O que significa vouloir em Francês?

Qual é o significado da palavra vouloir em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar vouloir em Francês.

A palavra vouloir em Francês significa querer, -, querer, querer, querer, querer, desejar, desejar, querer, querer, adoraria, gostar de, gostaria, querer, querer que alguém faça algo, ressentimento, rancor, sentir muito, significar, exprimir, denotar, significar, sobrar, sobejar, significar, disposto, com saudades de casa, determinado a, decidido a, sem remorso, inclinado a, não faria, não ir, sonhar grande, nota bene, sem ofensas, empreendedor, -, pedir desculpas, querer matar-se, ter rancor a, estar ressentido com, querer dizer, colocar o coração em, ficar ressentido, estar atrás de alguém, guardar rancor, querer cair fora, insinuar, aludir, ressentir-se, quero, queres, queremos, querem, estar disposto a, lamentar-se, culpar-se, querer, arrasado, determinado a, decidido a, sem remorso, ressentido, não querer, pretender, guardar rancor de, guardar ressentimento de, guardar rancor, culpar-se, torturar-se, sentir culpa, ter rancor, ressentir-se, magoar-se, desesperado, sentido, propósito, odiar, guardar rancor, ressentir-se, desviar, evadir, sentir culpa, significar, ser significante, significar, de boa, significar, enfático, reclamação, querer sair, importar-se, estar determinado, dizer, pretender, nutrir, significar. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra vouloir

querer

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je veux vraiment un morceau de gâteau mais je suis au régime.
Eu quero uma fatia de bolo, mas estou de dieta.

-

(sens négatif : impossibilité)

Cette serrure ne veut pas s'ouvrir (or: ne s'ouvre pas).
A tranca não abrirá.

querer

(requérir la présence)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je te veux ici à neuf heures ce soir.
Quero você aqui às nove horas da noite.

querer

verbe transitif (achat)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Bonjour. Je voudrais une pellicule pour mon appareil.
Olá. Quero um filme para a minha câmera, por favor.

querer

verbe transitif (désir)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Fais ce que tu veux ! Moi, je pars dans cinq minutes.
Faça o que quiser! Saio em cinco minutos.

querer, desejar

verbe transitif (volonté)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Si le coureur le veut suffisamment, il battra le record.
Se o corredor quiser, ele pode quebrar o recorde.

desejar, querer

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il faut le vouloir pour que cela se produise.
Isso não acontece simplesmente. Você precisa desejar que aconteça.

querer

(sexuellement)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Quero-te tanto. Quando podemos ficar sozinhos?

adoraria

verbe transitif (au conditionnel) (adorar: futuro do pretérito)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je voudrais (or: j'aimerais) une tasse de café, s'il vous plaît.
Eu adoraria uma xícara de café, obrigada.

gostar de

verbe transitif

Tu peux faire ce que tu veux (or: désires) jusqu'à ce que j'arrive ; après, on nettoiera la maison.
Você pode fazer o que desejar até eu chegar em casa, depois vamos limpar a casa.

gostaria

verbe transitif (au conditionnel présent) (forma polida)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Mon mari et moi aimerions (or: souhaiterions) vous remercier pour votre aide.

querer

locution verbale

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je veux devenir médecin quand je serai grand.
Quero ser médico quando eu crescer.

querer que alguém faça algo

locution verbale

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Je veux que tu ranges ta chambre.
Quero que você arrume seu quarto.

ressentimento

nom féminin

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Je ne lui en veux pas, malgré tout ce qu'il a fait.
Não tenho ressentimento por ele, apesar do que ele fez.

rancor

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Tom peut parfois faire preuve de rancune.
Tom pode realmente guardar rancor.

sentir muito

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Je regrette de ne pas pouvoir l'aider plus.
Eu sinto muito não poder ajudar mais.

significar, exprimir, denotar

(significado de palavra)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Que signifie le mot "available" ?
O que significa a palavra "disponível"?

