polyglot ใน ภาษาอังกฤษ หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า polyglot ใน ภาษาอังกฤษ คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ polyglot ใน ภาษาอังกฤษ

คำว่า polyglot ใน ภาษาอังกฤษ หมายถึง คนรู้หลายภาษา, พอลิกล็อต หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า polyglot

คนรู้หลายภาษา

noun

พอลิกล็อต

noun (computer program written so multiple programming language can interprete it)

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

It was called the Royal Bible because it was sponsored by King Philip, and the Antwerp Polyglot because it was printed in the city of Antwerp, which at the time was a part of the Spanish Empire.
คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ นี้ มี ชื่อ ว่า รอยัล ไบเบิล เนื่อง จาก กษัตริย์ ฟิลิป เป็น ผู้ ให้ การ สนับสนุน และ มี ชื่อ ว่า แอนทเวิร์ป โพลิกลอท เนื่อง จาก พิมพ์ ที่ เมือง แอนทเวิร์ป ซึ่ง ใน ขณะ นั้น เป็น ส่วน หนึ่ง ของ จักรวรรดิ สเปน.
Though the Antwerp Polyglot was not a work conceived for the public at large, it soon became a useful tool for Bible translators.
แม้ แอนทเวิร์ป โพลิกลอท ไม่ ได้ ตั้งใจ ทํา ขึ้น เพื่อ สาธารณชน ทั่ว ไป แต่ ไม่ นาน ฉบับ แปล นี้ ก็ เป็น เครื่อง มือ ที่ เป็น ประโยชน์ สําหรับ ผู้ แปล คัมภีร์ ไบเบิล.
This polyglot Bible was a major step forward in producing a refined text of the original languages. —4/15, pages 28-31.
คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ โพลิกลอท นี้ เป็น ก้าว สําคัญ ใน การ ทํา ให้ ข้อ ความ ของ ภาษา ดั้งเดิม ถูก ต้อง แม่นยํา ยิ่ง ขึ้น.—15/4 หน้า 28-31.
Like its predecessor, the Complutensian Polyglot, it contributed to the refining of the texts that were available of the Scriptures.
เช่น เดียว กับ คอมพลูเทนเชียน โพลิกลอท คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ นี้ ช่วย ขัด เกลา ข้อ ความ ของ พระ คัมภีร์ ที่ มี อยู่.
This historic translation tool became known as the Complutensian Polyglot.
เครื่อง มือ ช่วย ใน การ แปล ที่ สําคัญ ยิ่ง นี้ รู้ จัก กัน ใน ชื่อ ว่า ฉบับ คอมพลูเทนเชียน โพลิกลอท.
For the next two hundred years, the only official Catholic Bible published in Spain —apart from the Latin Vulgate— was the Complutensian Polyglott, the first polyglot Bible, sponsored by Cardinal Cisneros.
เป็น เวลา สอง ร้อย ปี ต่อ มา พระ คัมภีร์ ทาง การ ของ คาทอลิก ฉบับ เดียวที่ พิมพ์ ใน สเปน—นอก เหนือ จาก ฉบับ ละติน วัลเกต—คือ ฉบับ คอมพลูเทนซีอาน พอลิกโลต พระ คัมภีร์ ที่ มี หลาย ภาษา ใน เล่ม เดียว ฉบับ แรก ได้ รับ การ อุปถัมภ์ จาก คาร์ดินัล ซิสเนรอส.
The Antwerp Polyglot (1568-72), edited by Benito Arias Montano, added to the Complutensian text the Syriac Peshitta version of the Christian Greek Scriptures and the Aramaic Targum of Jonathan.
แอนทเวิร์ป โพลิกลอท (ปี 1568-1572) ได้ รับ การ ตรวจ แก้ไข โดย เบนิโต อารยาส มอนตาโน เป็น ฉบับ คอมพลูเทนเชียน ที่ มี ส่วน ที่ เพิ่ม เข้า มา คือ พระ คัมภีร์ คริสเตียน ภาค ภาษา กรีก ฉบับ แปล เพชิตตา ภาษา ซีเรีย โบราณ และ ทาร์กุม อาระเมอิก ของ โจนาทาน.
Whereas the Complutensian Polyglot of 1517 proved to be a “monument to typographical art,” the new Antwerp Polyglot surpassed its predecessor in technical merit and in content.
