transliteration ใน ภาษาอังกฤษ หมายถึงอะไร
ความหมายของคำว่า transliteration ใน ภาษาอังกฤษ คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ transliteration ใน ภาษาอังกฤษ
คำว่า transliteration ใน ภาษาอังกฤษ หมายถึง การทับศัพท์ หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง
ความหมายของคำว่า transliteration
การทับศัพท์noun (conversion of a text from one script to another) The name Armageddon is a Greek transliteration from the Hebrew Har Megiddon, or Mountain of Megiddo. ชื่อ อารมาเกดโดน เป็นการทับศัพท์ในภาษากรีกจากคําฮีบรู Har Megiddon, หรือภูเขาแห่งเมกิดโด. |
ดูตัวอย่างเพิ่มเติม
Origen arranged the Hexapla in six parallel columns containing: (1) the Hebrew and Aramaic text, (2) a Greek transliteration of that text, (3) Aquila’s Greek version, (4) Symmachus’ Greek version, (5) the Greek Septuagint, which Origen revised to correspond more exactly to the Hebrew text, and (6) Theodotion’s Greek version. ออริเกน เรียบเรียง เฮกซาพลา เป็น หก คอลัมน์ เรียง เทียบ กัน ซึ่ง ประกอบ ด้วย: (1) ข้อ ความ ภาษา ฮีบรู และ อาระเมอิก, (2) คํา ทับ ศัพท์ ภาษา กรีก ของ ข้อ ความ นั้น, (3) ฉบับ แปล ภาษา กรีก ของ อะควิลา, (4) ฉบับ แปล ภาษา กรีก ของ ซิมมาคุส, (5) ฉบับ กรีก เซปตัวจินต์ ซึ่ง ออริเกน ปรับ ปรุง ให้ ตรง กัน ยิ่ง ขึ้น กับ ข้อ ความ ภาษา ฮีบรู และ (6) ฉบับ แปล ภาษา กรีก ของ ทีโอโดเชียน. |
That is to say, God’s name is represented by four Hebrew letters Yohdh, He, Waw, and He, commonly transliterated YHWH. กล่าว อีก อย่าง หนึ่ง คือ มี การ เขียน พระ นาม ของ พระเจ้า ด้วย อักษร ฮีบรู สี่ ตัว คือ ยอดห์, เฮ, วอว์, และ เฮ ซึ่ง มัก ถ่าย เสียง อักษร เป็น ยฮวฮ. |
That name, represented by four Hebrew letters called the Tetragrammaton and commonly transliterated YHWH (or JHVH), appeared on coins, on facades of houses, in many books and Bibles, and even in some Catholic and Protestant churches. พระ นาม นั้น ซึ่ง เขียน ด้วย อักษร ฮีบรู สี่ ตัว ที่ เรียก ว่า เททรากรัมมาทอน และ มัก ถ่าย เสียง อักษร เป็น ยฮวฮ ปรากฏ บน เหรียญ ต่าง ๆ, ด้าน หน้า ของ อาคาร, ใน หนังสือ และ คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ ต่าง ๆ, และ กระทั่ง ใน โบสถ์ คาทอลิก และ โบสถ์ โปรเตสแตนต์. |
The word rendered “amen” is a transliteration of a Hebrew word that means “so be it,” or “surely.” คํา ที่ แปล ว่า “อาเมน” นี้ เป็น คํา ที่ ทับ ศัพท์ จาก คํา ภาษา ฮีบรู ซึ่ง หมาย ความ ว่า “ขอ ให้ เป็น อย่าง นั้น” หรือ “แน่นอน.” |
It seemed natural to these translators to transliterate Jehovah’s name, just as they transliterated all other names in the Bible. ดู เหมือน ว่า เป็น เรื่อง ธรรมดา ที่ ผู้ แปล เหล่า นี้ จะ เขียน ทับ ศัพท์ พระ นาม ยะโฮวา แบบ เดียว กับ ที่ เขา เขียน ชื่อ อื่น ๆ ทั้ง หมด ใน คัมภีร์ ไบเบิล. |
Hallelujah —The English transliteration of the Hebrew expression ha·lelu-Yahʹ, meaning “praise Jah,” or “praise Jah, you people.” ฮัลเลลูยาห์ เป็น คํา ภาษา อังกฤษ ที่ แปล ทับ ศัพท์ จาก คํา ภาษา ฮีบรู ฮาเลลู-ยาห์ ซึ่ง หมาย ความ ว่า “จง สรรเสริญ ยาห์” หรือ “เจ้า ทั้ง หลาย จง สรรเสริญ ยาห์.” |
These transliterated French terms —Rashi used over 3,500 of them— have become a valuable source for students of Old French philology and pronunciation. คํา เขียน ทับ ศัพท์ ภาษา ฝรั่งเศส เหล่า นั้น—ซึ่ง ราชี ใช้ มาก กว่า 3,500 คํา—ได้ กลาย เป็น แหล่ง ข้อมูล อัน ทรง คุณค่า สําหรับ นัก ศึกษา ด้าน นิรุกติศาสตร์ และ การ ออก เสียง ภาษา ฝรั่งเศส โบราณ. |
