Vad betyder þess i Isländska?
Vad är innebörden av ordet þess i Isländska? Artikeln förklarar hela innebörden, uttalet tillsammans med tvåspråkiga exempel och instruktioner om hur du använder þess i Isländska.
Ordet þess i Isländska betyder dess, hans. För mer information, se detaljerna nedan.
Betydningen av ordet þess
desspronoun Tíðindin um Guðsríki voru bestu fréttir þess tíma. Guds kungarike var de bästa tänkbara nyheterna på den tiden. |
hanspronoun Sumir óttast að hann sé of fáskiptinn og öðrum finnst þeir ekki verðugir þess að nálgast hann. Somliga menar att han är för långt borta, och andra känner sig inte alls värdiga en sådan vänskap. |
Se fler exempel
Ég komst að því að það skipti ekki máli hverjar aðstæðurnar voru, ég var þess virði. Jag lärde mig att oavsett omständigheterna var jag värdefull. |
Þess vegna er kristnum mönnum sagt í Efesusbréfinu 6:12: „Baráttan, sem vér eigum í, er ekki við menn af holdi og blóði, heldur við tignirnar og völdin, við heimsdrottna þessa myrkurs, við andaverur vonskunnar í himingeimnum.“ Det är därför som det sägs till de kristna i Efesierna 6:12: ”Vi har en kamp, inte mot blod och kött, utan mot regeringarna, mot myndigheterna, mot världshärskarna i detta mörker, mot de onda andemakterna i det himmelska.” |
Vegna þess að það er bjór aftur í. För att det finns öl. |
Þess. 2:1-3) Um aldaraðir höfðu menn litla þekkingu á Guði. Það átti bæði við um þá sem vissu ekkert um Biblíuna og eins þá sem kölluðu sig kristna. 2:1–3) I hundratals år var ”den sanna kunskapen” långt ifrån stor, och det gällde både bland dem som inte alls kände till Bibeln och bland dem som bekände sig vara kristna. |
Þar að auki þarf ekki sérstaka þjálfun eða hæfni til þess, aðeins hentugan skófatnað. Man behöver varken träna på något speciellt sätt eller vara någon fullfjädrad atlet – det enda som behövs är ett par bra skor. |
Á sama hátt og Ísraelsmenn fylgdu lögmáli Guðs sem sagði: „Safna þú saman lýðnum, bæði körlum, konum og börnum, . . . til þess að þeir hlýði á og til þess að þeir læri,“ eins koma vottar Jehóva nú á tímum, bæði ungir og gamlir, saman og fá sömu kennsluna. Precis som israeliterna följde Guds lag som sade: ”Församla folket, männen och kvinnorna och de små barnen ... , för att de må lyssna och för att de må lära”, församlas Jehovas vittnen i dag, både gamla och unga, män och kvinnor, och får samma undervisning. |
Og spádómar Biblíunnar rætast á réttum tíma vegna þess að Jehóva Guð getur látið atburði eiga sér stað í samræmi við vilja sinn og tímaáætlun. Det som är förutsagt i Bibeln inträffar i rätt tid därför att Jehova Gud kan få händelser att inträffa enligt hans avsikter och tidtabell. |
Lífsbreytni okkar öll — óháð því hvar við erum, óháð þvi hvað við gerum — ætti að bera þess merki að hugsanir okkar og hvatir samræmist vilja Guðs. — Orðskv. Hela vår livskurs — var vi än är och vad vi än gör — bör vittna om att vårt tänkesätt och våra motiv är gudinriktade. — Ords. |
Vottar Jehóva hafa notið þess mjög að hjálpa fólki, þó svo að þeir viti að tiltölulega fáir rati inn á veginn til lífsins. Jehovas vittnen finner stor glädje i att få hjälpa mottagliga individer, men de inser dock att det endast är ett fåtal människor som kommer att slå in på livets väg. |
Jesú var ljóst að margir höfðu enn á ný gert fráhvarf frá óspilltri tilbeiðslu á Jehóva og sagði: „Guðs ríki verður frá yður tekið og gefið þeirri þjóð, sem ber ávexti þess.“ Jesus, som insåg att många återigen hade avfallit från den oförfalskade tillbedjan av Jehova, sade: ”Guds rike skall tas ifrån er och ges åt en nation som frambringar dess frukter.” |
Ef foreldrar þínir krefjast þess að þú gerir eitthvað ákveðið eða fylgir vissri stefnu skalt þú fyrir alla muni hlýða þeim, svo lengi sem það rekst ekki á við meginreglur Biblíunnar. Naturligtvis bör du, om dina föräldrar insisterar på att du skall följa ett visst handlingssätt, på allt sätt lyda dem så länge som detta handlingssätt inte står i strid med bibelns principer. |
Ég veit að ... þau biðja þess að ég muni hver ég er ... því að ég, eins og þið, er barn Guðs og hann hefur sent mig hingað. Jag vet att ... de ber att jag ska komma ihåg vem jag är ... eftersom jag, precis som ni, är Guds lilla barn, och han har satt mig här. |
