Что означает encontre в французский?
Что означает слово encontre в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию encontre в французский.
Слово encontre в французский означает вопреки, вразрез, против, противоречащий, противоположный. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова encontre
вопреки(against) |
вразрез(against) |
против(against) |
противоречащий(contrary to) |
противоположный
|
Посмотреть больше примеров
M. Mollmann (Observateur du Danemark) ne pense pas que le projet d'article # doive s'étendre à de nouvelles conventions remplaçant les conventions existantes sur le transport terrestre unimodal ce qui irait à l'encontre de l'application du projet de convention Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании) говорит, что его делегация не считает, что проект статьи # должен охватывать новые конвенции, заменяющие существующие конвенции, регулирующие внутриконтинентальные перевозки одним видом транспорта, поскольку это будет мешать осуществлению проекта конвенции |
Au nombre des pratiques les plus odieuses d’Israël, il y a son appropriation coloniale par vol de territoires par le biais de ses activités de colonisation, notamment la confiscation de terres, la démolition de maisons, l’expulsion de citoyens de leurs maisons et leur remplacement par des colons étrangers, la construction du mur de séparation raciste, la judaïsation de la Jérusalem occupée, l’appui aux pratiques oppressantes et extrémistes des colons à l’encontre de Palestiniens désarmés, sous la protection des forces d’occupation, et l’imposition injuste du blocus contre Gaza. К числу наиболее вызывающих действий Израиля относятся его масштабный колониалистский захват территории с помощью строительства поселений, включая конфискацию земель, снос построек, изгнание граждан из их собственных домов и замена их иностранными поселенцами, строительство расистской разделительной стены и иудаизация оккупированного Иерусалима, поддержка жестокой, экстремистской и расистской практики, которую проводят поселенцы в отношении безоружных палестинцев, пользуясь защитой оккупационных войск, и несправедливая блокада Газы. |
En outre, Salvia restait lié à Ángel de Fana, qui était impliqué dans une tentative de meurtre commise à l’encontre du Président Hugo Chávez. Кроме того, Сальвиа поддерживал связь с Анхелем де Фаной, причастным к покушениям на жизнь президента Уго Чавеса. |
L’idée selon laquelle les droits de l’homme ne pouvaient être violés que par des États allait à l’encontre des dispositions de l’article 30 de la Déclaration; les terroristes pouvaient, eux aussi, violer les droits de l’homme. Она заявила, что утверждение о том, что права человека могут нарушаться только государствами, не соответствует положениям статьи 30 Декларации; террористы тоже могут нарушать права человека. |
Le nombre et la gravité croissants des actes de piraterie et des vols à main armée à l’encontre des navires et des gens de mer dans diverses régions du monde continuent de gravement préoccuper l’Organisation maritime internationale (OMI) et les gouvernements qui en sont membres. Увеличение числа и повышение серьезности актов пиратства и вооруженного разбоя, совершаемых в отношении судов и мореплавателей в различных частях мира, по-прежнему вызывает большую озабоченность у Международной морской организации (ИМО) и правительств государств, являющихся ее членами. |
De faire en sorte que des services médicaux, psychologiques, sociaux et juridiques adaptés aux besoins des enfants victimes de violence soient en place pour améliorer la prise en charge par la justice pénale des cas de violence à l’encontre d’enfants, pour encourager la mise en place de services de santé spécialisés, proposant notamment des expertises médicales complètes, gratuites et confidentielles réalisées par des professionnels de la santé, et des traitements adaptés, y compris contre le VIH, et pour favoriser et appuyer l’orientation des enfants victimes entre les différents services; обеспечить создание надлежащих медицинских, психологических, социальных и юридических служб, учитывающих потребности детей-жертв насилия, с тем чтобы помочь системе уголовного правосудия решать дела, связанные с насилием в отношении детей, поощрять развитие специализированных медицинских услуг, включая проведение подготовленным персоналом комплексных, безвозмездных и конфиденциальных судебно-медицинских освидетельствований и соответствующее лечение, в том числе лечение ВИЧ-инфекции, и облегчать и поддерживать передачу детей-жертв из одного учреждения в другое для оказания им необходимых услуг; |