In the German language alone, at least 11 versions use “Jehovah” (or the transliteration of the Hebrew, “Yahweh”) in the text of the “New Testament,” while four translators add the name in parentheses after “Lord.” เฉพาะ แต่ ใน ภาษา เยอรมัน ภาษา เดียว อย่าง น้อย ที่ สุด ก็ มี ฉบับ แปล 11 ฉบับ ใช้ พระ นาม “ยะโฮวา” (หรือ การ แปล เสียง ตาม ตัว อักษร ภาษา ฮีบรู “ยาห์เวห์”) ใน ข้อ คัมภีร์ ของ “ฉบับ พันธะ สัญญา ใหม่” ใน ขณะ ที่ ฉบับ แปล สี่ ฉบับ ใส่ พระ นาม นี้ ใน วง เล็บ ข้าง หลัง คํา “องค์ พระ ผู้ เป็น เจ้า.” |
It is of special interest to note how Alfonso de Zamora, a learned man of Hebrew background, transliterated the divine name. เป็น เรื่อง น่า สนใจ จริง ๆ เมื่อ สังเกต วิธี ที่ อัลฟองโซ เด ซาโมรา ผู้ คง แก่ เรียน ชาว ยิว ใช้ พระ นาม ของ พระเจ้า. |
In ancient copies of the Hebrew Bible, the divine name is represented by four consonants that may be transliterated as YHWH or JHVH. ใน คัมภีร์ ไบเบิล ภาษา ฮีบรู ฉบับ โบราณ ๆ มี การ ใช้ อักขระ สี่ ตัว แสดง พระ นาม ของ พระเจ้า ซึ่ง อาจ สะกด ได้ เป็น ยฮวฮ หรือ จฮฟฮ. |
They are usually transliterated YHWH or JHVH. ตาม ปกติ จะ ถ่าย เสียง อักษร เป็น ยฮวฮ หรือ จฮวฮ. |
Many Bibles use the title “LORD” to represent the Hebrew transliteration YHWH, which is commonly translated in English as “Jehovah” or “Yahweh.” คัมภีร์ ไบเบิล หลาย ฉบับ ใช้ คํานํา หน้า ว่า “องค์ พระ ผู้ เป็น เจ้า” แทน ยฮวฮ ที่ มี ใน ฉบับ ภาษา ฮีบรู ซึ่ง ใน ฉบับ แปล ภาษา ไทย คือ “ยะโฮวา” หรือ “ยาห์เวห์” |
In Hebrew manuscripts of the Bible, his name appears some 7,000 times as four consonants that can be transliterated YHWH or JHVH, commonly pronounced Jehovah in English. —Exodus 3:15; 6:3. ใน ฉบับ สําเนา ภาษา ฮีบรู ของ คัมภีร์ ไบเบิล พระ นาม ของ พระองค์ ปรากฏ ประมาณ 7,000 ครั้ง ใน รูป พยัญชนะ สี่ ตัว ซึ่ง สามารถ ถอด ได้ เป็น ยฮวฮ หรือ จฮฟฮ ซึ่ง โดย ทั่ว ไป ออก เสียง ว่า ยะโฮวา ใน ภาษา ไทย.—เอ็กโซโด 3:15; 6:3. |
This transliteration was made by the Samaritans —descendants of those left in Samaria following the conquest of the ten-tribe kingdom of Israel in 740 B.C.E. and those brought in by the Assyrians at that time. การ เขียน ข้อ ความ ภาษา ฮีบรู ด้วย อักขระ ซะมาเรีย ทํา โดย ชาว ซะมาเรีย คือ เหล่า ลูก หลาน ของ พวก ที่ ถูก ละ ไว้ ใน ซะมาเรีย ภาย หลัง การ พิชิต อาณาจักร ยิศราเอล สิบ ตระกูล ใน ปี 740 ก. ส. ศ. กับ เหล่า ผู้ คน ที่ ชาว อัสซีเรีย นํา เข้า มา ใน สมัย นั้น. |
What survived, then, were the four consonants called the Tetragrammaton, which one dictionary defines as “the four Hebrew letters usu[ally] transliterated YHWH or JHVH that form a biblical proper name of God.” ด้วย เหตุ นี้ สิ่ง ที่ ปรากฏ อยู่ ใน ข้อ ความ คือ พยัญชนะ สี่ ตัว ที่ เรียก ว่า เททรากรัมมาทอน ซึ่ง พจนานุกรม ฉบับ หนึ่ง ให้ คํา นิยาม ว่า “อักษร ฮีบรู สี่ ตัว ที่ ประกอบ กัน เป็น พระ นาม เฉพาะ ของ พระเจ้า ใน คัมภีร์ ไบเบิล ซึ่ง มัก มี การ ถ่าย เสียง อักษร เป็น ยฮวฮ หรือ จฮวฮ.” |
In distinguishing the God of the Bible from others, those missionaries did not hesitate to make wide use of the divine name, transliterated Iehova in Tahitian. เพื่อ แยก พระเจ้า ใน คัมภีร์ ไบเบิล ออก จาก พระองค์ อื่น ๆ มิชชันนารี เหล่า นั้น ไม่ รีรอ ที่ จะ ใช้ พระ นาม ของ พระเจ้า อย่าง กว้างขวาง ซึ่ง เขียน ทับ ศัพท์ ใน ภาษา ตาฮิตี ว่า เยโฮวา. |
