Wat betekent eigi in IJslands?

Wat is de betekenis van het woord eigi in IJslands? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van eigi in IJslands.

Het woord eigi in IJslands betekent niet, geen. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.

Luister naar uitspraak

Betekenis van het woord eigi

niet

conjunction

Fátækur er eigi sá sem á of lítið, heldur sá sem vill of mikið.
Een arme is niet hij die te weinig heeft, maar hij die te veel wil.

geen

conjunction

Er ķmögulegt ađ ég eigi vin sem bũr hér?
Kan ik soms geen vriend hebben die hier woont?

Bekijk meer voorbeelden

Ísraelsmönnum var boðið: „Þú skalt eigi ganga um sem rógberi meðal fólks þíns.“
De Israëlieten werd geboden: „Ga niet rond om laster te verbreiden onder uw volk” (Leviticus 19:16, New International Version).
Mundir þú eigi reiðast oss, þar til er vér værum gjöreyddir, svo að engar leifar væru eftir né nokkrir þeir, er undan hefðu komist?
Zult gij niet tot het uiterste vertoornd op ons worden, zodat er geen overgeblevene en geen ontkomene zal zijn?
Svo segir [Jehóva], sá er þig hefir skapað og þig hefir myndað frá móðurkviði, hann sem hjálpar þér: Óttast þú eigi, þjónn minn Jakob, og þú Jesjúrún, sem ég hefi útvalið.“
Dit heeft Jehovah gezegd, uw Maker en uw Formeerder, die u zelfs van de buik af bleef helpen: ’Wees niet bevreesd, o mijn knecht Jakob, en gij, Jeschurun, die ik verkozen heb’” (Jesaja 44:1, 2).
Hann er „helgiþjónn [á grísku leitúrgos, „þjónn í þágu almennings,“ NW] helgidómsins og tjaldbúðarinnar, hinnar sönnu, sem [Jehóva] reisti, en eigi maður.“
Hij is „een openbare dienaar [lei·tourʹgos] van de heilige plaats en van de ware tent, die door Jehovah en niet door een mens is opgericht” (Hebreeën 8:2; 9:11, 12).
Með samanburði á genamynstri manna um víða veröld hafa þeir fundið skýrar vísbendingar þess að allir menn eigi sama forföður, þar sé upphaf DNA allra manna á öllum tímum, okkar þar með talið.
Door menselijke genetische patronen over de hele wereld te vergelijken, vonden zij duidelijke aanwijzingen dat alle mensen een gemeenschappelijke voorouder hebben, een bron van het DNA van alle mensen die ooit hebben geleefd, met inbegrip van ons.
„Hafið þér eigi lesið, að skaparinn gjörði þau frá upphafi karl og konu og sagði: ‚Fyrir því skal maður yfirgefa föður og móður og bindast konu sinni, og þau tvö skulu verða einn maður.‘
„Hebt gij niet gelezen dat hij die hen heeft geschapen, hen van het begin af als man en als vrouw heeft gemaakt en gezegd heeft: ’Daarom zal een man zijn vader en zijn moeder verlaten en zich hechten aan zijn vrouw, en de twee zullen één vlees zijn’?
Sumir þýðendur telja að það eigi að þýða versið: „Með sannleika sem belti þétt um mitti þér.“
Sommige vertalers opperen dat het vers moet luiden: „met waarheid als een gordel om uw middel gebonden.”
Auk þess að benda áheyrendum á hvað þeir eigi að gera ætti að vera viss hvatning í niðurlagsorðunum.
Behalve je toehoorders tonen wat te doen, moet je besluit de motivatie verschaffen.
Þar segir að börn eigi að hlýða foreldrum sínum.
Daar staat dat kinderen hun ouders moeten gehoorzamen.
Þvert á móti hafa þau sundrað mannkyninu og dregið upp mjög ruglingslega mynd af Guði og hvernig eigi að tilbiðja hann.
Integendeel, ze hebben verdeeldheid gezaaid en een verwarrend beeld geschilderd van wie God is en hoe we hem moeten aanbidden.
Jehóva gaf þjóð sinni eftirfarandi fyrirmæli: „Eigi skalt þú mægjast við þær.
Jehovah gaf zijn volk de volgende instructies: „Gij moogt geen echtverbintenis met hen aangaan.