Lorsque, par exemple, l’autorité chargée de la concurrence dans un pays en développement, qui dispose d’une expérience, de ressources, d’instruments juridiques et d’atouts de négociation limités, désire convoquer des entreprises basées à l’étranger ou affiliées à des entreprises étrangères pour qu’elles répondent à des plaintes ou déposent en tant que témoins, ou lorsqu’elle cherche à découvrir si ces entreprises se livrent à des pratiques anticoncurrentielles, ou souhaite appliquer des mesures correctives ou des sanctions à leur encontre, quelles techniques d’application du droit de la concurrence pourrait‐elle valablement utiliser − et quelle est la nature de l’assistance technique qui pourrait l’aider utilement dans ses efforts? В том случае, например, если орган по вопросам конкуренции развивающейся страны, обладающий ограниченным опытом, ресурсами, правовыми инструментами или весом на переговорах, намеревается привлечь иностранные коммерческие компании или их филиалы к ответственности по искам или к даче показаний или намеревается выяснить, занимаются ли такие компании антиконкурентной практикой, или применить средства правовой защиты или санкции к таким компаниям, какие методы правоприменительной деятельности они могут реально использовать для данных целей и какого рода техническая помощь может помочь им в их усилиях? |
mondiale sur la violence à l’encontre des enfants о насилии в отношении детей |
Tout citoyen ou tout groupe de citoyens peut exercer le même droit à l'encontre des fonctionnaires ou des employés de l'État qui auraient violé directement les droits de l'homme, dans l'exercice ou dans le cadre de leurs fonctions ou contre des fonctionnaires qui auraient abusé de leur charge То же самое право может быть осуществлено любым гражданином или группой граждан в отношении государственных чиновников или служащих, которые прямо нарушили их права человека в ходе исполнения своих функций или в связи с этим функциями, или если речь идет о преступлениях, совершенных государственными должностными лицами в порядке злоупотребления властью |
Du fait de ces conceptions positivistes et utilitariennes du droit, les vœux ou intérêts privés deviennent des lois qui vont à l'encontre de la responsabilité et des obligations sociales, ce qui aboutit au pouvoir par la loi et non à l'état de droit et à une conclusion erronée, à savoir que ce qui est devenu légal est juste et moral. Вследствие таких позитивистско-утилитарных взглядов на закон частные интересы или пожелания преобразуются в законодательство, которое противоречит социальной ответственности и обязанностям, в результате чего возникает скорее правление на основе права, нежели верховенство права, и что приводит к необоснованному выводу, будто то, что становится законным, является, соответственно, справедливым и моральным. |
Nous nous félicitons également de la publication de l'étude du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants, qui nous l'espérons, appellera l'attention sur cette question essentielle et favorisera l'adoption de stratégies pour l'aborder à tous les niveaux de la société Мы также приветствуем исследование Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, которое, как мы надеемся, позволит привлечь внимание к этому исключительно важному вопросу и будет способствовать выработке соответствующих стратегий на уровнях структуры общества |
MESURES PRÉVENTIVES À L’ENCONTRE DES PERSONNES МЕРЫ ПРЕСЕЧЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ ЛИЦ, |
Cependant, un certain nombre de délégations ne partageaient pas l'opinion selon laquelle les actes de pays gravement touchés par un accident maritime allaient automatiquement à l'encontre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer Вместе с тем ряд делегаций сообщили, что они не разделяют мнение, согласно которому меры, принимаемые государствами, серьезно пострадавшими в результате морской аварии, в силу самого этого факта противоречат положениям ЮНКЛОС |
Selon Reporters sans frontières, «les Talibans sont les auteurs de la plupart des représailles “religieuses” à l’encontre des journalistes. Организация "Репортеры без границ" (РБГ) отметила, что "ответственность за гонения на религиозной почве в отношении журналистов несут в основном талибы. |
Il a salué l'adoption à l'unanimité de la résolution # du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, qui renforce les sanctions internationales prises à l'encontre des dirigeants de la République populaire démocratique de Corée Европейский совет приветствовал единогласное принятие резолюции # Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая укрепляет международные санкции в отношении руководства КНДР |
Permettez-moi par ailleurs de me référer à la lettre que le Représentant permanent d’Israël a adressée au Secrétaire général le 19 mars 2001 (A/55/842-S/2001/244) et aux accusations fausses et dangereuses qui y sont divulguées à l’encontre de l’Autorité palestinienne. Хотел бы также сослаться на письмо Постоянного представителя Израиля на имя Генерального секретаря от 19 марта 2001 года (A/55/842–S/2001/244) и содержащиеся в нем опасные и безосновательные обвинения, направленные против Палестинской автономии. |
