O que significa gueule em Francês?

Qual é o significado da palavra gueule em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar gueule em Francês.

A palavra gueule em Francês significa boca, boca, bocarra, , cara, draga, cabeça, boca, boca, fuça, fuças, tromba, focinho, boca, bradar, clamar, gritar, berrar, berrar, vociferar, estar a todo volume, entrada, falação, surto de raiva, boca-de-dragão, amuar, amuar-se, enfadar-se, ressacado, irritado, irado, de ressaca, fofoqueiro, vida de cachorro, Tá vendo?, Cala a boca!, Cale a boca!, feche sua boca, pare de falar, Cala a boca!, Cala a porra da boca!, ressaca, antirrhinum, boca grande, cara triste, cura da ressaca, divertir-se à larga, estar em desvantagem, ser forte, troçar, dar uma surra, debochar, ir para os copos, trazer problemas, voltar a te incomodar, enrolar, boquirroto, calar a boca, lanchinho, debochar, tirar sarro de, vociferar, calar a boca de. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra gueule

boca

(organe)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Il a ouvert la bouche devant le dentiste.
Ele abriu a boca para o dentista.

boca, bocarra

nom féminin (d'un animal) (boca de animal)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

nom féminin (populaire : d'une personne)

cara

(très familier) (face)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Il s'est pris un coup dans la gueule, en plein sur le nez.

draga

(très familier : bouche) (figurado, boca, BRA)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Mais ferme ta gueule !

cabeça

(populaire, vulgaire)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
L'ivrogne a menacé l'autre mec de lui casser la gueule.
O bêbado ameaçou arrancar a cabeça do outro cara.

boca

(INGL, gíria)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

boca

(populaire)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

fuça, fuças, tromba

(familier : visage) (gíria, pejorativo)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Karen a rompu avec son copain et l'a découpé de toutes ses photos pour ne plus avoir à voir sa sale tronche.

focinho

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Le chien avait un peu de gris sur son museau.

boca

(familier : bouche)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Ferme ton clapet ; je ne plaisante pas !

bradar, clamar

verbe transitif (familier)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Quelqu'un a gueulé mon nom, mais je n'ai pas trouvé qui.

gritar, berrar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le capitaine a crié des ordres pour que les soldats commencent à tirer sur l'ennemi.
O capitão gritou a ordem para os soldados começarem a atirar no inimigo.

berrar

(personne, familier)

Le principal beugla de colère.
O diretor berrou de raiva.

vociferar

(familier)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il s’époumonait (or: Il s'égosillait) mais personne ne l'entendait avec le bruit de la foule.

estar a todo volume

(musique...)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
A música estava a todo volume no telefone do homem.

entrada

(premier plat d'un repas)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Voulez-vous commander une entrée avant le plat principal ?
Gostaria de pedir uma entrada antes do prato principal?

falação

(soutenu) (BRA)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Catherine estava furiosa e sua falação continuou por muitos minutos.

surto de raiva

(bouderie)

boca-de-dragão

(plante)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

amuar

(estar quieto e de mau humor)

Imogen boudait (or: faisait la tête) après sa dispute avec son ami.
Imogen estava amuada depois de sua briga com a amiga.

amuar-se, enfadar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Tim bouda quand ses parents lui annoncèrent qu'il ne participerait pas au voyage de classe.
Tim se amuou quando seus pais disseram que ele não poderia ir na viagem escolar.

ressacado

locution adjectivale

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

irritado, irado

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
J'ai refusé de lui prêter plus d'argent et il est parti en faisant la tête.

de ressaca

(familier)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)
Je ne vais pas aller travailler aujourd'hui : j'ai trop la gueule de bois après la fête d'hier soir.

fofoqueiro

locution adjectivale (familier)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

vida de cachorro

(figurado: estar na desgraça)

Tá vendo?

(figuré, familier) (figurado, gíria)

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")
Et tu pensais que je ne pouvais pas gagner ? Bah prends-toi ça dans les dents !

Cala a boca!, Cale a boca!

(ofensivo)

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")
Tais-toi ! Tu dis n'importe quoi ! Oh mais tais-toi ! Tu n'as pas ton mot à dire là.
Cala a boca! O que está dizendo não faz sentido. Cala a boca! Você não tem nada a dizer sobre este assunto.

feche sua boca

interjection (vulgaire)

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")
J'en ai assez de tes insultes, ferme ta gueule !

pare de falar

(très familier) (parar de falar)

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")

Cala a boca!

interjection (vulgaire)

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")

Cala a porra da boca!

(argot) (ofensivo)

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")

ressaca

nom féminin (familier) (depois de beber)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Étant donné qu'il avait bu une demi-bouteille de vodka ce soir-là, Jim allait avoir une sacrée gueule de bois le lendemain.
Depois de ter bebido meia garrafa de vodka naquela noite, Jim ia ter um terrível ressaca no dia seguinte.

antirrhinum

(plante) (Botânica)

boca grande

nom féminin (familier) (figurado, informal)

Il s'attire toujours des ennuis avec sa grande gueule.

cara triste

locution verbale (très familier)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Tu as eu tout ce que tu voulais, alors pourquoi tu fais la gueule ?

cura da ressaca

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

divertir-se à larga

(familier) (divertir-se muito)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Merci pour cette super fête : on s'est bien fendu la poire !

estar em desvantagem

locution verbale (fam)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

ser forte

verbe intransitif (familier : alcool, piment)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Ton whisky, il arrache !

troçar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

dar uma surra

locution verbale (familier, vulgaire)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

debochar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

ir para os copos

(familier) (POR)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

trazer problemas

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

voltar a te incomodar

(vulgaire)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

enrolar

(très familier, vulgaire)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
J'espère que Kieran ne se fout pas de la gueule de Fiona comme avec son ex.

boquirroto

locution adjectivale

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

calar a boca

(très familier) (informal, ofensivo)

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")

lanchinho

(informal)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Paul est allé au bar pour prendre une bière et quelque chose à grignoter.
Paulo foi ao bar para tomar uma e fazer um lanchinho.

debochar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

tirar sarro de

(informal)

vociferar

Edmund a râlé contre ses collègues ; ces derniers lui tapaient vraiment sur les nerfs.
Edmund vociferou sobre seus colegas; eles estavam realmente irritando ele ultimamente.

calar a boca de

(informal, ofensivo)

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de gueule em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.