Что означает otorgante в испанский?

Что означает слово otorgante в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию otorgante в испанский.

Слово otorgante в испанский означает цедент, эмитент, благотворитель, доверитель, жертвователь. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова otorgante

цедент

(grantor)

эмитент

(grantor)

благотворитель

(grantor)

доверитель

(grantor)

жертвователь

(grantor)

Посмотреть больше примеров

El régimen debería permitir asimismo que se suprima una notificación del registro por acuerdo entre el acreedor garantizado y el otorgante.
Законодательство должно допускать также аннулирование регистрации на основании соглашения между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право.
Si la garantía real ya está constituida, la fecha en que surta efectos jurídicos la inscripción registral puede también revestir una importancia capital para la solución del problema de los derechos concurrentes entre un acreedor garantizado y un comprador o arrendatario del bien gravado, o entre los acreedores ordinarios y el representante de la insolvencia del otorgante
Если обеспечительное право уже существует, момент, когда регистрация приобретает юридическую силу, может также иметь весьма важное значение для распределения конкурирующих прав между обеспеченным кредитором и покупателем или арендатором обремененных активов, необеспеченными кредиторами лица, предоставляющего право, и представителем управляющего по делу о несостоятельности
De no haberse declarado la insolvencia, el acreedor garantizado tendría que rendir cuentas al otorgante de la suma excedentaria obtenida
Если событие несостоятельности отсутствует, то обеспеченный кредитор должен будет отчитаться перед лицом, предоставившим обеспечение, за все дополнительные поступления
El régimen debería prever que, al producirse el incumplimiento, el otorgante tendrá derecho a ejercer uno o más de los siguientes derechos:
В законодательстве следует предусмотреть, что после факта неисполнения обязательств лицо, предоставившее право, может воспользоваться одним или несколькими из приведенных ниже прав:
Los datos de identificación del otorgante;
идентификатора праводателя;
[A menos que el otorgante y el acreedor garantizado hayan convenido en otra cosa,] el otorgante declarará, en el momento de la celebración del acuerdo de garantía:
[Если праводатель и обеспеченный кредитор не договорились об ином,] праводатель в момент заключения соглашения об обеспечении дает заверения в отношении того, что:
De este modo se eliminan las demoras en la concesión de crédito al otorgante que se producirían si solo pudiera hacerse la inscripción una vez concluido el acuerdo de garantía.
Это, в свою очередь, устраняет задержки в предоставлении кредита лицу, предоставляющему право, которые возникли бы, если бы регистрацию можно было произвести только после заключения соглашения об обеспечении.
El otorgante también puede vender bienes que ya están gravados con garantías reales
Лицо, предоставившее обеспечение, может также продать активы, на которые распространяется действие существующих обеспечительных прав
El régimen debería prever que una garantía real del pago de la adquisición queda constituida [del mismo modo que una garantía real en virtud de las recomendaciones 8 a 12] [mediante acuerdo entre el otorgante y el acreedor garantizado, acuerdo que no necesita ser concertado por escrito ni estar documentado por ningún documento escrito y que no está sometido a ningún otro requisito de forma.
В законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право создается [таким же образом, что и обеспечительное право согласно рекомендациям 8–12] [на основании соглашения между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором, которое не обязательно должно быть заключено или засвидетельствовано в письменной форме и которое не обусловливается любым другим требованием в отношении формы.
El régimen debería disponer que el nombre u otro identificador del otorgante registrado en una notificación inscrita será suficiente únicamente cuando la notificación pueda recuperarse mediante una búsqueda del sistema registral empleando el nombre correcto o el otro identificador correcto del otorgante.
В законодательстве следует предусмотреть, что наименование или иные идентификационные данные лица, предоставляющего право, которые внесены в зарегистрированное уведомление, являются достаточными, только если это уведомление может быть найдено путем поиска регистрационной записи на основании правильно введенного наименования или других идентификационных данных лица, предоставляющего право.
La lectura conjunta de las recomendaciones # y # dará normalmente lugar a que se declare aplicable la ley del lugar del otorgante a la constitución, oponibilidad, prelación y ejecución de las garantías sobre bienes inmateriales
Из рекомендаций # и # при их совместном прочтении следует, что к вопросам создания обеспечительного права в нематериальных активах, придания ему силы в отношении третьих сторон, его приоритета и реализации применяется право местонахождения лица, предоставляющего права
