Vad betyder drottin i Isländska?

Vad är innebörden av ordet drottin i Isländska? Artikeln förklarar hela innebörden, uttalet tillsammans med tvåspråkiga exempel och instruktioner om hur du använder drottin i Isländska.

Ordet drottin i Isländska betyder konung, kung, Kung, kralj, furste. För mer information, se detaljerna nedan.

Lyssna på uttal

Betydningen av ordet drottin

konung

kung

Kung

kralj

furste

Se fler exempel

Lofið Drottin, öll verk hans, á hverjum stað í ríki hans.“ — Sálmur 103:19-22.
Välsigna Jehova, alla ni hans verk, på alla hans herraväldes [eller: ”suveränitets”, fotnot i NW, studieutgåvan] platser.” (Psalm 103:19–22)
Hann treysti skilyrðislaust á Jehóva sem sinn alvalda Drottin.
Han litade obetingat på Jehova som sin suveräne Herre.
Setjið traust ykkar á Drottin
Sätt din lit till Herren
Spámaðurinn spurði Drottin með Úrím og Túmmím og fékk þetta svar.
Profeten frågade Herren genom urim och tummim och fick detta svar.
21 Og svo bar við, að þrítugasta og fyrsta árið leið, og aðeins fáir snerust til trúar á Drottin. En allir, sem snerust til trúar, sýndu fólkinu sannlega, að kraftur og andi Guðs, sem bjó í Jesú Kristi, er þeir trúðu á, hafði vitjað þeirra.
21 Och det hände sig att det trettio och första året förflöt och det fanns endast några få som omvändes till Herren. Men alla som omvändes betygade i sanning för folket att de hade besökts av den Guds Ande och kraft som fanns i Jesus Kristus, på vilken de trodde.
Jesús neitar ekki að Davíð sé holdlegur forfaðir Krists eða Messíasar en spyr áfram: „Hvernig getur þá Davíð, innblásinn andanum [í Sálmi 110], kallað hann drottin? Hann segir: [Jehóva] sagði við minn drottin: Set þig mér til hægri handar, þangað til ég gjöri óvini þína að fótskör þinni.
Jesus förnekar inte att David är en köttslig förfader till Kristus eller Messias, men frågar ändå: ”Hur kommer det sig då att David genom inspiration [i Psalm 110] kallar honom ’Herre’, i det han säger: ’Jehova sade till min Herre: ”Sätt dig på min högra sida, tills jag lägger dina fiender under dina fötter”’?
‚Konur sem leggja hart á sig fyrir Drottin
Kvinnor som ”arbetar hårt i Herren”
Drottin ætíð gleðji sérhvert okkar nú.
medan vi förkunnar helt lojalt hans bud.
* Nefí var „fullur af þrá eftir að kynnast leyndardómum Guðs, [og því] ákallaði [hann] Drottin“ og hann mildaðist í hjarta.2 Laman og Lemúel voru hins vegar fjarlægir Guði – þeir þekktu hann ekki.
* Nephi hade ”stor önskan att känna till Guds hemligheter. Därför ropade [han] till Herren” och hans hjärta uppmjukades.2 Laman och Lemuel däremot var avlägsna från Gud – de kände honom inte.
6 Ég segi yður, ef þér hafið öðlast avitneskju um gæsku Guðs og dæmalausan kraft, visku hans, þolinmæði og umburðarlyndi gagnvart mannanna börnum og jafnframt um bfriðþæginguna, sem fyrirbúin var frá cgrundvöllun veraldar, til þess að hjálpræðið næði til hvers manns, sem leggur dtraust sitt á Drottin, heldur boðorð hans af staðfestu og stendur stöðugur í trú sinni, þar til lífi hans lýkur, ég á við líf hins dauðlega líkama —
6 jag säger er att om ni har kommit till ainsikt om Guds godhet och hans ojämförliga makt och hans visdom och hans tålamod och hans långmodighet mot människobarnen, och likaså om den bförsoning som har beretts från världens cgrundläggning, så att frälsning därigenom kan komma till den som sätter sin dlit till Herren och är noga med att hålla hans bud och består i tron ända till livets slut, jag menar den dödliga kroppens liv –
Það var eins og Sál væri þegar búinn að fá upprisu sem andavera og gæti séð hinn dýrlega Drottin, öldum áður en þessi upprisa átti að eiga sér stað.
Det var som om Saul redan hade blivit uppväckt till andligt liv och kunde se den förhärligade Herren flera hundra år innan de smorda skulle uppväckas.
Þeir kjósa heldur að tilbiðja nafnlausan Drottin eða Guð og dýrka heiðna þrenningu.
De föredrar att tillbe en namnlös Herre eller Gud och att vörda en hednisk treenighet.
Þar sem ég hafði ráðgast við Drottin, fékk ég lært vilja hans fyrir mig og hlaut styrk til að standast freistinguna.
Eftersom jag hade rådgjort med Herren kunde jag lära mig Herrens vilja för mitt liv och även fly från en frestelse.
Riley umorðaði orð Páls á annað hátt: „Hin óbrotna merking var þessi: ‚Ég vænti þess að þið haldið áfram því sem ég hef komið af stað, bæði í verki og kennslu, og ég vænti þess að þið veitið mótstöðu eins og ég veitti mótstöðu, kennið bæði einslega og opinberlega eins og ég gerði á strætum úti og hús úr húsi, berið vitni fyrir Gyðingum og Grikkjum um iðrun til Guðs og trú á Drottin vorn Jesú Krist, því að þetta eru grundvallaratriðin!‘ “
