Wat betekent orð fyrir orð in IJslands?

Wat is de betekenis van het woord orð fyrir orð in IJslands? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van orð fyrir orð in IJslands.

Het woord orð fyrir orð in IJslands betekent woord voor woord, letterlijk, woordelijk, naar de letter, woordgetrouw. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.

Luister naar uitspraak

Betekenis van het woord orð fyrir orð

woord voor woord

(verbatim)

letterlijk

(verbatim)

woordelijk

(verbatim)

naar de letter

(verbatim)

woordgetrouw

(verbatim)

Bekijk meer voorbeelden

Settu efnið fram með eigin orðum í stað þess að lesa upp orð fyrir orð.
Gebruik je eigen woorden in plaats van zinnen uit de lectuur woordelijk over te nemen.
Er best að þýða orð fyrir orð?
Verdienen woord-voor-woordvertalingen de voorkeur?
Í hléum lærði ég ensku með því að bera ritin saman orð fyrir orð. Þetta gekk hægt.
Tijdens de pauzes studeerde ik en leerde ik Engels, woord voor woord, door de publikaties met elkaar te vergelijken.
MARGIR skrifa ræður sínar vandvirknislega orð fyrir orð, allt frá inngangi til niðurlags.
NA EEN toewijzing voor een lezing te hebben ontvangen, gaan velen die moeizaam zitten uitschrijven, te beginnen met de inleiding en dan verder tot ook het besluit op papier staat.
Allar 900 stúlkurnar stóðu saman, á þriðja kvöldi búðanna, og fóru upphátt með allan textann, orð fyrir orð.
Op de derde avond van het kamp stonden alle 900 jongevrouwen op en citeerden het hele document woord voor woord.
Og sumar eru mjög bókstaflegar, næstum þýddar orð fyrir orð.
Weer andere zijn letterlijke, bijna woord-voor-woordvertalingen.
Eins og þið sjáið, þá lærði ég ekki versið utanbókar orð fyrir orð.
Zoals u ziet heb ik niet het hele vers woord voor woord gememoriseerd.
Það kom í ljós að hann hafði lært fyrstu 33 sögurnar utan að orð fyrir orð, meðal annars erfið staðar- og mannanöfn.“
Hij kent de eerste 33 verhalen werkelijk woord voor woord uit zijn hoofd, met inbegrip van moeilijke namen van plaatsen en mensen.”
Þegar ég gerði smáhvíld á einum stað heyrði ég mér til undrunar að hann hélt sögunni áfram orð fyrir orð eins og hún stendur í Biblíusögubókinni. . . .
Toen ik bij een bepaald punt even pauzeerde, bemerkte ik tot mijn stomme verbazing dat hij het verhaal voortzette, woord voor woord, precies zoals het in het Bijbelverhalen-boek staat. . . .
Þar sem ekkert tungumál samsvarar nákvæmlega orðaforða og málfræði þeirrar hebresku og grísku, sem Biblían var skrifuð á, verður merkingin óskýr eða jafnvel röng ef þýtt er orð fyrir orð.
Omdat bij geen enkele taal de woordenschat en grammatica precies overeenkomen met die van het Bijbelse Hebreeuws en Grieks, zou een woord-voor-woordvertaling van de Bijbel onduidelijk zijn of zelfs de verkeerde betekenis kunnen overdragen.
Vér höfum álitið það . . . algera nauðsyn að trúað fólk hafi aðgang að þýðingu Biblíunnar orð fyrir orð, með þeim hætti að hvert hebreskt orð eigi sér samsvarandi orð á latínu.“
Wij achten het (...) absoluut noodzakelijk dat de gelovigen een woord-voor-woordvertaling van de Bijbel hebben, die voor elk Hebreeuws woord een equivalent in het Latijn heeft.”
Það er eftirtektarvert að hann endurtók hana ekki orð fyrir orð og gefur það til kynna að hann hafi ekki verið að gefa forskrift að bæn sem átti að þylja utanbókar og hugsunarlaust.
Opmerkelijk is dat hij het niet woord voor woord herhaalde, wat erop duidt dat hij geen liturgisch gebed gaf dat mechanisch opgezegd moest worden (Lukas 11:1-4).
Þetta er vegna þess að ný orð hafa bæst við tungumálið og komið í staðinn fyrir eldri orð og auk þess hafa mörg orð breytt um merkingu.
Dat komt doordat er nieuwe woorden aan de taal zijn toegevoegd die oudere termen hebben vervangen, terwijl veel woorden die nog wel gebruikt worden een andere betekenis hebben gekregen.
Orð hans segir: „Þessi orð, sem ég legg fyrir þig . . . , þú skalt brýna þau fyrir börnum þínum.“
