Что означает dépens в французский?

Что означает слово dépens в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию dépens в французский.

Слово dépens в французский означает убыток, судебные издержки. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова dépens

убыток

noun

судебные издержки

noun

D’autres appels concernant la décision les condamnant aux dépens ont eux aussi été rejetés.
Дополнительные апелляции на судебное предписание об оплате судебных издержек были отклонены.

Посмотреть больше примеров

C'est-à-dire qu'il n'est possible de restreindre le droit à la liberté qu'aux dépens de personnes se trouvant dans des situations juridiquement définies, et sous réserve d'une autorisation juridique correspondante
Таким образом, право на свободу может ограничиваться лишь в предусмотренных законом случаях и при наличии соответствующего официального разрешения
Mais pas aux dépens de notre cause.
Но не в ущерб нашему делу.
Certaines plantes sont des parasites qui vivent aux dépens d’autres vies.
Некоторые растения - паразиты и живут на других формах жизни.
Nous avons appris à nos dépens que les chemins du désarmement et de la paix n'étaient pas pavés d'or
Мы на горьком опыте узнали, что путь к разоружению и миру не выложен золотом
On se souviendra que, lorsqu’elle avait évoqué les obligations de la Malaisie dans son avis consultatif, la Cour avait notamment conclu que Dato’ Param Cumaraswamy devait être dégagé de toute obligation financière imposée par les tribunaux malaisiens, en particulier au titre des dépens.
Хотел бы напомнить, что, комментируя обязательства Малайзии в своем консультативном заключении, Международный Суд, в частности, определил, что дато Парам Кумарасвами должен быть освобожден от финансовой ответственности за покрытие каких-либо издержек, возложенных на него малайзийскими судами, прежде всего от таксированных издержек.
Cependant, si un traité relatif à la sécurité spatiale est ratifié, ce ne doit pas être aux dépens de l’innovation technologique et de son application pacifique.
Между тем договор о космической о безопасности не следует ратифицировать в ущерб технологической инновации и ее мирному применению.
De toute évidence, sa chasse avait été infructueuse et il espérait se restaurer à nos dépens.
Было очевидно, что его ночная охота была неудачной, и он рассчитывал полакомиться кем-нибудь из нас.
La création de ce comité garantit que les intérêts de tous les États Membres, mais surtout ceux des petits États qui ont des régimes fiscaux différents, seront pris en compte dans le débat et dans les recommandations visant à l'adoption de normes mutuellement agréées sans favoriser indûment les nations riches aux dépens d'un développement véritable des pays qui ne sont pas membres de l'OCDE
Учреждение такого Комитета позволит учитывать во время дискуссий интересы всех государств-членов, особенно малых государств с различными режимами налогообложения, и разрабатывать рекомендации, нацеленные на принятие взаимосогласованных норм, не отдающих несправедливого предпочтения богатым странам за счет практического развития других государств, которые не являются членами ОЭСР
En effet, nous avons appris à nos dépens combien la recherche d’une solution juste et globale à la question de Palestine s’avère un exercice complexe.
История этого вопроса учит нас, что справедливое и всеобъемлющее решение палестинского вопроса — это трудное дело.
La réduction de la mortalité infantile s’est produite dans une large mesure aux dépens de la mortalité infantile tardive, ce qui détermine l’importance actuelle accrue de la composante mortalité néonatale, responsable de 58 % du total des décès des enfants de moins de 1 an.
Сокращение младенческой смертности в значительной мере было связано с уменьшением числа случаев смерти плода на поздних сроках, чем и объясняется нынешняя весомость компонента неонатальной смертности, на которую приходится 58% всех случаев смерти детей младше одного года.
Lorsque l’époux infecté du VIH/sida décède, la femme est chassée de la maison conjugale avec ses enfants par la belle-famille qui s’empare des biens et de la maison aux dépens des légitimes héritiers.
После смерти супруга, который был инфицирован ВИЧ/СПИДом, женщина изгоняется из общего дома вместе с детьми родственниками со стороны супруга, которые присваивают имущество и жилье, попирая права законных наследников.
La mise en place de ce Comité permet de garantir que les intérêts des petits États en développement Membres de l'ONU ayant différents régimes fiscaux seront pris en compte dans les débats et recommandations visant à adopter des normes acceptées par tous qui ne favorisent pas indûment les pays riches au dépens d'un développement réel des États et juridictions qui ne sont pas membres de l'Organisation de coopération et développement économiques
Создание этого Комитета обеспечивает учет интересов малых развивающихся государств- членов Организации Объединенных Наций с различными режимами налогообложения в обсуждениях и рекомендациях с целью утверждения взаимосогласованных стандартов, которые бы не создавали безосновательных предпочтений для богатых стран в ущерб реальному развитию в государствах и образованиях, не являющихся членами Организации экономического сотрудничества и развития
Tel serait le cas si nous persistions à nous contenter de traiter le désarmement nucléaire simplement par le biais des résolutions du Conseil de sécurité, qui reflètent généralement les points de vue de certaines parties aux dépens de ceux d'autres parties
