Что означает incomber в французский?

Что означает слово incomber в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию incomber в французский.

Слово incomber в французский означает ложиться, надлежать, лечь, следовать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова incomber

ложиться

verb

Cette responsabilité incombe au premier chef aux banques centrales et aux ministères des finances.
Эта задача целиком и полностью ложится на плечи центральных банков и министерств финансов.

надлежать

verb

C'est aux pays développés, principaux bénéficiaires de la mondialisation, qu'il incombe d'agir
Меры надлежит принимать развитым странам, которые являются главными бенефициарами глобализации

лечь

verb

Si les juges décident de délivrer des mandats d’arrêt, leur exécution incombera tout d’abord aux autorités territoriales concernées.
Если судьи постановят выдать ордера на арест, то главная обязанность по их выполнению ляжет на местные органы власти.

следовать

verb

L’application concrète incomberait aux autorités nationales.
решение вопросов, связанных с практическим осуществлением, следует оставить на усмотрение национальных органов.

Посмотреть больше примеров

Par la suite, le requérant est tenu, en ce qui concerne l'injonction préliminaire, de la même obligation d'information que celle qui incombe au demandeur en ce qui concerne une mesure provisoire en vertu du paragraphe # ”
Впоследствии ходатайствующая сторона несет то же обязательство сообщать информацию в отношении предварительного постановления, что и обязательство запрашивающей стороны в отношении обеспечительной меры согласно пункту # "
De même, pour la plupart des Parties qui ont répondu, c’est aux autorités de la Partie touchée qu’il incombe de transmettre la notification au public de la Partie touchée.
Аналогичным образом, большинство респондентов сообщили, что ответственность за доведение уведомления до сведения общественности затрагиваемой Стороны возлагается на ее органы власти.
Il doit remédier à cela pour s’acquitter efficacement de la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe.
Для того чтобы эффективно выполнять свои функции по поддержанию международного мира и безопасности, он должен исправить эту ситуацию.
Dans tous les cas, la responsabilité de la bonne marche d'une partie du processus pourrait incomber à la station au sol
Во всех случаях ответственность за правильное осуществление процесса может быть возложена на наземную станцию
Nous espérons que les États auxquels incombe une responsabilité particulière conformément à la Charte ou parce qu'ils ont été élus ne ménageront aucun effort pour satisfaire aux besoins et répondre aux préoccupations de l'ensemble des États Membres
Мы надеемся, что государства, на которые возложена особая ответственность согласно Уставу или в результате выборов, не будут щадить усилий в реагировании на нужды и озабоченности всех государств-членов
À cet égard, nous approuvons sans réserve l'accent mis par le Secrétaire général sur l'obligation, pour les auteurs d'atrocités de masse, de rendre des comptes, ainsi que sur la responsabilité qui incombe aux États d'engager des poursuites contre les personnes soupçonnées de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre
В связи с этим мы всецело поддерживаем то внимание, которое Генеральный секретарь уделяет вопросу о предании суду тех, кто повинен в совершении массовых злодеяний, а также об ответственности государств за судебное преследование подозреваемых в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях
L’orientation du programme découle des résolutions pertinentes de l’Assemblée générale et des activités prescrites par le Conseil de sécurité, auquel incombe au premier chef la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales.
Направленность программы определена в соответствующих резолюциях Ассамблеи и мандатах Совета, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
C’est le cas de l’objection de conscience, dans la mesure où, comme le relevait la résolution 1998/77 de la Commission des droits de l’homme, il incombe aux États de mettre en place des organes indépendants et impartiaux chargés de déterminer si l’objection de conscience au service militaire repose sur des convictions sincères.
В качестве примера можно привести лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, поскольку, как отмечалось в резолюции 1998/77 Комиссии по правам человека, государствам надлежит создать независимые и беспристрастные органы, управомоченные определять, основывается ли отказ от несения военной службы по соображениям совести на искренних убеждениях.
Sa direction n’est pas bien définie, mais la décision définitive sur la certification des policiers incombe au Secrétaire d’État à la sécurité qui suit les recommandations du commissaire de police de la MINUT.
Кто руководит структурой, ответственной за практическую деятельность, неясно, однако окончательное решение относительно аттестации принимает Государственный секретарь по вопросам безопасности по рекомендации Комиссара полиции ИМООНТ.
