legði bílnum nálægt fjölfarinni gangstétt.
添えてある聖句はイザヤの聖句です。『 よきおとずれを伝え,平和を告げ,よきおとずれを伝え,救を告げ,シオンにむかって「あなたの神は王となられた」と言う者のは山の上にあって,なんと麗しいことだろう。』」(
Ritningarversið var úr Jesaja: ‚Hversu yndislegir eru á fjöllunum fætur fagnaðarboðans, sem friðinn kunngjörir, gleðitíðindin flytur, hjálpræðið boðar og segir við Síon: Guð þinn er setstur að völdum!‘
......彼らは手ももひどい凍傷にかかっていた。
... Þeir höfðu kalið illa á höndum og fótum.
イエスの昇天から数十年後に,使徒パウロは次のように書きました。「 この方[イエス]は,罪のために一つの犠牲を永久にささげて神の右に座し,それ以来,自分の敵たちが自分のの台として置かれるまで待っておられます」。(
Mörgum árum eftir að Jesús steig upp til himna skrifaði Páll postuli: „Jesús bar fram eina fórn fyrir syndirnar og settist um aldur við hægri hönd Guðs og bíður þess síðan, að óvinir hans verði gjörðir að fótskör hans.“
15 詩編作者はこう書きました。「 あなたのみ言葉はわたしののともしび,わたしの通り道の光です」。(
15 Sálmaritarinn skrifaði: „Þitt orð er lampi fóta minna og ljós á vegum mínum.“
自分から羊飼いに近づく,あるいはそのにすり寄ることさえするのかもしれません。
Kannski kom það til hans og nuddaði sér við fót hans.
海岸にいた人たちは皆,普通の救助方法しか思いつかず,手もも出ない状態でした。
Allir á ströndinni voru hálf lamaðir og stungu aðeins upp á hefðbundnum björgunaraðferðum.
は鉄と粘土が混ざり合ったもので,英米世界強国の時代における,政治的にも社会的にも結合することのない状態を描写しています。
Fæturnir eru blanda af járni og leir og tákna ótraust þjóðfélags- og stjórnmálaástand á valdatíma ensk-ameríska heimsveldisins.
ヨシュア 3:17)油そそがれた証人たちの小人数のグループが勇敢にも人類の「水」の前にを踏み入れたのは,1919年のことでした。
(Jósúa 3:17) Það var árið 1919 að smár hópur smurðra votta steig hugrakkur fram fyrir „vötn“ mannkynsins.
そして,イサクの手とを縛り,自分の築いた祭壇の上にイサクを寝かせた時,どれほど胸の張り裂けるような思いをしたことでしょう。
Hugsaðu þér hve átakanlegt það hlýtur að hafa verið fyrir hann að binda Ísak á höndum og fótum og láta hann leggjast á altarið.
わたし は ついに「1 神 かみ に 願 ねが い 求 もと め」よう と 決 けつ 意 い した。 もし 神 かみ が 知 ち 恵 え に 不 ふ そく して いる 者 もの に 知 ち 恵 え を 与 あた え、しかも とがめ も せず に 惜 お しみなく 与 あた えて くださる なら ば、 思 おも い 切 き って 願 ねが い 求 もと めて みる べき だ と 結論 けつろん づけた の で ある。
Um síðir einsetti ég mér að „abiðja Guð,“ því að ég leit svo á, að ef hann veitti þeim visku, sem skorti visku, og veitti hana örlátlega og átölulaust, þá væri mér óhætt að freista þess.

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 足が不自由だ í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.