Riley uttrycker Paulus’ ord på ett annat sätt, när han skriver: ”Den tydliga innebörden var: ’Jag förväntar att ni skall fortsätta med det som jag började både göra och undervisa om, och jag förväntar att ni skall stå emot så som jag stod emot; att ni skall undervisa både enskilt och offentligt, som jag har gjort både på gatorna och från hus till hus, att ni skall vittna på samma sätt för judar och för greker om omvändelse till Gud och tro på vår Herre Jesus Kristus, för detta är grundprinciperna!’”
Ef þú játar með munni þínum: Jesús er Drottin — og trúir í hjarta þínu, að Guð hafi uppvakið hann frá dauðum, muntu hólpinn verða.
Ty om du offentligt bekänner det ’ordet i din egen mun’, att Jesus är Herre, och i ditt hjärta utövar tro på att Gud uppväckte honom från de döda, skall du bli frälst.
Ef hægt er að tala um eitt meginmarkmið aðalráðstefnu, þá er það að byggja upp trú á Guð, föðurinn og á frelsara okkar, Drottin Jesú Krist
Om det finns ett huvudsyfte med generalkonferensen så är det att bygga tro på Gud Fadern och vår Frälsare Herren Jesus Kristus.
Þegar hann neyddist til að gera sér upp geðveiki frammi fyrir Akís konungi í Gat orti hann einkar fagran sálm þar sem hann lýsir trú sinni meðal annars þannig: „Miklið Drottin ásamt mér, tignum í sameiningu nafn hans.
När han tvingades spela sinnessjuk inför kung Akis i Gat, skrev han en sång, en mycket vacker psalm, där han tog med de här uttrycken för tro: ”O prisa Jehovas storhet med mig, och låt oss upphöja hans namn tillsammans.
Þegar við upplifum þá elsku, munum við fara að elska Drottin stöðugt meira.
Och när vi känner den kärleken börjar vi älska Herren mer och mer.
5 Þess vegna gef ég þeim boðorð, er hljóðar svo: Þú skalt aelska Drottin Guð þinn af öllu bhjarta þínu, öllum mætti þínum, huga og styrk. Og í nafni Jesú Krists skalt þú cþjóna honum.
5 Därför ger jag dem ett bud och säger så: Du skall aälska Herren din Gud av allt ditt bhjärta, med all din förmåga, allt ditt förstånd och all din styrka, och i Jesu Kristi namn skall du ctjäna honom.
Sá ótti sem er ólíkur þeim ótta sem við oftast upplifum, en þó skyldur honum, er í ritningunum lýst sem „guðsótta“ (sjá Hebr 12:28) eða „að óttast Drottin“ (Job 28:28; Okv 16:6; Jes 11:2–3).
Skild från men besläktad med den fruktan vi ofta känner är ”gudsfruktan” (Hebr. 12:28) eller ”Herrens fruktan” (Job 28:28; Ords. 16:6; Jes. 11:2–3).
Um aðra systur sagði hann: „Heilsið Persis . . . sem mikið hefur starfað fyrir Drottin.“
Beträffande Persis, en annan syster, säger han: ”Hon har många gånger arbetat hårt i Herren.”
Að óttast Drottin er ekki að kvíða því að koma fram fyrir hann til dóms.
Herrens fruktan är inte en motvillig ängslan över att komma i hans närhet för att dömas.
„Í angist minni kallaði ég á Drottin, til Guðs míns hrópaði ég.
”I min nöd fortsatte jag att ropa till Jehova, och till min Gud fortsatte jag att ropa på hjälp.
Efesusbréfið 6:4: „Reitið ekki börn ykkar til reiði heldur alið þau upp með aga og fræðslu um Drottin.“
Efesierna 6:4: ”Irritera inte era barn, utan fortsätt att uppfostra dem i Jehovas tuktan och allvarliga förmaning.”
(Matteus 4:10; 6:9; 22:37, 38; Jóhannes 12:28; 17:6) Þannig endurómaði hann hlýlega hvatningu sálmaskáldsins: „Miklið Drottin ásamt mér, tignum í sameiningu nafn hans.“
(Matteus 4:10; 6:9; 22:37, 38; Johannes 12:28; 17:6) I själva verket kom han med samma varma inbjudan som psalmisten, som skrev: ”Prisa Jehovas storhet med mig, och låt oss upphöja hans namn tillsammans.”

Låt oss lära oss Isländska

Så nu när du vet mer om betydelsen av drottin i Isländska, kan du lära dig hur du använder dem genom utvalda exempel och hur du läs dem. Och kom ihåg att lära dig de relaterade orden som vi föreslår. Vår webbplats uppdateras ständigt med nya ord och nya exempel så att du kan slå upp betydelsen av andra ord du inte känner till i Isländska.

Känner du till Isländska

Isländska är ett germanskt språk och det officiella språket på Island. Det är ett indoeuropeiskt språk, som tillhör den nordgermanska grenen av den germanska språkgruppen. Majoriteten av de isländsktalande bor på Island, cirka 320 000. Mer än 8 000 isländska som modersmål bor i Danmark. Språket talas också av cirka 5 000 personer i USA och av mer än 1 400 personer i Kanada. Även om 97 % av Islands befolkning anser isländska som sitt modersmål, minskar antalet talare i samhällen utanför Island, särskilt Kanada.