Zijn Woord zegt: ’Deze woorden die ik u gebied, moet gij uw zoon inscherpen.’
(Jesaja 25:6-9; Opinberunarbókin 7:16, 17) Já, þótt í kristna heiminum ríki hungur eftir að heyra orð Jehóva, eins og Amos sagði fyrir, gengur orð Jehóva út frá hinni himnesku Jerúsalem.
Ja, alhoewel er, zoals Amos voorzei, in de christenheid honger heerst naar het horen van de woorden van Jehovah, gaat het woord van Jehovah werkelijk uit van het hemelse Jeruzalem.
Hún svaraði: „Segðu þau orð fyrir orð, svo að andinn geti vitnað um það sem þú segir.“
Ze antwoordde: ‘Zeg het maar letterlijk op zodat de Geest ervan kan getuigen.’
Hann heldur loforð sín orð fyrir orð og opinberar tilgang sinn á kærleiksríkan hátt.
Hij komt getrouw zijn beloften na en onthult liefdevol zijn voornemens.
2. (a) Hvað er til merkis um að Jesús ætlaði okkur ekki að endurtaka fyrirmyndarbænina orð fyrir orð?
2. (a) Waaruit blijkt dat het niet Jezus’ bedoeling was dat we het modelgebed woord voor woord zouden opzeggen?
Stundum flutti Esekíel boðskap orð fyrir orð.
Soms sprak Ezechiël een speciaal geformuleerde boodschap.
16 Orð annarra geta einnig verið hvetjandi eða letjandi fyrir karlmenn, þar á meðal orð eiginkvenna.
16 Mannen kunnen zich eveneens aangemoedigd of ontmoedigd voelen door de woorden van iemand anders, ook door die van hun vrouw.
Ég les bara fyrir hann ákveðið vers tvisvar til þrisvar og síðan endurtekur hann það eftir mér orð fyrir orð.
Ik lees hem gewoon een paar keer een vers voor, dan zegt hij mij het vers een paar keer na — net als bij een huwelijksgelofte.
Þegar Andrew var sex ára var móðir hans búin að hjálpa honum að leggja á minnið rúmlega 80 biblíuvers orð fyrir orð.
Andrews moeder had hem tegen de tijd dat hij zes was geworden, geholpen meer dan 80 schriftplaatsen woord voor woord van buiten te leren.
4 Þessir vottar í Nígeríu höfðu orð á sér fyrir að lifa í samræmi við orð Páls: „Einmitt þess vegna gjaldið þér og skatta, því að valdsmennirnir eru Guðs þjónar, sem annast þetta.“
4 Die Nigeriaanse Getuigen hadden de reputatie dat zij in overeenstemming leefden met Paulus’ woorden: „Want daarom betaalt gij ook belastingen; want zij zijn Gods openbare dienaren, die juist dit doel voortdurend dienen” (Romeinen 13:6).
(Lúkas 11:14-19; Matteus 7:22, 23) Kraftaverk eru þess vegna ekki nægilega skýr sönnun fyrir því að Biblían sé orð Guðs — sönnun þess að sjálf orð Biblíunnar, boðskapurinn sem hún flytur, sé frá Guði.
Er zou dan ook iets anders nodig zijn als absoluut bewijs dat de bijbel Gods Woord is — iets waaruit zou blijken dat de woorden in de bijbel, de boodschappen die erin staan, van God zelf afkomstig zijn.
Sem dæmi má nefna að eftir að Ísraelsmenn unnu borgina Aí „las Jósúa upp lagasafnið, orð fyrir orð, blessunina og bölvunina, nákvæmlega eins og skráð er í lögbókinni . . . frammi fyrir öllum söfnuði Ísraels“. — Jós.
Nadat de Israëlieten bijvoorbeeld de stad Ai hadden veroverd, „las [Jozua] alle woorden van de wet hardop voor, de zegen en de vervloeking, overeenkomstig alles wat in het boek der wet geschreven staat (...) voor de hele gemeente van Israël” (Joz.

Laten we IJslands leren

Dus nu je meer weet over de betekenis van orð fyrir orð in IJslands, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in IJslands.

Ken je iets van IJslands

IJslands is een Germaanse taal en de officiële taal van IJsland. Het is een Indo-Europese taal, behorend tot de Noord-Germaanse tak van de Germaanse taalgroep. De meerderheid van de IJslandse sprekers woont in IJsland, ongeveer 320.000. In Denemarken wonen meer dan 8.000 IJslandse moedertaalsprekers. De taal wordt ook gesproken door ongeveer 5.000 mensen in de Verenigde Staten en door meer dan 1.400 mensen in Canada. Hoewel 97% van de IJslandse bevolking IJslands als moedertaal beschouwt, neemt het aantal sprekers af in gemeenschappen buiten IJsland, met name Canada.