Vad betyder land i Isländska?

Vad är innebörden av ordet land i Isländska? Artikeln förklarar hela innebörden, uttalet tillsammans med tvåspråkiga exempel och instruktioner om hur du använder land i Isländska.

Ordet land i Isländska betyder land, stat, gebit, land. För mer information, se detaljerna nedan.

Lyssna på uttal

Betydningen av ordet land

land

nounneuter

Grikkland er gamalt land.
Grekland är ett gammalt land.

stat

nounw

gebit

noun

land

noun (ett landområde med politiskt självstyre)

Grikkland er gamalt land.
Grekland är ett gammalt land.

Se fler exempel

En þótt þeir hafi verið fluttir í burtu, munu þeir snúa aftur og land Jerúsalem verða þeirra eign. Þess vegna verður þeim enn á ný askilað til erfðalanda sinna.
Och trots att de har förts bort skall de vända tillbaka igen och besitta Jerusalems land. Därför skall de på nytt aåterställas till sitt arveland.
Komdu ūér í land.
Kom hit!
Hann kom mér síðan á fast land og þar hef ég reynt að festa rætur æ síðan.
Sedan satte han mig på en höjd där jag har försökt stanna kvar sedan dess.
Fólk vill sómasamleg og falleg heimili og eitthvert land með trjám, blómum og görðum.
Människor vill ha ordentliga hem och lite mark med träd, blommor och trädgårdar.
Íslendingar, rúmlega 290.000 talsins, eru afkomendur víkinganna sem námu hér land fyrir meira en 1100 árum.
De 290 570 invånarna på Island är ättlingar till vikingarna, som bosatte sig där för mer än 1 100 år sedan.
(b) Hvers vegna leiddi Guð Ísrael aftur heim í land sitt?
b) Varför återförde Gud senare israeliterna till deras land?
Ūau eiga ūetta risastķra land og viđ megum ekki fara út úr húsinu.
De äger massor av mark och vi får inte lämna huset.
8 Og í heilagri reiði sinni sór hann bróður Jareds, að hver sá, er eignaðist þetta fyrirheitna land, þaðan í frá og að eilífu, skyldi aþjóna sér, hinum eina sanna Guði, ella yrði þeim bsópað burt, þegar fylling heilagrar reiði hans kæmi yfir þá.
8 Och han hade i sin vrede svurit inför Jareds bror att de som skulle få besitta detta löftets land från den stunden och för evigt skulle atjäna honom, den sanne och ende Guden, annars skulle de bsopas bort när hans vrede i fullt mått skulle komma över dem.
Ef þú ert í alvöru að hugsa um að flytja í annað land gætirðu skrifað deildarskrifstofunni þar og beðið um upplýsingar. Póstföng er að finna í nýjustu árbókinni.
Om du allvarligt överväger att flytta till ett annat land, kan du skriva till avdelningskontoret i det landet för att få mer information. Adressen finner du i den senaste ”Årsboken”.
Í mörgum biblíuþýðingum er hebreska orðið ’erets þýtt „land“ en ekki „jörð“ en það er engin ástæða til að ætla að orðið ’erets í Sálmi 37:11, 29 takmarkist við landið sem Ísraelsþjóðinni var gefið.
Många bibelöversättningar återger det hebreiska ordet ’ẹrets i Psalm 37:11, 29 med ”land” i stället för med ”jord”, men det finns ingen anledning att begränsa ordet ’ẹrets i Psalm 37:11, 29 enbart till det land som gavs till nationen Israel.
Með því að leiða Ísrael aftur heim í land sitt til að endurbyggja musterið var Jehóva að sýna þessa kostgæfni.
Att israeliterna återfördes till sitt land och att templet återuppbyggdes var ett bevis på denna nitälskan.
Á morgun setjum viđ ūig á land.
Vi sätter iland dig i morgon.
12 Og ég mun styrkja þetta land gegn öllum öðrum þjóðum.
12 Och jag skall befästa detta land mot alla andra nationer.
12 Þegar Gyðingar sneru heim í land sitt má segja að nýju kerfi hafi verið komið á.
12 När judarna återvände till sitt hemland, fick de vad man skulle kunna kalla en ny tingens ordning.
