Hvað þýðir verter í Spænska?

Hver er merking orðsins verter í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota verter í Spænska.

Orðið verter í Spænska þýðir hella. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins verter

hella

verb

Sjá fleiri dæmi

Tales maneras de verter ese versículo oscurecen el hecho de que el texto original de Efesios 1:7 contiene una palabra griega que significa “sangre”.
Í þessum þýðingum kemur ekki fram að í frumtexta Efesusbréfsins 1:7 stendur grískt orð sem merkir ‚blóð‘.
Ahora bien, muchos traductores de la Biblia se han tomado la libertad de verter la palabra guéenna como “infierno” (Mateo 5:22, Reina-Valera, 1960).
Margir biblíuþýðendur hafa leyft sér að þýða Geʹenna sem ,eldsvíti‘ eða ,helvíti‘.
Después de verter el cemento, esperábamos a que curara.
Eftir að steypan var komin í mótin biðum við þess að hún harðnaði.
Cuando la señora Hall tomó su cena a él, ya estaba tan absorto en su trabajo, verter unas gotitas de las botellas en tubos de ensayo, que no oyó su hasta que ella se había llevado la mayor parte de los paja y puso la bandeja sobre la mesa, con cierto énfasis poco tal vez, al ver el afirman que el suelo estaba pulg Luego dio media vuelta la cabeza y inmediatamente se volvió de nuevo.
Þegar Frú Hall tók kvöldmat hans við hann, var hann þegar það frásogast í starfi, hella smá dropar úr flöskum í próf- slöngur, að hann hafi ekki heyrt hana fyrr en hún hafði hrífast burt megnið af hey og setja bakki á borðið, með nokkrum litlum áherslu kannski, sjá fram að gólfið var inn þá sneri hálft höfuðið og strax reyndist það í burtu aftur.
La palabra hebrea jugh, que se traduce aquí “círculo”, también se puede verter “esfera”.
(Jesaja 40:22) Hebreska orðið ḥúḡ, sem hér er þýtt ‚kringla,‘ getur einnig merkt „hnöttur.“
En armonía con ese sentido básico y para comunicar el sabor del mismo verbo hebreo, la Traducción del Nuevo Mundo, además de verter esta palabra como ‘tener perspicacia’, usa expresiones como ‘actuar discretamente’, ‘actuar prudentemente’ y ‘tener éxito’. (Salmo 14:2.)
Í samræmi við þessa grunnmerkingu hebresku sagnarinnar, og til að ná fram blæbrigðum hennar, notar Nýheimsþýðingin einnig orðalag eins og að ‚breyta hyggilega,‘ ‚sýna fyrirhyggju‘ og ‚ná árangri.‘ — Sálmur 14:2.
11 Y por motivo de su juramento, se les había refrenado de tomar las armas contra sus hermanos; porque habían hecho juramento de ano verter más sangre; y de acuerdo con su juramento, hubieran perecido; sí, ellos se habrían dejado caer en manos de sus hermanos, si no hubiera sido por la compasión y gran amor que Ammón y sus hermanos habían sentido por ellos.
11 Og vegna eiðs síns gátu þeir ekki tekið upp vopn gegn bræðrum sínum, því að þeir höfðu unnið þess eið að úthella aaldrei framar blóði. Og vegna eiðs síns hefðu þeir farist, já, þeir hefðu látið það viðgangast að falla í hendur bræðra sinna, hefðu þeir ekki notið samúðar og mikillar elsku Ammons og bræðra hans.
* La blasfemia contra el Espíritu Santo no será perdonada, y consiste en verter sangre inocente después de haber recibido mi nuevo y sempiterno convenio, DyC 132:26–27.
* Guðníðsla gegn heilögum anda sem ekki verður fyrirgefin er úthelling saklauss blóðs eftir að þér hafið meðtekið hinn nýja og ævarandi sáttmála minn, K&S 132:26–27.
Hertz dice que “la mayoría de los modernos siguen a Rashi [un renombrado comentador medieval francés de la Biblia y del Talmud] al verter ‘Seré lo que seré’”.
Hertz segir að „flestar nútímaþýðingar fylgi Rashi (nafntogaður franskur biblíuþýðandi og Talmúdskýrandi frá miðöldum) í því að þýða orðin ‚Ég mun vera það sem ég mun vera.‘“
19 Y ahora bien, a causa de esta gran victoria, se envanecieron con el orgullo de sus corazones, y se ajactaron de su propia fuerza, diciendo que cincuenta de ellos podían contra miles de los lamanitas; y así se jactaban y se deleitaban en la sangre y en verter la sangre de sus hermanos; y esto a causa de la iniquidad de su rey y sacerdotes.