ขณะ ที่ คอมพลูเทนเชียน โพลิกลอท ซึ่ง พิมพ์ ใน ปี 1517 เป็น “อนุสรณ์ ทาง ด้าน ศิลปะ การ พิมพ์” แต่ แอนทเวิร์ป โพลิกลอท เล่ม ใหม่ นี้ เหนือ กว่า โพลิกลอท ฉบับ ก่อน ใน ด้าน คุณค่า ทาง วิชาการ และ เนื้อหา.
That disaster led to the demand for a new edition of the Polyglot Bible.
ความ หายนะ ครั้ง นั้น ทํา ให้ ต้อง มี การ พิมพ์ คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ โพลิกลอท ขึ้น ใหม่.
The famous Spanish scholar Antonio de Nebrija* was put in charge of revising the text of the Vulgate that would appear in the Polyglot Bible.
อันโตนโย เด เนบริฮา*ผู้ คง แก่ เรียน ชาว สเปน ที่ มี ชื่อเสียง ได้ รับ มอบหมาย ให้ ปรับ ปรุง ข้อ ความ ของ ฉบับ วัลเกต ซึ่ง จะ อยู่ ใน ฉบับ โพลิกลอท ขึ้น ใหม่.
Just as the Greek “New Testament” of Erasmus became the Received Text of the Greek Scriptures (the basis for many translations into other languages), the Hebrew text of the Polyglot provided a master text for the Hebrew-Aramaic Scriptures.
เช่น เดียว กับ ที่ “คัมภีร์ ภาค พันธสัญญา ใหม่” ฉบับ ภาษา กรีก ของ เอราสมุส กลาย เป็น ข้อ ความ ที่ ได้ รับ มา (เท็กซ์ตุส เรเซปตุส) ของ พระ คัมภีร์ ภาค ภาษา กรีก (ซึ่ง เป็น พื้น ฐาน สําหรับ งาน แปล คัมภีร์ ไบเบิล เป็น ภาษา อื่น ๆ) ข้อ ความ ภาษา ฮีบรู ของ โพลิกลอท ก็ เป็น ข้อ ความ ต้น ฉบับ สําหรับ พระ คัมภีร์ ภาษา ฮีบรู-อาระเมอิก.
The Royal Bible was at first conceived as a second edition of the Complutensian Polyglot, but it became much more than a simple revision.
ที แรก ผู้ จัด พิมพ์ ตั้งใจ จะ ให้ รอยัล ไบเบิล เป็น คอมพลูเทนเชียน โพลิกลอท ฉบับ ที่ สอง แต่ ปรากฏ ว่า นี่ ไม่ ใช่ แค่ ฉบับ ปรับ ปรุง แก้ไข ธรรมดา ๆ.
Philip was so interested in the progress of this Polyglot Bible that he asked to be sent a proof of each sheet.
กษัตริย์ ฟิลิป สน พระทัย ความ คืบ หน้า ของ คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ โพลิกลอท อย่าง มาก จน ถึง กับ มี รับสั่ง ให้ ส่ง สําเนา ทุก แผ่น ไป ให้ พระองค์ พิสูจน์ อักษร.
This Polyglot included ancient translations of the Bible into Ethiopian and Persian, although these versions did not significantly add clarity to the Bible text.
โพลิกลอท ฉบับ นี้ มี คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ แปล ภาษา เอธิโอเปีย และ เปอร์เซีย โบราณ รวม อยู่ ด้วย แม้ ว่า ฉบับ แปล เหล่า นี้ ไม่ ได้ ช่วย ให้ เข้าใจ ข้อ ความ คัมภีร์ ไบเบิล มาก ขึ้น เท่า ใด นัก.
Probably, the Bible that Servetus studied in Toulouse was the Complutensian Polyglot, a version that enabled him to read the Scriptures in the original languages (Hebrew and Greek), along with the Latin translation.
เป็น ไป ได้ ว่า คัมภีร์ ไบเบิล ที่ เซอร์เวตุส ศึกษา ใน ตูลูส คือ ฉบับ คอมพลูเทนเชียน โพลิกลอท ซึ่ง เป็น ฉบับ ที่ เขา สามารถ อ่าน ข้อ ความ พระ คัมภีร์ ทั้ง ใน ภาษา ดั้งเดิม (ฮีบรู กับ กรีก) ควบ คู่ กับ คํา แปล ภาษา ลาติน.
The history of the Polyglot Bible of Antwerp is another example of the efforts sincere men have made to defend the Word of God.
ความ เป็น มา ของ คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ โพลิกลอท แห่ง แอนทเวิร์ป เป็น อีก ตัว อย่าง หนึ่ง ที่ แสดง ให้ เห็น ความ พยายาม อย่าง จริง ใจ ของ บาง คน ที่ จะ ปก ป้อง พระ คํา ของ พระเจ้า.
The Polyglot proved to be one more link in a chain of initiatives that contributed to the refinement and preservation of the Greek and Hebrew text.
