Hvað þýðir lettore í Ítalska?

Hver er merking orðsins lettore í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota lettore í Ítalska.

Orðið lettore í Ítalska þýðir lesandi, kennslubók, spilari. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins lettore

lesandi

nounmasculine

Come può dunque un lettore avveduto decidere cosa merita la sua attenzione?
En hvernig getur vandfýsinn lesandi ákveðið hvað sé þess virði að lesa?

kennslubók

noun

spilari

noun

Sjá fleiri dæmi

Non è insolito che lettori sinceri facciano simili commenti di apprezzamento dopo aver letto queste riviste anche solo per poco tempo.
Ekki er óalgengt að einlægir lesendur komi með svo ánægjuleg ummæli eftir að hafa lesið þessi tímarit í aðeins stuttan tíma.
I lettori chiedono: Perché Dio comandò ai suoi adoratori di sposare solo chi condivideva la loro fede?
Lesendur spyrja: Hvers vegna áttu þjónar Guðs aðeins að giftast fólki sömu trúar?
Vedi l’articolo “Domande dai lettori”, in questo stesso numero.
Sjá „Spurningar frá lesendum“ í þessu tölublaði.
Alcuni nostri lettori ne hanno sentito gli effetti di persona.
Sum ykkar hafa líklega fundið fyrir áhrifunum af því.
Riconoscendo tali passi come poetici, il lettore comprende che lo scrittore biblico non si stava semplicemente ripetendo; al contrario stava usando una tecnica poetica per mettere in rilievo il messaggio di Dio.
Ef maður hugsar um slík vers sem ljóð skilur maður að biblíuritarinn hafi ekki bara verið að endurtaka sig. Öllu heldur var um að ræða ljóðrænan stíl sem kom boðskap Guðs á framfæri með áhrifaríkum hætti.
Domande dai lettori: Cos’è “la parola di Dio” che secondo Ebrei 4:12 “è vivente ed esercita potenza”?
Spurningar frá lesendum: Hvað er „orð Guðs“ sem Hebreabréfið 4:12 segir að sé „lifandi og kröftugt“?
(Vedi l’articolo “Domande dai lettori”, in questo stesso numero.)
(Sjá „Spurningar frá lesendum“ í þessu blaði.)
In maniera analoga, per spiegare la nuova relazione che esiste tra Dio e i suoi “figli” unti con lo spirito, Paolo usò un concetto che i suoi lettori, immersi nella realtà giuridica dell’impero romano, capivano benissimo.
Páll notaði sömuleiðis hugtak úr lögum, sem lesendur hans í Rómaveldi þekktu mætavel, til að útskýra hið nýja samband milli Guðs og andasmurðra „barna“ hans.
Vedi “Domande dai lettori” nella Torre di Guardia del 1° giugno 1990.
Sjá „Spurningar fá lesendum“ í Varðturninum 1. febrúar 1994.
Mentre la mia intensa esperienza come editore mi ha condotto a disprezzare i flashback e i flash forwards e tutti quei trucchetti da poco, io credo che tu, caro lettore, se potrai pazientare ancora un momento,
Ūķtt víđtæk reynsla mín sem útgefanda hafi leitt til fyrirlitningar á endurliti og framtíđarspám og öđrum slíkum brögđum, held ég ađ ef ūú, ágæti lesandi, hefur dálitla biđlund munirđu sjá
Infatti, il primissimo numero della Torre di Guardia di Sion e Araldo della Presenza di Cristo consigliava ai lettori: “Se avete un vicino o un amico a cui ritenete che le informazioni [di questa rivista] possano interessare o essere utili, potete portarle alla sua attenzione, così da predicare la Parola e fare del bene a tutti gli uomini come ne avete l’occasione”.
Í fyrsta tölublaði Varðturns Síonar og boðbera nærveru Krists var lesendum blaðsins ráðlagt: „Ef þú átt nágranna eða vin sem þú heldur að myndi hafa áhuga á eða gagn af efni [þessa blaðs], þá gætir þú vakið athygli hans á því; þannig prédikar þú orðið og gerir öllum mönnum gott eins og þú hefur færi á.“
23 Per i giovani lettori: Gesù guarisce le persone miracolosamente
23 Fyrir unga lesendur — Jesús læknar fólk með kraftaverki
In questo modo i lettori comprenderanno meglio il significato degli avvenimenti attuali e forse saranno spinti da ciò che leggeranno a conoscere meglio Geova. — Zacc.
Þannig fá lesendur blaðsins gleggri skilning á því sem er að gerast á hverjum tíma og lesefnið verður þeim kannski hvöt til að kynnast Jehóva betur. — Sak.
Abbiamo conservato questo nome dell’Iddio del patto con Israele perché familiare al lettore ormai da anni”.
Við höfum haldið þessu nafni sáttmálaguðs Ísraels því að lesandinn hefur verið vanur því um árabil.“
Le informazioni particolareggiate che contiene sul nostro ministero, sulle adunanze e sull’organizzazione incoraggiano il lettore a unirsi a noi nell’adorare Dio.
Nákvæmu upplýsingarnar í honum um boðunarstarf okkar, samkomur og skipulag hvetur lesandann til að tilbiðja Guð í félagi við okkur.
I lettori della Bibbia sanno che i sacrifici umani sono stati spesse volte un aspetto della falsa adorazione.
Lesendum Biblíunnar er ljóst að mannafórnir voru oft stundaðar í tengslum við falska guðsdýrkun.
Quando si scrivono i pezzi, bisogna stare attenti ai pronomi, così da non confondere il lettore.
Ūegar mađur skrifar greinar, verđur mađur ađ gæta ađ fornöfnunum svo ūau rugli ekki lesendur.
Il lettore non deve essere solo guidato.
Úrtak er ekki eingöngu notað í ályktunartölfræði.
(Luca 10:29-37; Giovanni 4:9; Atti 10:28) Eppure Pietro, ebreo di nascita e apostolo di Gesù Cristo, diceva che i suoi lettori — ebrei e gentili — avevano la stessa fede e lo stesso privilegio che aveva lui.
(Lúkas 10: 29- 37; Jóhannes 4:9; Postulasagan 10:28) En Pétur, sem var Gyðingur frá fæðingu og postuli Jesú Krists, sagði að lesendur sínir — bæði af gyðinglegum og heiðnum uppruna — hefðu sömu dýrmætu trú og sérréttindi og hann.
11 Forse alcuni lettori di questa rivista sono ancora alla ricerca del vero Dio.
11 Sumir sem lesa þetta tímarit eru kannski enn að leita hins sanna Guðs.
Paolo era anche un avido lettore e parlava con entusiasmo delle cose interessanti ed edificanti che leggeva.
Paolo var mikill lestrarhestur og hafði gaman af að segja öðrum frá athyglisverðu og uppbyggjandi efni sem hann hafði lesið.
Come possono seguire pienamente questa esortazione i lettori di traduzioni bibliche nelle quali il nome di Dio è stato omesso?
Hvernig geta lesendur biblíuþýðinga, sem fella niður nafn Guðs, brugðist fullkomlega við þessari hvatningu?
Ai lettori
Til lesenda
Ma Gesù avvertì: “Il lettore usi discernimento”.
En Jesús áminnti: „Lesandinn athugi það.“
Lettori basati sul web:
Lesarar á vefnum:

Við skulum læra Ítalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu lettore í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.

Veistu um Ítalska

Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.