O que significa tourner em Francês?

Qual é o significado da palavra tourner em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar tourner em Francês.

A palavra tourner em Francês significa virar, girar, girar, girar, rodar, girar, virar, virar, girar, virada, azedar, estragar, fazer a curva, virar, curvar, virar, tornear, tornear, exprimir, frasear, girando, turbilhão, rotar, azedar, talhar, coalhar, girar, azedar, coalhar, dar voltas, girar, dar uma guinada repentina, girar, girar, girar, rodar, entrar nos eixos, fazer uma curva, azedar, rodar, curvar, operar, funcionar, girar, girar, dobrar, moldar, rodear, girar, girar, girar, aparafusar, girar, filmar, gravar, filmar, gravar, girar, podre, deteriorado, mudar de direção, contornar, girar, desandar, estragar, girar, rodar, giro, girar, rodar, virar-se, dirigir, virar, virar para, ridicularizar, zombar, escarnecer, imitar, esquecer, torção, indo, sobrevivendo, em construção, superar, maldoso, enrolar, sair-se bem, estar bom, estar correto, fazer poucos negócios, fazer a cabeça girar, virar a esquina, procurar ajuda, ficar de braços cruzados, passar o tempo, dar voltas na cama, virar ao seu favor, correr em círculos, acontecer do seu jeito, infiltrar-se, insinuar-se, virar à esquerda, virar à direita, virar para cima, amargar, azedar, programa avulso, enrolar, olhar para, dar resultado, olhar para frente, funcionar em ponto morto, ridicularizar, zombar, zombar, enfatuar, dar as costas a, forçar para baixo, fazer sentir-se tonto, distribuir, virar as costas, sair correndo, rejeitar. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra tourner

virar, girar

(girar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
La tête de l'homme tourna et il me vit.
A cabeça do homem virou.

girar

verbe intransitif

Le volant tourne quand le courant est branché.
A roda mestra gira quando a energia é ligada.

girar

verbe intransitif (sur un axe : planète,...)

C'est incroyable comme le monde ne s'arrête pas de tourner.
É incrível como o mundo continua girando.

rodar, girar

verbe intransitif (revolver)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Les disques vinyle tournent sur une platine.
Os discos de vinil rodam numa plataforma giratória.

virar

verbe intransitif (a direita ou a esquerda)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
À la prochaine intersection, tournez à gauche.
No final do quarteirão, vire à esquerda.

virar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il a tourné le vase pour qu'il fasse face à la pièce.
Ela virou o vaso para deixá-lo de frente para a sala.

girar

verbe intransitif (tête) (vertigem)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Helena avait la tête qui tournait à essayer de digérer toutes les informations. Ces montagnes russes me font tourner la tête.
Esta montanha-russa faz minha cabeça girar.

virada

verbe transitif

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Tourner ce vase nous permettrait de voir le motif.
Uma virada daquele vaso nos permitiria ver o padrão.

azedar, estragar

verbe intransitif (devenir aigre : lait,...)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le lait a tourné.
O leite azedou.

fazer a curva

verbe intransitif

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Nous nous dirigerons vers le nord une fois que nous aurons tourné.
Seguiremos para o norte depois de fazermos a curva.

virar

verbe intransitif (mudar o curso)

Le bateau commence à tourner.
O barco está começando a virar.

curvar, virar

verbe intransitif

La route tournait.
A estrada virou.

tornear

verbe transitif (façonner, usiner)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ce sculpteur tourne le bois merveilleusement.
Aquele escultor torneia a madeira lindamente.

tornear

verbe transitif (usiner)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le menuisier a tourné quatre pieds de table.
O carpinteiro torneou quatro pernas da mesa.

exprimir, frasear

verbe transitif (exprimer : une phrase)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Shakespeare savait comment tourner une phrase.
Shakespeare sabia como exprimir uma frase.

girando

verbe intransitif (figurado)

(gerúndio: Forma nominal do verbo, terminada pelo sufixo - ndo. Ex. falando, comendo, etc.)

turbilhão

(tête) (fig, êxtase, enlevo)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Ma tête se met à tourner quand je pense à tout le travail que j'ai à faire.

rotar

(BRA)

La lumière se déplace autour de la terre qui tourne.

azedar, talhar, coalhar

verbe intransitif (lait) (leite)

girar

verbe intransitif

azedar, coalhar

verbe intransitif (lait,...)