Le Comité rappelle le droit de toute personne à accéder à des lieux publics sans subir de discrimination et recommande à l'État partie de réglementer la charge de la preuve dans les procédures civiles concernant le refus de l'accès à des lieux publics fondé sur la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique, de sorte que, lorsqu'une personne fournit un commencement de preuve établissant qu'elle a été victime d'un tel refus, il incombe au défendeur de fournir la preuve d'une justification objective et raisonnable du traitement différencié
Комитет напоминает о праве каждого человека на доступ в места общественного пользования без какой-либо дискриминации и рекомендует государству-участнику установить такие правила доказывания по гражданским делам относительно запретов на доступ в места общественного пользования по признакам расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, чтобы после демонстрации каким-либо лицом существования дела prima facie, согласно которому он стал жертвой такого отказа, бремя доказывания объективности и разумности оснований для такого неравного отношения ложилось бы на ответчика
Étant donné le mandat qui lui incombe en tant qu’organisme des Nations Unies chargé du traitement intégré du commerce et du développement, et compte tenu de l’Accord d’Accra et des conclusions formulées par le Conseil du commerce et du développement lors de l’examen à mi-parcours, la CNUCED devrait continuer à fournir un appui aux pays en transition par ses travaux d’analyse, ses conseils, la recherche de consensus et les programmes d’assistance technique, afin de remédier aux difficultés auxquelles ils se heurtent.
Принимая во внимание свой мандат в качестве координационного центра Организации Объединенных Наций по комплексному рассмотрению вопросов торговли и развития и основываясь на Аккрском соглашении, итогах, достигнутых Советом по торговле и развитию в ходе проведения среднесрочного обзора, ЮНКТАД следует продолжить оказание поддержки странам с переходной экономикой посредством проведения своей аналитической работы, консультирования по политическим вопросам, оказания содействия в достижении консенсуса и программ технической помощи в целях решения их проблем.
Proclame solennellement que les gouvernements doivent tenir compte des principes fondamentaux des droits de l’homme énoncés ci‐après, qui ont été formulés en vue d’aider les États Membres à assurer et à promouvoir une action appropriée des agents de l’État, en particulier des responsables de l’application des lois, eu égard au rôle sans équivoque qui leur incombe de protéger le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, garanti dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et réaffirmé dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et demande instamment que tout soit mis en œuvre pour les faire largement connaître et respecter.
торжественно провозглашает изложенные ниже основные принципы прав человека, которые были сформулированы для оказания помощи государствам-членам в их задаче по обеспечению и поощрению проведения государственными агентами, особенно сотрудниками правоохранительных органов, надлежащей деятельности в том, что касается их однозначной роли по защите права на жизнь, свободу и безопасность личности, как это гарантируется Всеобщей декларацией прав человека и закреплено в Международном пакте о гражданских и политических правах, и настоятельно призывает приложить все усилия к тому, чтобы эти принципы стали общеизвестными и уважались.
Le fait est que l'Iraq a respecté ses obligations en vertu de ces résolutions et qu'il incombe maintenant au Conseil de sécurité d'en faire autant
Ирак выполнил свои обязательства по этим резолюциям, и Совет Безопасности, в свою очередь, должен теперь выполнить свои обязательства
Nous confirmons également que la responsabilité première de la pleine réalisation de ces engagements incombe aux gouvernements et que la promotion de l'égalité entre hommes et femmes est une question de priorité pour la communauté internationale
Мы также подтверждаем, что главная ответственность за полное осуществление этих обязательств лежит на правительствах и что поощрение равенства между женщинами и мужчинами является приоритетным вопросом для международного сообщества
Mme Sekaggya (Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l’homme) répète qu’en vertu de la Déclaration, le devoir de protection des droits de l’homme dépasse le cadre de l’État et s’étend aux acteurs non étatiques, bien que la responsabilité première du principe de « diligence raisonnable » incombe aux États.
Г-жа Секаггия (Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников) говорит, что, согласно Декларации о правозащитниках, права и обязанности по защите прав человека выходят за рамки юрисдикции государства и распространяются на негосударственные субъекты, хотя главная ответственность в этой связи и лежит на государствах.
