Что означает instauration в французский?

Что означает слово instauration в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию instauration в французский.

Слово instauration в французский означает установление. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова instauration

установление

noun

Contrôle de la situation en matière de sécurité et instauration de la stabilité au Darfour
установление контроля над положением в области безопасности и обеспечение стабильности в Дарфуре

Посмотреть больше примеров

Poursuite des travaux de la phase III du processus de révision TIR, axée sur la révision du carnet TIR et l’instauration de dispositions relatives à un système douanier d’administration et de contrôle modernisé, fondé sur l’échange de données informatisé.
Продолжение работы по этапу III процесса пересмотра процедуры МДП с уделением особого внимания пересмотру книжки МДП и разработке положений, касающихся введения в действие современной системы таможенного управления и контроля на базе ЭОД.
L'OIT encourage la participation des jeunes à l'instauration d'une culture de paix, du dialogue social et d'une citoyenneté active
МОТ поощряет участие молодежи в формировании культуры мира, социального диалога и активной гражданской позиции
J’ai l’honneur de porter à votre attention la déclaration de la présidence de l’Union européenne au nom de l’Union européenne sur l’instauration d’un moratoire sur les exécutions aux Philippines, publiée le 3 avril 2000 (voir annexe).
Имею честь довести до Вашего сведения заявление страны, председательствующей в Европейском союзе, по поводу введения моратория на смертную казнь на Филиппинах, опубликованное 3 апреля 2000 года (см. приложение).
Plusieurs directeurs d’organismes ou de départements, comme par exemple le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme, l’Administrateur du PNUD, le Chef du Département des opérations de maintien de la paix et le Chef du Département des affaires politiques, le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, dans le cadre du programme d’instauration de la paix et de diplomatie préventive, ainsi que le Président du FEM et le Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales, pour des programmes dont il sera question plus loin.
руководители ряда учреждений и департаментов, например Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, Администратор ПРООН, руководители Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам и заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам обменялись мнениями по программе миротворчества и превентивной дипломатии, а также — с Председателем ГЭФ и заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам — по программам, о которых говорится ниже.
Nous pensons que l’un des grands bénéfices de la Commission de consolidation de la paix est l’instauration d’un dialogue direct avec les gouvernements nationaux, leur permettant ainsi d’avoir des rôles clefs et d’être responsables du processus de consolidation de la paix.
Полагаем, что большая заслуга Комиссии состоит в налаживании прямого диалога с национальными правительствами, обеспечении их ведущей роли и ответственности за миростроительный процесс.
À cet égard, nous soulignons la nécessité de mettre au point des mécanismes de coordination entre les organes et les programmes de l’ONU en vue du règlement et de la gestion des conflits ainsi que de l’instauration et du maintien de la paix en Afrique, notamment les institutions financières internationales, de sorte que nous puissions définir le rôle et les activités de chaque programme ou organe à toutes les étapes de la gestion des conflits.
В этой связи мы подчеркиваем необходимость разработки механизмов по координации усилий органов и программ Организации Объединенных Наций в целях разрешения и регулирования конфликтов и строительства и поддержания мира в Африке, в том числе международных финансовых учреждений, с тем чтобы мы могли определить роль и мероприятия каждой программы и каждого органа на всех этапах регулирования конфликтов.
L'instauration d'une politique d'égalité des sexes par la Direction générale de l'épidémiologie du Secrétariat d'État à la santé publique et à l'assistance sociale qui prévoit des programmes et des mesures destinés à préserver la santé des familles, des femmes, des nouveau-nés, des enfants, des adolescents et des jeunes
разработка гендерной политики Главным эпидемиологическим управлением (ГЭУ) министерства здравоохранения и социальной помощи, включая программы и мероприятия в области охраны здоровья семьи, женщин, новорожденных, детей, подростков и молодежи
Convaincue de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bien-être indispensables à l’instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l’égalité des droits et de l’autodétermination des peuples,
будучи убеждена в том, что требуется создавать условия стабильности и благополучия, которые необходимы для мирных и дружественных отношений между государствами, основанных на соблюдении принципов равноправия и самоопределения народов,
La solution réside dans une adaptation aux exigences de la mondialisation de l’économie, dans l’accroissement du poids des pays en développement dans la prise de décisions au niveau des affaires économiques internationales et dans l’instauration d’un nouvel ordre économique international juste et raisonnable pour permettre à la mondialisation de bénéficier au monde entier.