Si tu laisses reposer le lait à température ambiante, il va tourner.
Se você deixar o leite em um lugar quente, ele vai azedar (or: coalhar).

dar voltas

verbe intransitif

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Le bébé regardait la toupie tourner et riait. Chacun des chevaux magnifiquement peints redevenait visible avec le manège qui tournait.
O bebê assistiu a rosca dar voltas e riu. Cada um dos cavalos belamente pintados se tornavam visíveis a medida em que o carrossel dava voltas.

girar

verbe transitif (une manivelle) (manivela)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Vous faites marcher cette lampe de poche en tournant la manivelle.
Você liga essa lanterna ao girar a manivela.

dar uma guinada repentina

verbe intransitif (voiture) (veículo)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
La voiture tourna dans la mauvaise voie et entra en collision avec un poids lourd.

girar

verbe intransitif

Les yeux d'Edward tournaient en essayant de voir tous les coins de la pièce en même temps.

girar

verbe intransitif (formal)

La Terre tourne autour du soleil.
A Terra gira em torno do Sol.

girar, rodar

Tournez les boulons jusqu'à ce qu'ils soient serrés au maximum.
Gire (or: rode) os parafusos até ficarem apertados.

entrar nos eixos

(figurado, informal)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

fazer uma curva

(route)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Prenez la première à droite après que la route ait fait un coude sur la gauche.
Pegue a primeira à direita depois que a rua faz uma curva para a esquerda.

azedar

verbe intransitif (lait)

O leite azedou porque Ben esqueceu de colocá-lo de volta na geladeira.

rodar

verbe intransitif (tête) (figurado)

Mark virevolta encore et encore jusqu'à ce que sa tête se mette à tourner.
Mark rodopiou várias vezes até a cabeça rodar.

curvar

(route) (estrada)

Vire à esquerda após a estrada curvar-se.

operar, funcionar

verbe intransitif (familier) (estar operativo)

Cela demande pas mal d'énergie de faire tourner cette affaire.
Precisa de muita energia para manter este negócio funcionando.

girar

verbe intransitif

La terre tourne autour de son axe.
A Terra gira em torno de seu eixo.

girar

verbe intransitif

La girouette tournait avec le vent.
O cata-vento gira ao vento.

dobrar

verbe intransitif (route) (curva na estrada)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

moldar

verbe transitif (Poterie) (cerâmica)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Elle adore tourner des vases à son cours de poterie.
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Ela moldou um vaso novo em sua aula de cerâmica.

rodear

verbe intransitif (en voiture)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Un pick-up marron tournait dans le quartier depuis un quart d'heure.

girar

verbe intransitif (mover-se em círculos)

girar

(rodar)

girar

verbe intransitif

La route tournait (or: serpentait) à travers les montagnes.
A estrada girava pelas montanhas.

aparafusar, girar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il faut le tourner (or: le visser) dans l'autre sens sinon cela ne marchera pas.
Você precisa aparafusar isso para o outro lado, do contrário não vai funcionar.

filmar, gravar

verbe transitif (Cinéma) (filme)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ils tournent le film au Canada.
Eles estão filmando o filme no Canadá.

filmar, gravar

verbe intransitif (Cinéma)

Ils ont tourné toute la journée, mais ont fini pas avoir les scènes qu'ils voulaient.
Eles filmaram o dia todo e conseguiram as cenas que queriam.

girar

Le bras de la grue a pivoté pour prendre la cargaison.

podre, deteriorado

(em mau estado)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Ce fruit sent mauvais. Il doit être pourri.

mudar de direção

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
O vento mudou de direção e agora está vindo do norte.

contornar, girar

(un virage) (fazer uma curva)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
La voiture de sport prit le virage rapidement.
O carro esportivo contornou a esquina rapidamente.

desandar, estragar

(nourriture) (comida: estragar)

Le frigo est tombé en panne et la nourriture s'est gâtée.

girar, rodar

(feuilles mortes, neige, personne...)