C'est au Gouvernement, par l'intermédiaire du Ministère de l'intérieur et de la justice, qu'il incombe de proposer ou de concéder l'extradition d'une personne condamnée ou jugée à l'étranger
Правительство занимается решением вопросов выдачи лиц, обвиняемых или находящихся под следствием за рубежом, через министерство внутренних дел и юстиции
Dans son huitième rapport ( # dd # par # ), le Comité avait conclu que les # arties ci-après, à savoir l'Allemagne, la Finlande, l'Islande, la Lettonie, le Liechtenstein, le Luxembourg, la République de Moldova, la République tchèque, la Roumanie, la Slovaquie, la Suède, la Suisse et la Communauté européenne, ne s'étaient pas encore conformées à l'obligation en matière de communication de données d'émission qui leur incombe au titre du Protocole de # relatif aux POP
В своем восьмом докладе ( # dd # пункт # ) Комитет пришел к выводу, что тринадцать Сторон пока еще не выполнили свои обязательства по представлению данных о выбросах согласно Протоколу по СОЗ # года: Германия, Исландия, Латвия, Лихтенштейн, Люксембург, Республика Молдова, Румыния, Словакия, Чешская Республика, Финляндия, Швейцария, Швеция и Европейское сообщество
Ainsi, c'est à nos partenaires qu'incombe toute la responsabilité de la fin de la présence des Nations Unies dans la Transcaucasie
Так что, вся ответственность за сворачивание присутствия Организации Объединенных Наций в Закавказье ложится на наших партнеров
Il incombe aux États parties au Traité de tirer profit de la conjoncture internationale actuellement favorable pour établir un ordre international plus stable et plus sûr.
Государства — участники Договора должны использовать нынешний благоприятный международный климат в целях установления более стабильного и надежного международного порядка.
Il incombe à la police, aux procureurs et aux juges de veiller à ce que les personnes comparaissant devant eux qui n’ont pas les moyens de rémunérer un avocat et/ou qui sont vulnérables se voient donner accès à l’assistance juridique.
Сотрудники полиции, прокуратуры и судебных органов обязаны обеспечивать, чтобы те, кто вступают в контакт с ними, но не могут позволить себе нанять адвоката и/или находятся в уязвимом положении, получали доступ к юридической помощи.
Le contrôle de l’entrée et de la sortie de devises et d’instruments négociables incombe à la DIAN.
Контроль за ввозом и вывозом валюты и ценных бумаг осуществляется по линии ДИАН.
Réaffirme le rôle qui incombe aux fonds et programmes des Nations Unies, en particulier au Programme des Nations Unies pour le développement, pour ce qui est d’appuyer les efforts déployés par les pays en développement, notamment en vue d’éliminer la pauvreté, ainsi que la nécessité d’assurer le financement de ces fonds et programmes conformément aux résolutions pertinentes de l’Organisation des Nations Unies ;
вновь подтверждает роль фондов и программ Организации Объединенных Наций, особенно Программы развития Организации Объединенных Наций, в поддержке национальных усилий развивающихся стран, в частности в деле ликвидации нищеты, и необходимость их финансирования во исполнение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций;
La responsabilité première de l’administration efficace et rationnelle des six entités classées dans le groupe 1 incombe au Département des affaires politiques, comme l’indique le tableau 1.
Как отражено в таблице 1, главная ответственность за административное управление шестью структурами, отнесенными к Группе 1, лежит на Департаменте по политическим вопросам.
Le # avril, le Conseil a adopté une déclaration du Président ( # ), dans laquelle il a souligné que c'est aux parties elles-mêmes qu'il incombe au premier chef de parvenir à un règlement global et durable du différend frontalier
апреля Совет принял заявление Председателя ( # ), в котором он подчеркнул, что основная ответственность за достижение всеобъемлющего и прочного урегулирования пограничного спора лежит на самих сторонах
Il incombe à l'Organisation des Nations Unies, en coordination avec le contingent ou le représentant autorisé du pays contributeur, de veiller à ce que le matériel fourni par le gouvernement réponde aux besoins de [l'opération de maintien de la paix des Nations Unies] et soit fourni conformément aux dispositions de l'annexe C au présent mémorandum d’accord.
Организация Объединенных Наций при координации с командованием контингента или другим уполномоченным представителем, назначенным страной, предоставляющей войска/полицейские силы, несет ответственность за обеспечение того, чтобы предоставленное правительством имущество отвечало требованиям [операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира] и предоставлялось в соответствии с приложением C к настоящему МОВ.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении incomber в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.