(Postulasagan 1:13-15; 2:1-4) Þetta var merki þess að nýi sáttmálinn hefði tekið gildi og það markaði tilurð kristna safnaðarins og nýju andlegu Ísraelsþjóðarinnar en hún er kölluð „Ísrael Guðs“. — Galatabréfið 6:16; Hebreabréfið 9:15; 12:23, 24. (Apostlagärningarna 1:13–15; 2:1–4) Detta visade att det nya förbundet hade trätt i kraft, och det markerade födelsen av den kristna församlingen och den nya nationen av andliga israeliter, ”Guds Israel”. (Galaterna 6:16; Hebréerna 9:15; 12:23, 24) |
4:8) Nýtum okkur allt sem stendur í orði Guðs, þar á meðal spurningarnar, til þess að taka andlegum framförum þannig að við getum „séð“ Jehóva enn skýrar. 4:8) Därför bör vi alla låta oss påverkas av frågorna i Bibeln, så att vi kan växa till andligt och få en tydligare bild av Jehova. |
12 Við varðveitum þess konar jákvætt mat á réttlátum meginreglum Jehóva ekki aðeins með því að nema Biblíuna heldur líka með því að sækja kristnar samkomur reglulega og taka sameiginlega þátt í hinni kristnu þjónustu. 12 Detta slag av uppskattning av Jehovas rättfärdiga principer bevarar vi inte bara genom att studera Bibeln, utan också genom att regelbundet ta del i kristna möten och i den kristna tjänsten tillsammans. |
Hún byrjaði að læra af föður sínum, þar sem hún tók eftir því hvernig hann kannaði fólk til þess að verða eins og það. Hon började lära sig att skådespela av sin far som hon såg observerade folk för att kunna agera som de. |
Auk þess er gott að líta á nokkur atriði til viðbótar áður en við ráðum okkur í vinnu. Dessutom är det några andra faktorer som vi måste ta hänsyn till när vi skall välja arbete. |
Leifarnar eru, ásamt hinum sauðumlíku félögum sínum, staðráðnar að bíða þess að Jehóva grípi inn í á sínum tíma, óháð því hversu langt er þangað til. Oavsett hur länge det dröjer är kvarlevan och dess trogna fårlika kamrater beslutna att vänta tills Jehovas tid är inne för att ingripa. |
(Markús 12:28-31) Páll minnir okkur á að gæta þess að kærleikur okkar í garð annarra sé einlægur. (Markus 12:28–31) Paulus uppmanar oss att förvissa oss om att den kärlek vi som kristna visar är uppriktig. |
Því sagði hann: „Ég er stiginn niður af himni, ekki til að gjöra minn vilja, heldur vilja þess, er sendi mig.“ Han förklarade således: ”Jag har kommit ner från himmelen, inte för att göra min vilja utan hans vilja som har sänt mig.” |
Auk þess mun hann ‚taka við okkur í dýrð‘, það er að segja veita okkur náið samband við sig. Dessutom kan han föra oss ”till härlighet”, dvs. in i ett nära förhållande till honom. |
Þú kannt að hafa yfirgefið fylkingu brautryðjenda vegna þess að þú þurftir að annast skyldur gagnvart fjölskyldunni. Du kanske lämnade pionjärledet på grund av familjeförpliktelser. |
Það gladdi okkur þess vegna mjög þegar við heyrðum að stef landsmótsins í ár yrði „Spádómsorð Guðs.“ Därför var det särskilt spännande för oss när vi fick veta att temat på årets områdessammankomst skulle vara ”Guds profetiska ord”. |
Auk þess skrifaði Pétur: „Þér eruð frjálsir menn, hafið ekki frelsið fyrir hjúp yfir vonskuna, breytið heldur sem þjónar Guðs.“ Petrus skrev också: ”Var såsom fria, och bruka ändå inte er frihet såsom täckmantel för uselhet, utan såsom Guds slavar.” |
Í rauninni bendir það sterklega til þess að Guðsríki hafi tekið við völdum. Det är i själva verket en tydlig indikation på att Guds kungarike har börjat härska. |
Låt oss lära oss Isländska
Så nu när du vet mer om betydelsen av þess i Isländska, kan du lära dig hur du använder dem genom utvalda exempel och hur du läs dem. Och kom ihåg att lära dig de relaterade orden som vi föreslår. Vår webbplats uppdateras ständigt med nya ord och nya exempel så att du kan slå upp betydelsen av andra ord du inte känner till i Isländska.
Uppdaterade ord från Isländska
Känner du till Isländska
Isländska är ett germanskt språk och det officiella språket på Island. Det är ett indoeuropeiskt språk, som tillhör den nordgermanska grenen av den germanska språkgruppen. Majoriteten av de isländsktalande bor på Island, cirka 320 000. Mer än 8 000 isländska som modersmål bor i Danmark. Språket talas också av cirka 5 000 personer i USA och av mer än 1 400 personer i Kanada. Även om 97 % av Islands befolkning anser isländska som sitt modersmål, minskar antalet talare i samhällen utanför Island, särskilt Kanada.