As rodas da bicicleta giravam cada vez mais rápido enquanto Dan acelerava morro abaixo.

giro

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
A majorette deu um giro no bastão.

girar, rodar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Fais tourner la roue aussi vite que tu peux.
Gire a roda o mais rápido que puder.

virar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Tournez-vous tous vers les écrans. Tournez-vous vers la droite pour voir le monument.
Virem-se todos para suas telas. Por favor, virem-se para a direita para ver o monumento.

dirigir, virar

(atenção)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Tournons-nous maintenant vers l'ordre du jour de la réunion de la semaine prochaine.
Vamos nos dirigir para a agenda da reunião da próxima semana.

virar para

Au bout de la rue, tournez dans l'allée.
No fim da rua, vire na entrada.

ridicularizar, zombar, escarnecer

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le dessinateur de bandes dessinées ridiculise souvent les dirigeants importants du gouvernement.

imitar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
En 1962 et 63, l'émission « That was the week that was » parodiait les politiciens sur la BBC.

esquecer

(informal: parar de amar alguém)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il m'a fallu des mois pour oublier Jake après notre rupture. Il va l'oublier une fois qu'il aura recommencé à sortir avec des filles.
Levou meses para que eu esquecesse Jake depois que rompemos. Ele vai esquecê-la assim que começar a sair novamente.

torção

(torsion)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

indo, sobrevivendo

locution verbale

Actuellement, l'entreprise tourne au ralenti mais je suis sûr que cela va repartir quand la récession sera finie.

em construção

(projet,...)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

superar

(figuré)

N'ayant pas été capable d'assister aux funérailles, David s'est rendu sur la tombe de son père afin de pouvoir faire son deuil.
Como não podia ir ao funeral, David visitou o túmulo do pai para superar.

maldoso

(familier)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

enrolar

locution verbale (figuré, familier) (figurado, informal)

Arrête de tourner autour du pot et donne-moi la vraie raison !

sair-se bem, estar bom, estar correto

(informal)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Annie espérait que son projet allait bien tourner et qu'elle aurait une bonne note.

fazer poucos negócios

(magasins)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

fazer a cabeça girar

locution verbale (figuré) (figurativo - causar vertigem, tontura)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

virar a esquina

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

procurar ajuda

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

ficar de braços cruzados

(figuré)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

passar o tempo

locution verbale (figuré)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

dar voltas na cama

(dans son lit)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

virar ao seu favor

locution verbale (figurado, tornar em algo favorável)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

correr em círculos

(dans une discussion) (figurado)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

acontecer do seu jeito

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

infiltrar-se, insinuar-se

(familier) (agir cautelosamente)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

virar à esquerda

(virar para o lado esquerdo)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Déporte-toi sur l'autre file pour te préparer à tourner à gauche quand le feu sera vert. Je ne comprends pas pourquoi je suis perdu : j'ai bien tourné à gauche après la piscine, comme tu m'as dit.

virar à direita

(virar uma esquina à direita)

Déporte-toi sur l'autre file pour te préparer à tourner à droite quand le feu sera vert.

virar para cima

(rare) (palma da mão)

(verto intransitivo: Verbos que não exigem complemento. Ex. "existir", "dormir", etc.)

amargar, azedar

verbe intransitif (fig, fam, situation) (tornar amargo)

Malheureusement, beaucoup de mariages tournent au vinaigre avec le temps.

programa avulso

verbe intransitif (Informatique, familier) (programa: rodar de forma independente)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Une fois lancée, l'application tourne toute seule.

enrolar

(familier) (figurado, informal)

olhar para

Sue ne savait pas quoi faire et s'est tournée vers Mark, qui était assis à sa gauche.

dar resultado

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
J'avais prévu de déménager à Paris si tout allait bien, mais mes investissements n'ont pas marché comme prévu.
Eu tinha esperança de mudar para Paris se tudo corresse bem, mas meus investimentos não deram resultado.

olhar para frente

verbe pronominal (figurado, pensar no futuro)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Au Nouvel An, nous sommes beaucoup à nous tourner vers l'avenir et à réfléchir aux changements positifs que nous pouvons apporter durant l'année à venir.
No dia de ano novo, muitos de nós gostam de olhar para frente e pensar sobre as mudanças positivas que podemos fazer no ano seguinte.

funcionar em ponto morto

locution verbale (moteur)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

ridicularizar, zombar

(fazer uma piada sobre)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
L'humoriste s'est moqué du politicien.
O comediante ridicularizou o político.

zombar

(ridicularizar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Les collègues de Louie le raillaient (or: ridiculisaient) constamment.

enfatuar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

dar as costas a

(abandonar, rejeitar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Honte à toi pour avoir tourné le dos à tes amis après un désaccord aussi insignifiant.

forçar para baixo

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

fazer sentir-se tonto

(alguém)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Les baisers de son copain lui donnaient toujours le vertige.

distribuir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ils ont fait passer des sandwichs et des boissons à la fête.
Eles distribuíram sanduíches e bebidas na festa.

virar as costas, sair correndo

locution verbale

Elle a vite tourné les talons quand elle a vu le criminel armé.

rejeitar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de tourner em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.