significar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Savez-vous ce que signifie ce mot ?

sobrar, sobejar

significar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
La lumière verte signifie "Allez-y".
A luz verde quer dizer "siga".

disposto

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Je suis prêt (or: disposé) à faire le repas ce soir.
Estou disposto a preparar o jantar esta noite.

com saudades de casa

(saudade temporária de casa)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Laura a toujours voulu rentrer chez elle depuis qu'elle a quitté la maison.
Laura tem se sentido com saudades de casa desde que se mudou.

determinado a, decidido a

sem remorso

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)
Malgré les articles négatifs dans la presse, le politicien n'éprouvait aucun remords.
Apesar das estórias negativas na imprensa, o político permaneceu sem remorso. A criança sem remorso continuou a insultar sua professora.

inclinado a

locution verbale

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Le père de la victime veut à tout prix se venger.

não faria

(condicional;futuro do pretérito)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je ne ferais pas ça si j'étais toi.
Eu não faria isso se fosse você. Empurrei a porta com toda minha força, mas ela não abria.

não ir

Je ne te le redirai pas : range ta chambre !

sonhar grande

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

nota bene

(observe bem)

Je vous prie de bien vouloir prendre note de la date limite de soumission des projets.

sem ofensas

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")

empreendedor

(familier)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
C'est une vraie fonceuse : elle va sûrement grimper les échelons de la société rapidement.

-

(avec « nous » ou « on »)

(verbo auxiliar: Verbos normalmente seguidos de verbo principal no gerúndio, infinitivo ou particípio. Ex. ir correr; estar percebendo; haver caído, etc.)
On va au cinéma ce soir ?
Podemos ir ao cinema hoje à noite?

pedir desculpas

(soutenu)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

querer matar-se

locution verbale

Il conduit cette voiture comme s'il voulait mourir.

ter rancor a

locution verbale

Ce prof m’en veut depuis que j’ai renversé du soda en classe.

estar ressentido com

locution verbale (ressentir-se com alguém)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Elle l'a insulté il y a des années et il lui en veut toujours.

querer dizer

verbe transitif (implicar, insinuar)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Tu veux dire que tu n'aimes pas ma chemise, c'est ça ?

colocar o coração em

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Elle tenait absolument à partir en voyage au Japon. Le petit garçon tenait absolument à avoir un chiot pour Noël.
Ela colocou seu coração em uma viagem ao Japão. O garotinho havia colocado seu coração em conseguir um filhote para o Natal.

ficar ressentido

locution verbale

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

estar atrás de alguém

locution verbale (querer se vingar de alguém)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Elle m'en veut depuis qu'elle a appris que je sors avec son ex.
Ela está atrás de mim desde que soube que eu estava namorando o ex namorado dela.

guardar rancor

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

querer cair fora

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Après que son copain l'a frappée, Ophelia a décidé qu'elle voulait partir.

insinuar, aludir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Où veux-tu en venir ?

ressentir-se

(sentir-se ofendido por alguém)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Mary en veut à son ex-mari.
Mary se ressente do seu ex-marido.

quero, queres, queremos, querem

verbe transitif (contração de want to)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Tu veux aller manger ?

estar disposto a

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Je suis prêt à finir le rapport moi-même, mais il faut me laisser plus de temps.
Eu estou disposto a terminar o relatório sozinho, mas você terá de me dar mais tempo.

lamentar-se, culpar-se

verbe pronominal

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Tania s'est rendu compte qu'Audrey avait raison et elle s'en veut depuis.

querer

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Si tu veux venir, monte dans la voiture !
Se você quer vir, entre no carro!

arrasado

locution verbale (emocionalmente triste)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
J'en veux à mon patron de ne pas m'avoir accordé d'augmentation.

determinado a, decidido a

sem remorso

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)
L'acteur n'éprouve aucun remords concernant les propos controversés qu'il a tenus dans une interview à la radio.
O ator está sem remorso pelas declarações controversas que fez numa entrevista de rádio.