Toda garantía real del pago de un bien corporal, que no sea un bien de consumo, gozará de prelación frente a toda garantía concurrente constituida por el otorgante para fines que no sean garantizar el pago, aun cuando se haya inscrito una notificación de dicha garantía en el registro general de las garantías reales antes que la notificación relativa a la garantía del pago de su adquisición, siempre y cuando:
приобретательское обеспечительное право в иных материальных активах, нежели потребительские товары, имеет приоритет по отношению к конкурирующему неприобретательскому обеспечительному праву, созданному праводателем, даже если уведомление об этом обеспечительном праве было зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав до регистрации уведомления о приобретательском обеспечительном праве, при условии, что:
En el caso de los bienes que no sean existencias ni bienes de consumo, el régimen debería prever que una garantía real tendrá prelación sobre una garantía real de no adquisición sobre los mismos bienes (aun cuando se haya inscrito una notificación de dicha garantía real en el registro general de garantías reales antes de que se haya inscrito una notificación sobre la garantía para adquisiciones), cuando: i) el financiador de la adquisición retenga la posesión de los bienes; o ii) la notificación de la garantía real para adquisiciones haya sido registrada en un plazo de [el mismo número de días especificados en la recomendación 127] días contados a partir de la entrega de los bienes al otorgante.
В отношении иных товаров, чем инвентарные запасы или потребительские товары, в законодательстве следует предусмотреть, что приобретательское обеспечительное право имеет приоритет перед неприобретательским обеспечительным правом в этих же товарах (даже в том случае, если уведомление об этом обеспечительном праве было зарегистрировано в общем регистре обеспечительных прав до регистрации уведомления о приобретательском обеспечительном праве), если: i) лицо, финансирующее приобретение, сохраняет владение товарами; или ii) уведомление о приобретательском обеспечительном праве было зарегистрировано в течение [такого же числа дней, какое указано в рекомендации 127] с момента поставки товаров лицу, предоставляющему право.
En consecuencia, los regímenes de operaciones garantizadas eficaces especifican que la garantía real sobre bienes del otorgante adquiridos ulteriormente gozan de la misma prelación que la garantía real sobre los bienes que el otorgante posea o existan ya en el momento en el que la garantía real sea inscrita por primera vez o se haga oponible (véase A/CN.9/631, recomendación 79).
Таким образом, в эффективных режимах регулирования обеспеченных сделок оговаривается, что обеспечительное право в впоследствии приобретенных активах лица, предоставившего право, имеет тот же приоритет, что и обеспечительное право в активах этого лица, которые ему принадлежали или существовали в момент первоначальной регистрации обеспечительного права или приобретения им силы в отношении третьих сторон (см. документ A/CN.9/631, рекомендация 79).
La Sra. Walsh (Canadá) dice que imponer la carga en el cesionario parece ilógico, habida cuenta del objetivo de política de las recomendaciones, que es proteger al cesionario o al acreedor garantizado ulterior en sus relaciones con el otorgante, que ha tratado con un acreedor garantizado anterior en virtud de un dato de identificación diferente.
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что возложение указанного бремени на правопреемника представляется нелогичным в свете принципиальной цели данной рекомендации, которая заключается в том, чтобы защитить правопреемника или последующего обеспеченного кредитора в сделках с лицом, предоставляющим право, которое совершило сделку с другим обеспеченным кредитором по другому идентификатору.
Por ejemplo, un acreedor concede un crédito al otorgante y la garantía real sobre la cuenta bancaria asegura el cumplimiento de la obligación del otorgante de cumplir sus obligaciones crediticias
Кредитор, например, может предоставить кредит лицу, предоставляющему право, при условии предоставления обеспечительного права в банковском счете, который будет обеспечивать обязательство лица, предоставляющего право, погасить обязательство по кредиту
Obligar al otorgante o al acreedor garantizado que esté en posesión de los bienes gravados a mantener dichos bienes en buenas condiciones;
предусматривать проявление заботливости в отношении обремененных активов либо лицом, предоставляющим право, либо обеспеченным кредитором, во владении которого находятся обремененные активы;
Dado que en la Guía no se tratan las cuestiones relativas a la existencia, la validez y el contenido de los derechos de propiedad intelectual del otorgante (véase A/CN.9/WG.VI/WP.42/Add.1, sección II.A.4), las posibilidades de que surjan conflictos entre los regímenes sobre esas cuestiones son limitadas.