Samt hafði hann ‚eigi gleymt lögum Guðs.‘
Toch was hij ’Gods voorschriften niet vergeten’.
En sumir verða kannski ‚eigi agaðir með orðum, því að þeir skilja þau að vísu en fara ekki eftir þeim.‘
Maar misschien laat iemand „zich niet door louter woorden . . . corrigeren, want hij begrijpt ze maar hij stoort zich er niet aan” (Spreuken 1:2-4; 29:19).
Þegar Jesús læknar fólk ‚leggur hann ríkt á við það að gera sig eigi kunnan.‘
Als Jezus mensen geneest, ’gelast hij hun streng hem niet openbaar te maken’.
Ég heId ađ mađur eigi ađ eyđa ūremur mánađarIaunum í hring.
Ik denk dat je er zo'n drie maanden loon aan moet uitgeven.
Ég hef veriđ ađ lesa sum tímaritin hennar mömmu og ūađ eru nokkur leyndarmál um hvernig eigi ađ fullnægja ūér.
Ik heb wat damesbladen van m'n moeder gelezen... er daar stond in hoe je een vrouw echt kan bevredigen.
Þau . . . fara ólíkar leiðir en engu að síður virðist það leynilegur ásetningur forsjónarinnar að þau eigi einhvern tíma að hafa örlög hálfrar heimsbyggðarinnar í hendi sér.“
Hun . . . wegen lopen uiteen; niettemin lijkt elk door een geheim plan van de Voorzienigheid voorbestemd om eens de bestemming van de halve wereld in handen te hebben.”
Eigi að síður tóku sumir á dögum Páls, sem voru „vitrir að manna dómi,“ við sannleikanum og einn þeirra var Páll sjálfur.
Toch werd de waarheid in Paulus’ tijd door sommigen die naar het vlees wijs waren, aanvaard, en Paulus was zelf een van hen.
Hjúkrunarkonan segir ađ hún eigi ađ fara í ađgerđ um leiđ og hún getur.
Ze opereren haar zo snel mogelijk.
þat er svá at skilja: hirð eigi þú at 15þræta við málrófsmenn; málróf er gefit mǫrgum, en spekin fám.
En de vijfde maal door Gods toorn over zich in te roepen, indien, hetgeen de man verklaard heeft, waar zij [1422]. 10.
Allir munu njóta ávaxta erfiðis síns: „Þeir munu planta víngarða og eta ávöxtu þeirra. . . . eigi munu þeir planta og aðrir eta.“
En iedereen zal van de vruchten van zijn eigen werk genieten: „Zij zullen stellig wijngaarden planten en hun vrucht eten. . . . zij zullen niet planten en iemand anders ervan eten” (Jesaja 65:21, 22).
Ég særi þig við Guð, kvel þú mig eigi!“
Ik stel u onder ede bij God, mij niet te pijnigen.”
[Gefðu kost á svari og, eigi það við, skaltu segja að margir séu sama sinnis.]
[Geef gelegenheid voor antwoord, en stem er, indien passend, mee in dat veel mensen er zo over denken.]
Og almenn viðhorf í samfélaginu eru kannski í þá veru að maður eigi að „slökkva eld með eldi“.
Bovendien denken de mensen in onze omgeving er misschien heel anders over en vinden ze dat je ’vuur met vuur moet bestrijden’.
Hann sagði: „Eigi viljum vér yfirgefa [„vanrækja,“ NW] musteri Guðs vors.“
Hij zei: „Wij dienen het huis van onze God niet te veronachtzamen” (Nehemia 10:39).

Laten we IJslands leren

Dus nu je meer weet over de betekenis van eigi in IJslands, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in IJslands.

Ken je iets van IJslands

IJslands is een Germaanse taal en de officiële taal van IJsland. Het is een Indo-Europese taal, behorend tot de Noord-Germaanse tak van de Germaanse taalgroep. De meerderheid van de IJslandse sprekers woont in IJsland, ongeveer 320.000. In Denemarken wonen meer dan 8.000 IJslandse moedertaalsprekers. De taal wordt ook gesproken door ongeveer 5.000 mensen in de Verenigde Staten en door meer dan 1.400 mensen in Canada. Hoewel 97% van de IJslandse bevolking IJslands als moedertaal beschouwt, neemt het aantal sprekers af in gemeenschappen buiten IJsland, met name Canada.