Ключ к решению этих проблем — в приспособлении к требованиям экономической глобализации, усилении роли развивающихся стран в принятии решений по международным экономическим вопросам и установлении нового, справедливого и разумного, международного экономического порядка, с тем чтобы глобализация служила интересам всего мира.
En adoptant une perspective à long terme, en s'efforçant d'intégrer dans le budget national leurs obligations en matière de droits de l'homme et en entamant un dialogue avec les religions, les gouvernements pourront mobiliser les ressources institutionnelles, culturelles et juridiques dont ils ont besoin pour financer l'instauration de l'égalité entre les sexes
Путем утверждения долгосрочной стратегии, принятия мер по согласованию национальных бюджетов с обязательствами в области прав человека и подключения религиозных организаций правительства смогут мобилизовать институциональные, культурные и правовые ресурсы, которые будут способствовать осуществлению усилий по финансированию деятельности для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами
g) Plusieurs directeurs d'organismes ou de départements, comme par exemple le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, l'Administrateur du PNUD, le Chef du Département des opérations de maintien de la paix et le Chef du Département des affaires politiques, le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, dans le cadre du programme d'instauration de la paix et de diplomatie préventive, ainsi que le Président du FEM et le Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales, pour des programmes dont il sera question plus loin
g) руководители ряда учреждений и департаментов, например Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, Администратор ПРООН, руководители Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам и заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам обменялись мнениями по программе миротворчества и превентивной дипломатии, а также- с Председателем ГЭФ и заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам- по программам, о которых говорится ниже
Pour l'enseignement supérieur, les stratégies devraient prendre en compte l'obligation de rendre l'enseignement secondaire et supérieur accessible par tous les moyens appropriés, et notamment par l'instauration progressive de la gratuité
Стратегии в области высшего образования должны быть пронизаны обязательством обеспечения доступности среднего и высшего образования путем принятия всех необходимых мер, и в частности посредством постепенного введения бесплатного образования
Toute reprise des négociations doit s’accompagner d’un respect du droit et il est temps que la communauté internationale fasse le nécessaire pour que cette condition soit remplie, dans la mesure où cela fait partie intégrante de ses responsabilités envers le conflit ainsi que de la réalisation de l’objectif de longue date que constitue l’instauration d’une paix juste, durable et globale.
Любое возобновление переговоров должно происходить в атмосфере уважения норм права, и международному сообществу пора принять меры для обеспечения обоих этих элементов в рамках осуществления своей ответственности в отношении этого конфликта и с учетом его давней цели достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира.
La délégation japonaise appuie également l'instauration de l'échéancier pluriannuel de paiement et engage vivement les États qui n'ont pas encore présenté leur échéancier à le faire le plus tôt possible
Она также поддерживает использование многолетних планов выплат и настоятельно призывает государства, которые еще не представили свои планы, сделать это в кратчайшие сроки
Considérant que l’assistance humanitaire et l’aide au développement sont primordiales pour contribuer à atténuer la pauvreté, promouvoir l’instauration d’une société plus paisible, équitable et démocratique en Somalie et pour favoriser une amélioration durable des conditions de vie du peuple somalien et lui assurer un meilleur accès aux services publics et sociaux de base, ainsi que pour l’instauration d’une bonne gestion des affaires publiques,
считая, что гуманитарная помощь и помощь в области развития имеют первостепенное значение в деле содействия уменьшению масштабов нищеты, создания более мирного, справедливого и демократического общества в Сомали и в деле поддержания устойчивого улучшения условий жизни сомалийского народа и расширения его доступа к основным общественным и социальным услугам, а также создания системы благого управления,
Nous exprimons l'espoir que les deux phases du Sommet mondial sur la société de l'information permettront d'identifier les voies et moyens susceptibles d'exploiter les possibilités offertes par les nouvelles technologies afin d'aider les pays à atteindre les objectifs de développement du Millénaire et à tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation, outre l'instauration d'un nouveau type de relations entre les nations fondées sur la solidarité et le partage du savoir de manière à ouvrir de nouvelles perspectives, ce qui ne manquera pas de réduire les écarts sociaux entre les pays du Nord et les pays du Sud