Поскольку вопросы, касающиеся существования, действительности и содержания прав интеллектуальной собственности лица, предоставляющего право, в Руководстве не затрагиваются (см. документ A/CN.9/WG.VI/WP.42/Add.1, раздел II.A.4), возможные коллизии в режимах, регулирующих эти вопросы, могут возникать только в ограниченном числе случаев.
Si el Grupo de Trabajo considera correcto este supuesto, tal vez desee sustituir la recomendación 99 por otro texto que se refiera a las notificaciones hechas a otorgantes que sean consumidores, o dejar la cuestión en manos de la legislación que rige la protección del consumidor.]
В том случае, если Рабочая группа сочтет это предположение верным, она, возможно, пожелает заменить рекомендацию 99 текстом, касающимся направления уведомлений потребителям, предоставляющим право, или оставить этот вопрос для решения в соответствии с законом о защите потребителей.]
Cuando el otorgante sea una persona física cuyo nombre consista en el apellido y uno o más nombres de pila, el nombre del otorgante constará del apellido y los nombres de pila primero y segundo;
если праводателем является физическое лицо, полное имя которого включает фамилию и одно или более имен, то именем этого лица считается его фамилия и его первое и второе имена;
También se decidió modificar el artículo 92 a efectos de que previera, en un párrafo, la cuestión de si un comprador u otro adquirente de un bien gravado, en el contexto de la ejecución de una garantía real, adquiriría el bien libre de todo derecho que tuviera el otorgante o cualquier reclamante concurrente, y, en otro párrafo, la misma cuestión con respecto a los arrendatarios y licenciatarios de un bien gravado.
Было также достигнуто согласие переработать статью 92 таким образом, чтобы в одном пункте рассматривался вопрос о том, должен ли покупатель или иной получатель обремененных активов в контексте реализации обеспечительного права получать такие активы свободно от какихлибо прав праводателя или любого конкурирующего заявителя требований, а в другом пункте рассматривался тот же вопрос применительно к арендаторам и лицензиатам обремененных активов.
a) El otorgante, el acreedor garantizado y los terceros
а) Лицо, предоставившее право, обеспеченный кредитор и третьи стороны
Con respecto a la referencia que se hacía a las cesiones puras y simples de créditos por cobrar en las definiciones de los términos “otorgante”, “acreedor garantizado”, “obligación garantizada”, “acuerdo de garantía” y “garantía real”, se convino en que se prepararan dos formulaciones alternativas: una que se ocupara de la cuestión en una disposición que se insertaría en el artículo 1; y otra en la que se mantuviera el texto respectivo en cada una de las definiciones pertinentes, pero de una manera más racional a fin de establecer, por ejemplo, que el término “acreedor garantizado” significaba: a) un acreedor que tuviera una garantía real; y b) el cesionario en una cesión pura y simple de un crédito por cobrar.
В отношении формулировок в определениях терминов "праводатель", "обеспеченный кредитор", "обеспеченное обязательство", "соглашение об обеспечении" и "обеспечительное право", касающихся прямой передачи дебиторской задолженности, было решено подготовить две альтернативные формулировки: одну формулировку в виде единого положения, в котором будет рассматриваться этот аспект, для включения в статью 1, и другой вариант формулировки, предусматривающий, что в каждом из соответствующих определений соответствующие части будут сохранены, но их изложение будет упорядочено таким образом, чтобы, например, термин "обеспеченный кредитор" определялся как а) кредитор, обладающий обеспечительным правом, и b) получатель при прямой передаче дебиторской задолженности.
Otra justificación de este criterio es que reduce al mínimo el riesgo para el otorgante de que los desembolsos posteriores del crédito objeto de la garantía real se vean interrumpidos si el acreedor garantizado determina que ese futuro desembolso no tendrá la misma prelación que el desembolso inicial
Другое обоснование этого подхода заключается в том, что он сводит к минимуму для лица, предоставляющего право, риск того, что последующий процесс предоставления кредита по соглашению об обеспечении может быть прерван, если обеспеченный кредитор определяет, что будущая выплата не обладает таким же приоритетом, что и первоначальные выплаты
Este enfoque tiene la ventaja de permitir a los Estados concebir las limitaciones de forma más ajustada de modo que se promuevan los objetivos directamente relacionados con la protección de los otorgantes que se considere que la necesitan
Преимущество данного подхода в том, что он позволяет государствам разрабатывать в адресном порядке ограничения, которые обеспечивают достижение целей государственной политики, непосредственно относящихся к защите тех лиц, предоставляющих право, которые, по мнению государства, нуждаются в такой защите

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении otorgante в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.