Um aldaraðir nefndu Kínverjar land sitt Zhong Guo, Miðjuríkið, af því að þeir voru sannfærðir um að Kína væri miðpunktur heimsins, ef ekki alheimsins.
I många hundra år kallade kineserna sitt land Zhong Guo, dvs. Mittens rike, eftersom de var övertygade om att Kina var världens, om inte rentav universums, medelpunkt.
29 Og hann sá mörg lönd, og sérhvert land nefndist ajörð og íbúar voru á yfirborði þeirra.
29 Och han såg många länder, och varje land kallades ajord, och det fanns invånare på dess yta.
"Tú alfagra land mítt" (íslenska: Mitt fagra land) er þjóðsöngur Færeyja.
"Tú alfagra land mítt" (Du fagraste land mitt) är det självstyrande danska området Färöarnas nationalsång.
Árið 1932 kom út 2. bindi bókarinnar Vindication. Þar var í fyrsta sinn bent á að spádómar Biblíunnar þess efnis að þjóð Guðs fengi að snúa heim í land sitt hafi ræst nú á tímum á andlegri Ísraelsþjóð en ekki bókstaflegri.
År 1932, i band 2 av boken Rättfärdighetens triumf, förklarades det för första gången att Bibelns profetior om att Guds folk skulle återvända till sitt hemland fick en nutida uppfyllelse, men inte på det bokstavliga Israel utan på ett andligt Israel.
Hið helga bandalag kaþólskra skipulagði vopnaða mótspyrnu gegn honum út um land allt.
Den katolska ligan organiserade väpnat motstånd mot honom på många platser i landet.
Þegar Sálmur 37:11, 29 var þýddur á grísku í Sjötíumannaþýðingunni, var hebreska orðið erets þýtt með gríska orðinu ge sem „táknar jörðina sem ræktanlegt land eða jarðveg.“
När Psalm 37:11, 29 översattes till grekiska i Septuagintaöversättningen, återgavs det hebreiska ordet ’eʹrets med det grekiska ordet ge, som ”betecknar jorden som odlingsbart land”.
Herforinginn á skipinu segir: ‚Allir sem eru syndir skulu fyrstir varpa sér útbyrðis og synda í land.
Officeren som har ansvaret säger: ”Alla som kan simma hoppar i havet först och simmar i land.
Hann réð draum þann svo: "Allt er baugum bundið og verður allt land þitt búið og munum við þrjá syni eiga."
Bebott land skall detta varda och vi skall få tre söner".
5 Við skulum safna þessu fólki Drottins saman og halda niður til Sarahemlalands til bræðra okkar Nefíta og flýja land óvinanna, svo að okkur verði ekki tortímt.
5 Låt oss samla ihop detta Herrens folk, och låt oss dra ned till Zarahemlas land till våra bröder nephiterna och fly undan våra fienders händer så att vi inte omkommer.
Óvígð sambúð og hliðstæð lausung í siðferðismálum er auðvitað ekki bundin við eitt land heldur algeng um allan heim.
Samboende och andra omoraliska företeelser förekommer inte enbart i ett enda land.
Ég reyndi að flýja land en án árangurs svo að ég sneri aftur heim.
Jag stannade där i ett år och sökte en möjlighet att lämna landet, men när det inte lyckades återvände jag hem.

Låt oss lära oss Isländska

Så nu när du vet mer om betydelsen av land i Isländska, kan du lära dig hur du använder dem genom utvalda exempel och hur du läs dem. Och kom ihåg att lära dig de relaterade orden som vi föreslår. Vår webbplats uppdateras ständigt med nya ord och nya exempel så att du kan slå upp betydelsen av andra ord du inte känner till i Isländska.

Känner du till Isländska

Isländska är ett germanskt språk och det officiella språket på Island. Det är ett indoeuropeiskt språk, som tillhör den nordgermanska grenen av den germanska språkgruppen. Majoriteten av de isländsktalande bor på Island, cirka 320 000. Mer än 8 000 isländska som modersmål bor i Danmark. Språket talas också av cirka 5 000 personer i USA och av mer än 1 400 personer i Kanada. Även om 97 % av Islands befolkning anser isländska som sitt modersmål, minskar antalet talare i samhällen utanför Island, särskilt Kanada.