เห็น ได้ ชัด ว่า ฉบับ โพลิกลอท เป็น ห่วง โซ่ อีก ห่วง หนึ่ง ของ การ ริเริ่ม ที่ ส่ง เสริม ให้ มี การ กลั่นกรอง และ เก็บ รักษา ข้อ ความ ภาษา กรีก และ ฮีบรู.
The value of the Complutensian Polyglot does not depend merely on the fact that it contained the first printed edition of the complete Greek Scriptures with that of the Septuagint.
คุณค่า ของ คอมพลูเทนเชียน โพลิกลอท ไม่ ได้ ขึ้น อยู่ กับ เพียง แค่ ข้อ เท็จ จริง ที่ ว่า หนังสือ ชุด นี้ บรรจุ พระ คัมภีร์ ภาค ภาษา กรีก เซปตัวจินต์ ที่ พิมพ์ ครบ ชุด เป็น ฉบับ แรก.
When William Tyndale translated the Bible into English, he was one of the first translators to take advantage of the Hebrew text of the Complutensian Polyglot.
ตอน ที่ วิลเลียม ทินเดล แปล คัมภีร์ ไบเบิล เป็น ภาษา อังกฤษ เขา ก็ เป็น ผู้ แปล คน แรก ๆ ที่ ใช้ ประโยชน์ จาก ข้อ ความ ภาษา ฮีบรู ใน ฉบับ คอมพลูเทนเชียล โพลิกลอท.
The Antwerp Polyglot contains the Hebrew text, the Latin “Vulgate,” and the Greek “Septuagint,” as well as the Syriac “Peshitta” and an Aramaic Targum along with their Latin translations
แอนทเวิร์ป โพลิกลอท มี ข้อ ความ ภาค ภาษา ฮีบรู ฉบับ ดั้งเดิม, ฉบับ ลาติน “วัลเกต,” และ ฉบับ กรีก “เซปตัวจินต์,” รวม ถึง ฉบับ “เพชิตตา” ภาษา ซีเรีย โบราณ และ ทาร์กุม ภาษา อาระเมอิก พร้อม ด้วย คํา แปล เป็น ภาษา ลาติน
The new Polyglot finally had eight volumes.
สุด ท้าย แล้ว โพลิกลอท ฉบับ ใหม่ นี้ มี ทั้ง หมด แปด เล่ม.
Since Zamora was one of the foremost scholars of his day, cardinal Jiménez de Cisneros, the university founder, enlisted his help in preparing the monumental Complutensian Polyglot.
เนื่อง จาก ซาโมรา เป็น ผู้ เชี่ยวชาญ คน หนึ่ง ที่ มี ชื่อเสียง ที่ สุด ใน ยุค นั้น ฮีเมเนซ เด ซิสเนรอส คาร์ดินัล ผู้ ก่อ ตั้ง มหาวิทยาลัย แห่ง นี้ จึง ขอ ให้ เขา มา ช่วย ทํา พระ คัมภีร์ ฉบับ คอมพลูเทนเชียน โพลิกลอท ที่ มี ความ สําคัญ มาก.
See “The Complutensian Polyglot —A Historic Translation Tool,” in The Watchtower of April 15, 2004, pages 28-31.
ดู “คอมพลูเทนเชียน โพลิกลอท เครื่อง มือ ช่วย ใน การ แปล ที่ สําคัญ ยิ่ง” ใน หอสังเกตการณ์ ฉบับ 15 เมษายน 2004 หน้า 28-31.
The Complutensian Polyglot (1514-17), sponsored by Cardinal Cisneros, was printed in Alcalá de Henares, Spain.
คอมพลูเทนเชียน โพลิกลอท (ปี 1514-1517) ได้ รับ การ สนับสนุน จาก คาร์ดินัล ซิสเนรอส พิมพ์ ที่ มหาวิทยาลัย อัลคาลา เด เฮนาเรส ประเทศ สเปน.
In this restricted sense of the term, the number of polyglot Bibles is very small.”
ถ้า เป็น ใน แง่ ความ หมาย หลัง นี้ จริง ๆ คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ โพลิกลอท จะ มี น้อย มาก.”

มาเรียนกันเถอะ ภาษาอังกฤษ

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ polyglot ใน ภาษาอังกฤษ มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน ภาษาอังกฤษ

อัปเดตคำของ ภาษาอังกฤษ

คุณรู้จัก ภาษาอังกฤษ ไหม

ภาษาอังกฤษมาจากชนเผ่าดั้งเดิมที่อพยพไปยังอังกฤษและมีวิวัฒนาการมาเป็นเวลากว่า 1,400 ปี ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่พูดมากเป็นอันดับสามของโลก รองจากจีนและสเปน เป็นภาษาที่สองที่มีการเรียนรู้มากที่สุด และภาษาราชการของเกือบ 60 ประเทศอธิปไตย ภาษานี้มีจำนวนผู้พูดเป็นภาษาที่สองและภาษาต่างประเทศมากกว่าเจ้าของภาษา ภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการร่วมของสหประชาชาติ สหภาพยุโรป และภาษาต่างประเทศอื่น ๆ อีกมากมาย และองค์กรระดับภูมิภาค ปัจจุบัน ผู้พูดภาษาอังกฤษทั่วโลกสามารถสื่อสารกันได้อย่างคล่องตัว