Это и произойдет, если мы будем настаивать на рассмотрении ядерного разоружения исключительно через призму резолюций Совета Безопасности, которые обычно отражают взгляды определенных государств в ущерб мнению других
L'absence de procédure internationale d’insolvabilité concernant les dettes souveraines défaillantes donne la possibilité aux fonds vautours de réaliser des gains exorbitants aux dépens des PPTE et d'autres créanciers.
Отсутствие международной процедуры признания несостоятельности вследствие дефолта по суверенному долгу создает для фондов-стервятников возможность наживаться за счет БСВЗ и других кредиторов.
Nous devons garantir qu’un volet de l’appui ne sera pas fourni aux dépens d’un autre.
Мы должны гарантировать, чтобы поддержка на одном направлении не оказывалась в ущерб другим.
En outre, il ne faut pas oublier que le fait de modifier l'ordre de répartition pour créer ces priorités n'augmentera pas le montant total des fonds que pourront se partager les créanciers, mais ne fera qu'avantager un groupe de créanciers aux dépens d'un autre
Кроме того, следует помнить о том, что корректировка порядка распределения с целью создания таких приоритетных прав не увеличит общий объем средств, которые могут быть выделены кредиторам
Cependant, il y a des cas de « colonialisme par consentement » dans lesquels les habitants du territoire renoncent à leur indépendance politique sans se préoccuper des critères du Comité et parfois aux dépens des droits légitimes d’une tierce partie, comme dans le cas de Gibraltar.
Однако имеются случаи "колониализма на основе согласия", когда жители территории отказываются от своей политической независимости, несмотря на критерии Комитета, а иногда и за счет законных прав третьей стороны, как в случае Гибралтара.
Un représentant a déclaré que protéger la couche d’ozone aux dépens du climat serait une piètre victoire.
Один представитель заявил, что, если защита озонового слоя будет обеспечена за счет климата, это достижение будет бесполезным.
Albright a écrit : “ D’autre part, il y a le risque de vouloir aboutir à de nouvelles découvertes et formuler un point de vue original aux dépens de travaux antérieurs plus solides.
Олбрайт отмечает: «Опасно гнаться за новыми открытиями или новыми заключениями, пренебрегая более весомыми ранними трудами.
Aussi, tous ceux qui souhaitent vraiment que cette organisation soit sauvegardée, qu'elle puisse oeuvrer sur la base de la Charte pour que la stabilité, la justice et l'équité règnent dans le monde et qu'elle ouvre la voie à la paix, à la liberté et à la coopération entre les peuples, sont invités à faire preuve de vigilance et à respecter la Charte des Nations Unies et le droit international et à ne pas suivre ceux qui menacent le monde avec leurs armes et leurs projets sinistres et ceux qui ne sont préoccupés que par leurs intérêts étroits qu'ils défendent en recourant au chantage aux dépens de la vérité, de la justice et de l'équité
Всем тем, кто действительно, не на словах, а на деле, обеспокоен благополучием этой международной Организации и ее работой на основе своего Устава, с тем чтобы стабильность, правосудие и справедливость восторжествовали в мире, открывая дорогу к миру, свободе и сотрудничеству между народами, предлагается проявлять бдительность и действовать в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций, а не по прихоти и в угоду необузданным устремлениям тех, кто создает угрозу миру своим оружием и зловещими планами, и тех, кто пытается упрямо добиваться своих интересов, заключая сделки в ущерб истине, правосудию и справедливости
· Améliorer l'actualité des données aux dépens de leur fiabilité n'est acceptable que s'il suffit de connaître la tendance ou le trend pour répondre aux questions.
( Повышение степени своевременности данных за счет уменьшения уровня их надежности приемлемо только в том случае, если удовлетворительные ответы на соответствующие вопросы могут быть получены путем анализа информации о тенденциях или трендах.
Et quand tu auras appris cette leçon à tes dépens, tu reviendras ici là où tu as commencé.
И когда ты почувствуешь это на собственном опыте, вернешься туда, откуда начала.
Note que le Programme de mise en œuvre de la paix de l’Office a remporté un remarquable succès depuis la signature de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d’autonomie2, et souligne que le versement de contributions au Programme ne doit pas se faire aux dépens du Fonds général;
отмечает значительный успех осуществляемой Агентством Программы выполнения мирных соглашений после подписания Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению2 и подчеркивает важность того, чтобы взносы на осуществление Программы выделялись не за счет Общего фонда;
Remplacer « il peut condamner cette partie aux dépens » par « il peut exiger que cette partie prenne en charge les frais judiciaires » [États-Unis].
Заменить слова «он может обязать эту сторону покрыть издержки» словами «он может потребовать, чтобы эта сторона оплатила судебные издержки» [Соединенные Штаты].
Je voudrais, toutefois, faire quelques observations sur la base de l'expérience que la Croatie a acquise à ses dépens dans ce domaine
Тем не менее я хотел бы высказать несколько дополнительных соображений, исходя из нашего тяжелого опыта в этой области

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении dépens в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.