The word “amen,” in both English and Greek, is a transliteration of the Hebrew ʼa·menʹ. คํา ว่า “อาเมน” ใน ภาษา กรีก เป็น คํา ที่ ทับ ศัพท์ มา จาก ภาษา ฮีบรู. |
The name Armageddon is a Greek transliteration from the Hebrew Har Megiddon, or Mountain of Megiddo. ชื่อ อารมาเกดโดน เป็นการทับศัพท์ในภาษากรีกจากคําฮีบรู Har Megiddon, หรือภูเขาแห่งเมกิดโด. |
The divine name, represented by the four Hebrew letters commonly transliterated YHWH, is circled ใน วง กลม คือ พระ นาม ของ พระเจ้า ใน รูป อักษร ฮีบรู สี่ ตัว ซึ่ง มัก ถ่าย เสียง อักษร เป็น ยฮวฮ |
However, “House of David” is written as one word with the letters “bytdwd” (transliterated into roman letters) instead of “byt” (house), a dot, and then “dwd” (David). อย่าง ไร ก็ ตาม “เชื้อ วงศ์ ของ ดาวิด” ได้ จารึก เป็น คํา เดียว ประกอบ ด้วย อักษร “bytdwd” (เมื่อ เขียน เป็น อักษร โรมัน) แทน ที่ จะ เป็น “byt” (เชื้อ วงศ์), แล้ว จุด (.) แล้ว “dwd” (ดาวิด). |
(2) In their transliteration of this cuneiform text, Neugebauer and Weidner changed the “9” to an “8.” (2) เมื่อ นอยเกเบาเออร์ กับ ไวด์เนอร์ ถอด ความ อักษร รูป ลิ่ม บน แผ่นดิน เหนียว นี้ พวก เขา ได้ เปลี่ยน เลข “9” เป็น เลข “8.” |
Robert Young simply transliterates the Hebrew into English as “Reem,” basically leaving the reader in the dark. โรเบิร์ต ยัง แปล คํา ฮีบรู นี้ ง่าย ๆ เป็น คํา ภาษา อังกฤษ ว่า “รีม” โดย ละ ผู้ อ่าน ให้ ตก อยู่ ใน ความ มืด แปด ด้าน. |
7 The New World Translation is also consistent in using the word “Sheol” to transliterate the Hebrew term sheʼohlʹ and in its use of “Hades” for the Greek term haiʹdes and “Gehenna” for the Greek term geʹen·na. 7 คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ แปล โลก ใหม่ ยัง เสมอ ต้น เสมอ ปลาย ใน การ แปล คํา ภาษา ฮีบรู เชโอล ซึ่ง มี ความ หมาย อย่าง เดียว กับ คํา ภาษา กรีก ฮาเดส และ เสมอ ต้น เสมอ ปลาย ใน การ ใช้ คํา “เกเฮนนา” สําหรับ คํา ภาษา กรีก เกเอนนา ด้วย. |
is a transliteration of a Hebrew expression appearing 24 times in the Psalms. เป็น การ ถ่าย ตัว อักษร ของ คํา จาก ภาษา ฮีบรู ซึ่ง ปรากฏ 24 ครั้ง ใน พระ ธรรม บทเพลง สรรเสริญ. |
These four Hebrew characters —transliterated YHWH— are known as the Tetragrammaton. อักษร สี่ ตัว นี้ เขียน ทับ ศัพท์ ได้ เป็น ยฮวฮ ซึ่ง เป็น ที่ รู้ จัก กัน ว่า เททรากรัมมาทอน. |
มาเรียนกันเถอะ ภาษาอังกฤษ
ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ transliteration ใน ภาษาอังกฤษ มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน ภาษาอังกฤษ
คำที่เกี่ยวข้องของ transliteration
อัปเดตคำของ ภาษาอังกฤษ
คุณรู้จัก ภาษาอังกฤษ ไหม
ภาษาอังกฤษมาจากชนเผ่าดั้งเดิมที่อพยพไปยังอังกฤษและมีวิวัฒนาการมาเป็นเวลากว่า 1,400 ปี ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่พูดมากเป็นอันดับสามของโลก รองจากจีนและสเปน เป็นภาษาที่สองที่มีการเรียนรู้มากที่สุด และภาษาราชการของเกือบ 60 ประเทศอธิปไตย ภาษานี้มีจำนวนผู้พูดเป็นภาษาที่สองและภาษาต่างประเทศมากกว่าเจ้าของภาษา ภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการร่วมของสหประชาชาติ สหภาพยุโรป และภาษาต่างประเทศอื่น ๆ อีกมากมาย และองค์กรระดับภูมิภาค ปัจจุบัน ผู้พูดภาษาอังกฤษทั่วโลกสามารถสื่อสารกันได้อย่างคล่องตัว