Ainsi, alors que nous condamnons le tir de roquettes contre des villes israéliennes et demandons qu'il y soit mis fin, nous réaffirmons que les mesures de représailles prises par la puissance occupante à l'encontre de la population civile sont strictement interdites aux termes de l'article # de la quatrième Convention de Genève Поэтому, хотя мы осуждаем обстрел ракетами израильских городов и призываем к его прекращению, мы в то же время вновь заявляем о том, что репрессии против гражданского населения со стороны оккупирующей державы строго запрещены положениями статьи # четвертой Женевской конвенции |
C’est dans la capitale et les centres régionaux que ces groupes sont les plus actifs, mais c’est dans les villages de montagnes les plus éloignés du Kirghizistan, surtout ceux du sud, où le système familial patriarcal est responsable de la piètre condition des femmes, que la discrimination à leur encontre prévaut le plus. Эти объединения наиболее активно действуют в столице и региональных центрах, хотя дискриминация в отношении женщин в большей степени распространена в отдаленных горных деревнях Кыргызстана, прежде всего на юге, где низкий статус женщин обусловливает патриархальный уклад семейной жизни. |
Enfin, et surtout, même si Krugman avait eu « raison sur tout », il n’aurait aucun excuse pour les nombreuses attaques brutales et souvent personnelles à l’encontre de ceux qui n’abondent pas dans son sens. И наконец, самое важное, даже если Кругман был «прав во всем», все равно не будет никакого оправдания его нескольким грубым и часто оскорбительным личным нападкам на тех, кто не согласен с его точкой зрения. |
Environ 60 % des institutions ne connaissaient pas l’existence des mécanismes spéciaux, tels que les directives et les protocoles, réglementant le renvoi des cas de violence à l’encontre des enfants aux prestataires de services compétents et les mesures prises après que des actes de violence ont été signalés. Примерно 60 процентов учреждений не знают о конкретных механизмах (например, о руководящих принципах или протоколах), которыми регулируется направление дел о насилии в отношении детей в соответствующие органы, или о мерах, принимаемых в порядке реагирования на сообщения о случаях насилия. |
Le Conseil de sécurité, par sa résolution 1970 (2011), a décidé de porter la situation de la Jamahiriya arabe libyenne devant la Cour pénale internationale et d’imposer un embargo sur les armes à l’encontre du pays, ainsi qu’une interdiction de voyager et un gel des avoirs de certains responsables du Gouvernement. Совет Безопасности в своей резолюции 1970 (2011) постановил передать вопрос о ситуации в Ливийской Арабской Джамахирии на рассмотрение Международного уголовного суда и ввести эмбарго на поставки оружия в страну и запрет на поездки, а также заморозить активы, принадлежащие отдельным государственным должностным лицам. |
L’affirmation de l’auteur, qui prétend que le Ministère de la justice n’aurait pas dû tenir compte de l’amende qu’il avait reçue, va à l’encontre de la loi en vigueur. Утверждение автора о том, что Министерство юстиции не должно было учитывать наложение на него штрафа, противоречит действующему законодательству. |
Mme Ize-Charrin a informé le Comité que le Haut-Commissariat avait entrepris activement de renforcer la mise en œuvre des recommandations des organes conventionnels par le biais de différents projets de formation, notamment d'un atelier sous-régional, tenu au Caire, sur le suivi des observations finales du Comité et du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'encontre des femmes, qui devrait avoir lieu du # au # décembre Г-жа Из-Шарен информировала Комитет о том, что Управление активно содействует выполнению рекомендаций договорных органов путем осуществления различных учебных проектов, включая проведение субрегионального рабочего совещания в Каире о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями Комитета и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, которое состоится # декабря # года |
La ségrégation de fait mise en place par Israël est particulièrement inquiétante en raison de la recrudescence des actes, des manifestations et des discours racistes et xénophobes, qui sont surtout le fait de colons israéliens à l’encontre des Palestiniens. Осуществляемая Израилем фактическая сегрегация вызывает особую обеспокоенность, учитывая резкий рост расистских и ксенофобских действий, проявлений и заявлений, особенно со стороны израильских поселенцев в отношении палестинцев. |
Comment mettre fin à l’impunité des violateurs persistants (groupes armés ayant commis des violations à l’encontre des enfants depuis plus de cinq ans)? Как мы можем положить конец безнаказанности тех, кто постоянно совершает такие нарушения (вооруженные группы, совершающие нарушения в отношении детей в течение более чем пяти лет)? |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении encontre в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова encontre
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.