Vad betyder kinn i Isländska?
Vad är innebörden av ordet kinn i Isländska? Artikeln förklarar hela innebörden, uttalet tillsammans med tvåspråkiga exempel och instruktioner om hur du använder kinn i Isländska.
Ordet kinn i Isländska betyder kind. För mer information, se detaljerna nedan.
Betydningen av ordet kinn
kindnounw Leggðu hina hönd sjúklingsins varlega undir kinn hans. Lägg försiktigt personens andra hand under hans kind. |
Se fler exempel
Hann er ekki kinn enn Han har inte kommit än |
Sjáið hver er kinn Titta vem som är här |
Sértu ekki kinn eftir fi ínútur þá ke ég á eftir þér Om du inte är tillbaka om fem minuter så kommer jag efter dig |
JESÚS Kristur sagði í hinni frægu fjallræðu: „Rísið ekki gegn þeim sem gerir yður mein. Nei, slái einhver þig á hægri kinn þá bjóð honum einnig hina.“ — Matteus 5:39. I SIN berömda bergspredikan sade Jesus: ”Stå inte emot den som är ond; utan vem som än slår dig med flata handen på din högra kind, vänd också den andra mot honom.” (Matteus 5:39) |
Og sár á bakinu byrjaði að verki Gregor upp á nýtt, er nú móðir og systir, eftir að þeir höfðu fylgt faðir að sofa, kom aftur, við skulum vinna liggja þeirra, flutti þétt saman, og sat kinn til kinn og þegar móðir hans myndi nú segja, sem bendir til herbergi Gregor er, " Lokaðu hurðinni, Och såret i ryggen började smärta Gregor igen, när nu mamma och syster, efter att de hade eskorterade fadern till sängs, kom tillbaka, låt deras arbete ligger, flyttade nära varandra, och satt kinden till kinden och när hans mor skulle nu säga, pekar på Gregor rum, " Stäng dörren, |
“ (Orðskviðirnir 24:29; Rómverjabréfið 12:17, 18) Jesús Kristur ráðlagði: „Slái einhver þig á hægri kinn, þá bjóð honum einnig hina.“ (Ordspråken 24:29; Romarna 12:17, 18) Jesus Kristus sade: ”Vem som än slår dig med flata handen på din högra kind, vänd också den andra mot honom.” |
Fjallræðan hefur til dæmis að geyma eftirfarandi viskuorð sem eru bæði hnitmiðuð og hagnýt: „Slái einhver þig á hægri kinn, þá bjóð honum einnig hina.“ Begrunda följande koncisa och praktiska visdomsord i bergspredikan: ”Vem som än slår dig med flata handen på din högra kind, vänd också den andra mot honom.” |
Nef Sue var brotið og efri vörin sundurskorin langsum og hékk út á kinn. Sues överläpp var avsliten under näsan, som var krossad, och läppen hängde ner mot hakan. |
En ég segi yður: Rísið ekki gegn þeim, sem gerir yður mein. Nei, slái einhver þig á hægri kinn, þá bjóð honum einnig hina.“ Men jag säger er: Stå inte emot den som är ond; utan vem som än slår dig med flata handen på din högra kind, vänd också den andra mot honom.” |
Herra Jasn, það er kinn gestur Mr Jason, du har besök |
Leggðu hina hönd sjúklingsins varlega undir kinn hans. Lägg försiktigt personens andra hand under hans kind. |
Jesús segir þar: „Rísið ekki gegn þeim, sem gerir yður mein. Nei, slái einhver þig á hægri kinn, þá bjóð honum einnig hina.“ Där säger Jesus: ”Stå inte emot den som är ond; utan vem som än slår dig med flata handen på din högra kind, vänd också den andra mot honom.” |
Thy gamla groans hringinn enn í mér forn eyru, Lo, hér á kinn þína blettur rennur sitja Din gamla suckar ringen ännu i mina gamla öron, Se, här på din kind fläcken doth sitta |
Nũ sorg slær himins kinn, svo kveđur viđ sem hefđi hann Skotlands kennt. Ny sorg slår mot himmelen, som ljuder, som kände den med Skottland. |
Međ rođa í kinn Ansikten som tindra |
Eins og ég gekk til lengri Causeway gert fyrir járnbraut í gegnum vanga, ég fundur mörgum blustering and nipping vindur, því hvergi hefur frjálsari spila, og þegar frostið hafði drepið mig á einn kinn, heiðni eins og ég var, sneri ég að það öðrum líka. När jag gick på lång gångbro som gjorts för järnvägen genom ängar, jag stött på många en stormig and bita vind, för ingenstans har det friare lek, och när frosten hade slagit mig på ena kinden, hedningar som jag var, vände jag mig till det andra också. |
Birtustig kinn hennar væri skömm þeim stjörnur, sem rennur dagsljós lampa, augu hennar á himnum Ljusstyrkan på hennes kind skulle hänga ut de stjärnor, som dagsljus doth en lampa, hennes ögon i himlen |
Ný sorg slær himins kinn, svo kveður við sem hefði hann Skotlands kennt Ny sorg slår mot himmelen, som ljuder, som kände den med Skottland |
Höfuð-, axla- og munnhreyfingar gefa ákveðna viðbótarmerkingu og hið sama er að segja þegar táknmálstalandi fólk deplar augum eða blæs út kinn. Varje rörelse med huvudet, axlarna, kinderna och ögonen bidrar med hårfina betydelsenyanser till den tanke som ska komma fram. |
Það gleður ig að þú ert kinn Det är kul att se dig |
Það er gtt að þú ert kinn, Cle Jag är glad att du kom |
Hann gerði það fyrir mig þegar drengurin sem ég skírði, sagði í eyra mér með tár á kinn: „Ég er hreinn. Han gjorde det för mig en gång när pojken jag döpte med tårar rinnande nerför kinderna sa i mitt öra: ”Jag är ren. |
Að ég gæti snerta sem kinn! Att jag kunde röra den kind! |
Sjá hvernig hún hallar kinn hennar á hönd hennar! Se hur hon lutar kinden på hennes hand! |
Låt oss lära oss Isländska
Så nu när du vet mer om betydelsen av kinn i Isländska, kan du lära dig hur du använder dem genom utvalda exempel och hur du läs dem. Och kom ihåg att lära dig de relaterade orden som vi föreslår. Vår webbplats uppdateras ständigt med nya ord och nya exempel så att du kan slå upp betydelsen av andra ord du inte känner till i Isländska.
Uppdaterade ord från Isländska
Känner du till Isländska
Isländska är ett germanskt språk och det officiella språket på Island. Det är ett indoeuropeiskt språk, som tillhör den nordgermanska grenen av den germanska språkgruppen. Majoriteten av de isländsktalande bor på Island, cirka 320 000. Mer än 8 000 isländska som modersmål bor i Danmark. Språket talas också av cirka 5 000 personer i USA och av mer än 1 400 personer i Kanada. Även om 97 % av Islands befolkning anser isländska som sitt modersmål, minskar antalet talare i samhällen utanför Island, särskilt Kanada.