Hvað þýðir coppiere í Ítalska?

Hver er merking orðsins coppiere í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota coppiere í Ítalska.

Orðið coppiere í Ítalska þýðir landfylling, urðun, þjónn. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins coppiere

landfylling

urðun

þjónn

Sjá fleiri dæmi

18 Sebbene Giuseppe avesse implorato il coppiere di parlare in suo favore a Faraone, passarono due anni prima che quell’uomo si ricordasse di lui.
18 Þótt Jósef hefði beðið byrlarann að tala máli sínu við Faraó liðu tvö ár áður en maðurinn minntist Jósefs.
Dopo che Geova gli aveva dato la spiegazione degli sconcertanti sogni del coppiere e del panettiere, forse aveva ricominciato a sperare.
Hann hafði kannski gert sér miklar vonir um að staða sín myndi breytast eftir að Jehóva hafði látið honum í té merkingu draumanna sem byrlarann og bakarann dreymdi.
Il coppiere non si è ricordato di lui.
Byrlarinn hefur ekki munað eftir honum.
Giuseppe disse al coppiere che Faraone gli avrebbe restituito la posizione di un tempo.
Jósef sagði byrlara faraós að hann fengi sömu stöðu og hann hafði haft áður.
Nel 455 a.E.V. il re Artaserse concesse a Neemia, il suo coppiere ebreo, il permesso di ritornare a Gerusalemme per organizzare i lavori di ricostruzione.
Árið 455 f.Kr. heimilaði Artaxerxes konungur Nehemía byrlara sínum, sem var Gyðingur, að fara heim til Jerúsalem og stjórna endurreisn múranna.
12, 13. (a) In che modo ciò che Giuseppe disse al coppiere dimostra che non stava accettando passivamente la sua situazione?
12, 13. (a) Hvernig sjáum við af orðum Jósefs við byrlarann að hann sætti sig ekki einfaldlega við óréttlætið?
Il primo a parlare fu il coppiere.
Byrlarinn tók fyrst til máls.
In un’occasione il re persiano Artaserse notò che Neemia, suo coppiere, era triste.
Einu sinni tók Artaxerxes Persakonungur eftir því að Nehemía, byrlari hans, var dapur í bragði.
Uno era il capo dei panettieri e l’altro il capo dei coppieri del re (Genesi 40:1-3).
Annar þeirra var yfirbakari konungsins og hinn var yfirbyrlari hans. – 1. Mósebók 40:1-3.
Disse al coppiere che i tre tralci significavano tre giorni dopo i quali Faraone avrebbe restituito al coppiere la posizione di prima.
Jósef sagði byrlaranum að greinarnar þrjár merktu þrjá daga og að þeim liðnum myndi faraó veita byrlaranum stöðu sína á ný.
Proprio come aveva predetto Giuseppe, il panettiere fu giustiziato, mentre il coppiere venne reintegrato nella posizione di un tempo.
Bakarinn var tekinn af lífi, alveg eins og Jósef hafði sagt fyrir, en byrlarinn var hins vegar settur aftur í embætti sitt.
Nel 455 a.E.V., durante il 20° anno del suo regno, diede al suo coppiere ebreo Neemia l’incarico di governatore di Giuda e lo autorizzò a ricostruire le mura di Gerusalemme.
Árið 455 f.o.t., á 20. stjórnarári sínu, skipaði hann Nehemía byrlara sinn landstjóra í Júda og fól honum að endurreisa múra Jerúsalemborgar.
In seguito Faraone si indigna contro il suo coppiere e il suo panettiere, e li mette in prigione.
Seinna reiðist Faraó byrlara sínum og bakara og varpar þeim í fangelsi.
Allorché nessuno dei sacerdoti del re che praticavano la magia ne poté svelare il significato, il coppiere disse a Faraone che li avrebbe potuti interpretare Giuseppe.
Þegar enginn af spáprestum konungsins gat túlkað draumana sagði byrlarinn Faraó að Jósef gæti ráðið drauma.
Ora finalmente il coppiere si ricorda di Giuseppe.
Núna man byrlarinn loksins eftir Jósef.
Questo è esattamente ciò che fece Neemia, coppiere del re persiano Artaserse, quando si trovò davanti a una situazione inaspettata.
Þetta er einmitt það sem Nehemía, byrlari Artahasasta Persakonungs, gerði þegar hann stóð frammi fyrir óvæntum aðstæðum.
Neemia è ora il capo coppiere del re Artaserse.
Nehemía er núna yfirbyrlari Artaxerxesar konungs.
17 Col passar del tempo il capo dei coppieri e il capo dei panettieri di Faraone lo scontentarono e furono messi in prigione.
17 Nú gerðist það að Faraó mislíkaði við yfirbyrlara sinn og yfirbakara og lét varpa þeim í fangelsi.
Rivolgendosi al coppiere, affermò di non essere colpevole del reato per cui era stato imprigionato.
Hann tók það líka skýrt fram að hann væri saklaus af þeim glæpum sem hann var fangelsaður fyrir.
L’uva era maturata e il coppiere ne aveva spremuto il succo nel calice di Faraone.
Vínberin þroskuðust og byrlarinn kreisti safann úr þeim í bikar faraós.
E, proprio come aveva indicato Giuseppe, tre giorni più tardi (in occasione del compleanno di Faraone) il coppiere fu riabilitato, mentre il capo dei panettieri fu appeso. — Genesi 40:1-22.
Og eins og Jósef hafði sagt var yfirbyrlaranum veitt sín fyrri staða á ný þrem dögum síðar (á afmælisdegi Faraós) en yfirbakarinn var hengdur. — 1. Mósebók 40:1-22.
2 Un uomo che diede buon conto di sé a Dio fu Neemia, coppiere del re persiano Artaserse (Longimano).
2 Nehemía, byrlari Artaxerxesar (Longimanus) Persakonungs, var maður sem stóð Guði reikning með sóma.
(b) A quanto pare, cosa non disse Giuseppe al coppiere?
(b) Hvað nefndi Jósef ekki við byrlarann að því er virðist?
12 Neemia, che visse nel V secolo a.E.V. e fu coppiere del re persiano Artaserse, era una persona che pregava fervidamente.
12 Nehemía var byrlari Artaxerxesar Persakonungs á fimmtu öld f.Kr.
Al re persiano Artaserse, di cui era il coppiere. — Nee.
Það var Artaxerxes Persakonungur en Nehemía var byrlari hans. — Nehem.

Við skulum læra Ítalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu coppiere í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.

Veistu um Ítalska

Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.