19 Og vegna þessa mikla sigurs mikluðust þeir í hroka sínum. Þeir agumuðu af eigin styrk og sögðu, að fimmtíu þeirra gætu staðið gegn þúsundum Lamaníta. Og þeir hreyktu sér þannig og glöddust yfir blóði og úthellingu blóðs bræðra sinna og það vegna ranglætis konungs síns og presta sinna.
Esta expresión se puede verter “Tirzá”, que significa: “Agradabilidad, Deleite”.
Orðið „Tirsa“ merkir „unaðsleiki, yndisleiki.“
Por eso, en los lugares donde los escritores de las Escrituras Griegas Cristianas citan de las Escrituras Hebreas, que las antecedieron, el traductor tiene el derecho de verter la palabra Kyrios como “Jehová” dondequiera que el nombre divino aparece en el hebreo original.
Því hefur þýðandinn rétt, á þeim stöðum þar sem ritarar kristnu Grísku ritninganna vitna í hinar eldri Hebresku ritningar, til að þýða orðið Kyrios sem „Jehóva“ hvar sem nafn Guðs stóð í hebresku frumritunum.
Una de ellas (mish·pát) se suele verter en la Traducción del Nuevo Mundo por “derecho”.
Eitt þeirra (mishpatʹ) er oft þýtt „réttvísi“ eða „réttur.“
¡ Ay de aquel que trata de verter aceite sobre las aguas, cuando Dios les ha preparado en una viento!
Vei þeim, sem leitast við að hella olíu yfir vötnunum þegar Guð hefur heita þær í Gale!
En los lugares donde superaban en número a los católicos destruyeron imágenes, crucifijos y altares en las iglesias católicas, y llegaron a verter sangre.
Á þeim stöðum þar sem þeir voru fjölmennari en kaþólskir eyðilögðu þeir styttur, róðukrossa og ölturu í kaþólskum kirkjum og drápu jafnvel kaþólska menn.
No, no se puede verter un nombre propio distintivo mediante un simple título.
Nei, ekki er hægt að þýða einkennandi sérnafn með titli.
Y verter las aguas del Nilo, en todas las escalas de oro!
Og hellið vatnið í ánni á hverjum gullna mælikvarða!
Otras versiones, a pesar de verter staurós como “cruz”, también usan “madero” para xýlon.
Í öðrum biblíuþýðingum er xylon líka þýtt „tré“ enda þótt staurosʹ sé þýtt „kross“.
Otra manera de verter esto es “amor leal”.
Orðin má einnig þýða „tryggur kærleikur.“
¿Hemos ido lo bastante lejos como para poder verter nuestras lágrimas?
Höfum viđ ferđast nķgu langt til ađ leyfa tárum okkar ađ falla?
Impedir el paso de una barcaza que iba a verter residuos en el océano.
Sá að reyna að stöðva flutningapramma sem var á leið á haf út með botnfall úr holræsakerfi borgarinnar.
Un manual para traductores de la Biblia indica que es posible verter esta expresión como “quienes no tienen nada bueno que esperar”.
Í handbók fyrir biblíuþýðendur stendur að þessi orð megi þýða „þeir sem hafa einskis að hlakka til“.
31 y si fuere por sangre, por cuanto os es vedado verter sangre, he aquí, vuestros enemigos estarán sobre vosotros, y seréis azotados de ciudad en ciudad y de sinagoga en sinagoga, y no quedarán sino pocos para recibir una heredad.
31 En verði það með blóði, takið eftir, þá koma óvinir yðar yfir yður og þér verðið hraktir borg úr borg og úr einu samkomuhúsinu í annað, og aðeins fáir standa og veita arfi viðtöku, því að yður er bannað að úthella blóði.
Cuando aún era un universitario en su tercera década de vida, acometió la monumental labor de verter las Escrituras al idioma de sus compatriotas.
Dalmatin var á þrítugsaldri og enn í háskóla er hann réðst í hið gríðarlega verk að þýða Biblíuna á tungu samlanda sinna.
Este fue el reto que entrañaba verter la Biblia a los idiomas de Asia.
Sá vandi blasti við þeim sem þýddu Biblíuna á tungumál Asíu.

Við skulum læra Spænska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu verter í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.

Veistu um Spænska

Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.