Мы надеемся, что эти два этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества позволят нам определить пути и средства использования возможностей, предоставляемых новыми технологиями, с тем чтобы помочь странам достичь целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и воспользоваться потенциалом глобализации и установлением нового типа отношений между государствами, основанными на солидарности и обмене знаниями, что откроет новые перспективы и позволит сократить социальный разрыв между странами Севера и Юга
Ces modifications modestes, mais néanmoins importantes, sont assorties de plans visant à mieux utiliser les ressources existantes et à aborder dans une optique plus stratégique l'instauration de partenariats avec les organisations régionales
Эти ограниченные, но важные предложения дополняются планами, направленными на повышение эффективности использования имеющихся ресурсов и придание более стратегического характера партнерским отношениям с региональными организациями
Les pays en développement attribuent au Département un rôle particulier dans l'instauration d'un nouvel ordre mondial de l'information et de la communication plus juste et plus efficace, fondé sur la liberté d'expression et la diffusion plus large et mieux équilibrée de l'information
В развивающихся странах особое значение придают роли ДОИ в содействии установлению нового, более справедливого и более эффективного глобального информационно-коммуникационного порядка, основанного на свободном обращении и более широком и сбалансированном распространении информации
On trouvera ci-dessous un bref exposé de certaines des avancées enregistrées dans divers domaines, comme la création d'un État moderne tourné vers le développement, qui cherche à améliorer la qualité de vie de ses citoyens ou encore l'instauration de l'état de droit et la reconnaissance que tous les citoyens peuvent jouir de libertés sans discrimination d'aucune nature
Ниже приводится краткая информация о некоторых достижениях не только в деле построения современного государства, стремящегося к развитию и улучшению благосостояния своих граждан, но и в области укрепления принципа законности и обеспечения свобод для всех граждан без какой бы то ни было дискриминации
Dans ce domaine, l’Instance s’attache à promouvoir la coopération, l’échange d’informations, la création de partenariats et l’amélioration de la coordination, en facilitant l’instauration de contacts et l’élaboration de rapports à intervalles réguliers.
Цели Форума в этой области заключаются в поощрении сотрудничества, обмене информации и развитии партнерских связей, а также в улучшении координации за счет содействия поддержанию контактов и представлению сообщений на регулярной основе.
Nous sommes tout à fait satisfaits des résultats du Sommet arabe de Beyrouth, surtout au regard de son climat positif qui a permis l’instauration d’un esprit de compréhension et de rapprochement entre l’Iraq et le Koweït.
Мы испытываем чувство оптимизма и радости в связи с достижениями состоявшегося в Бейруте арабского саммита, особенно в связи с тем, что позитивный климат этой встречи способствовал утверждению духа взаимопонимания в отношениях между Ираком и Кувейтом и сближению позиций двух стран.
Enfin, les réunions qui se sont régulièrement tenues entre Israéliens et Palestiniens et les pourparlers sur les questions en suspens ont insufflé un nouvel espoir dans la création d’un climat propice à l’instauration de la confiance entre les parties pour l’amélioration des relations entre Israéliens et Palestiniens et à un processus de paix véritable.
Наконец, встречи, которые регулярно проводились между израильтянами и палестинцами, и обсуждение ими нерешенных вопросов принесли новые надежды на создание климата, благоприятствующего установлению доверия между сторонами в плане улучшения отношений между израильтянами и палестинцами и на обеспечение реального мирного процесса.
La table ronde sur le relèvement et la reconstruction de l'industrie en sortie de crise intéresse également Sri Lanka, en particulier pour ce qui est de l'instauration d'un climat de confiance dans les zones touchées par le conflit armé et de l'intégration des anciens combattants et des déserteurs dans la société civile
Не менее важным для Шри-Ланки является и совещание за круглым столом по вопросам восстановления и реконструкции промышленности в посткризисный период, особенно меры по укреплению доверия в районах вооруженных конфликтов и интеграция быв-ших участников боевых действий и дезертиров в гражданское общество
Actuellement, les organismes des Nations Unies s’emploient, en particulier, à promouvoir les initiatives de coopération Sud-Sud qui ont aidé à l’instauration et au renforcement de partenariats très larges entre les Parties, ainsi qu’à la conception, la formulation et l’exécution de projets de renforcement des capacités.
В частности, учреждения Организации Объединенных Наций поощряют инициативы в области сотрудничества Юг-Юг, которые способствуют установлению и укреплению широких партнерских связей между Сторонами, а также разработке, формулированию и осуществлению проектов по укреплению потенциала.
Le partenariat qui lie l'ONUCI à l'UNICEF et à d'autres organismes est axé sur l'instauration d'un mécanisme viable de suivi et d'information, en application de la résolution
ОООНКИ продолжала свое партнерское сотрудничество с ЮНИСЕФ и другими учреждениями, уделяя особое внимание созданию жизнеспособного механизма контроля и отчетности в рамках осуществления резолюции

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении instauration в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.