ressentido

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

não querer

(exprime un refus)

Il ne veut rien écouter !
Ele não quer ouvir a voz da razão!

pretender

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je suis désolé, je ne voulais pas te faire de mal.
Eu sinto muito. Eu nunca pretendi machucar você.

guardar rancor de, guardar ressentimento de

(emoção, se ressentir)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

guardar rancor

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Fred en voulait à ses frères.

culpar-se, torturar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

sentir culpa

ter rancor

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Mon frère, dont l'entreprise vient de faire faillite, m'envie ma réussite.
Meu irmão cujo negócio faliu realmente tem rancor do meu sucesso. Jamie tem rancor da melhor amiga dela por todos os encontros em que ela teve de ir e passou a noite sozinha.

ressentir-se, magoar-se

locution verbale

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Margaret en veut à son fils pour sa dépendance à la drogue.
Margaret se ressente do filho por seu vício em drogas.

desesperado

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Gerald veut à tout prix trouver un emploi.
Geraldo está desesperado para encontrar um emprego.

sentido, propósito

verbe transitif

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Il est difficile de dire avec un message écrit si quelqu'un veut être ironique ou pas.
Eu não entendo o sentido (or: propósito) da sua mudança de comportamento.

odiar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je suis désolé d'avoir à vous dire cela, mais elle est partie.
Odeio ter que te dizer isso, mas ela foi embora.

guardar rancor

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Julie en veut à son voisin d'avoir coupé la haie qui se trouvait en fait sur sa propriété.

ressentir-se

locution verbale

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Ils nous en voulaient d'avoir de meilleures places qu'eux.
Eles se ressentiram por termos assentos melhores do que os deles.

desviar, evadir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Pourquoi est-ce que tu ne veux pas dire ce que tu fais ce soir ?

sentir culpa

significar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Un vent comme ça signifie qu'il va y avoir de l'orage.

ser significante

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Le fait que l'on n'ait pas eu de nouvelles de Tom depuis un mois ne veut pas forcément dire quelque chose.

significar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Quand le chien aboie, cela signifie (or: veut dire) qu'un danger n'est pas loin.
Quando o cachorro late, significa que há um risco próximo.

de boa

(gíria)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)
Si tu as faim, je veux bien te cuisiner quelque chose.
Se estiver com fome, preparo um lanche para você de boa.

significar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ce présage veut dire de grandes choses pour l'avenir.

enfático

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

reclamação

(figuré, familier)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Le client a une dent contre la direction.
O cliente tem uma reclamação da gerência.

querer sair

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Ouvre la porte, le chat veut sortir.

importar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Bien qu'ils ne soient plus ensemble, Sarah tient toujours à son ex-mari en tant qu'ami.
Mesmo que eles não estejam mais juntos, Sarah ainda se importa com seu ex-marido, como um amigo.

estar determinado

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Je veux gagner cette course, même si ça doit me tuer.
Estou determinado a ganhar essa corrida, mesmo que isso me mate!

dizer

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
La légende veut que les lacs soient les empreintes d'un géant.
Reza a lenda que os lagos são as pegadas de um gigante.

pretender

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Tony veut finir son verre en une gorgée.
Tony pretende terminar sua bebida em um só gole.

nutrir

verbe transitif (ressentimento)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
George n'en veut aucunement aux gens dont les vues diffèrent complètement des siennes.
George não nutre qualquer má vontade em relação às pessoas que têm visões completamente diferentes das suas próprias.

significar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Non, je ne peux pas t'emmener chez ta sœur maintenant, parce que ça impliquerait de traverser toute la ville en voiture et revenir à l'heure de pointe.
Não, não posso levá-lo para a casa de sua irmã agora, pois isso significaria dirigir pela cidade e voltar na hora do rush.

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de vouloir em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.