Que signifie blowing dans Anglais?

Quelle est la signification du mot blowing dans Anglais? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser blowing dans Anglais.

Le mot blowing dans Anglais signifie souffler, s'envoler, souffler sur, exploser, coup, coup, choc, souffler, coup de vent, courant d'air, coke, souffler, sauter, se barrer, se casser, se tirer, craindre, souffler sur, faire s'envoler, jouer, faire sauter, claquer, foirer, gaspiller, dilapider, dépenser, faire sauter, impressionner, descendre, écraser, passer, poussé par le vent, débarquer, débouler, envoyer des baisers à, lâcher une caisse, mettre un vent à, laisser tomber, éteindre, rejeter, se dissiper, se calmer, quitter, exploser, faire exploser, gonfler, faire un agrandissement de, exploser, d'un coup, d'un seul coup, sauter, péter un câble, péter un plomb, péter un câble, péter un plomb, envoyer un baiser, envoyer un baiser à, envoyer un baiser à, emporter, être emporté par le vent, passer devant , poussé par le vent, renverser, sèche-cheveux, souffler le chaud et le froid, s'engouffrer, souffler dans, débarquer à l'improviste, se planter, pipe, envoyer des baisers, eh bien ça alors !, moulage par soufflage, être emporté (par le vent), dramatiser, exagérer, renverser, abattre, abandonner ses vieilles habitudes, ressortir, étaler au grand jour, dénoncer, dévoiler, se casser, se barrer, passer en coup de vent, souffler sur, claquer, de purge, réduire en mille morceaux, réduire en miettes, perdre son calme, péter un plomb, péter un câble, cramer la couverture de, stupéfier, ébahir, faire halluciner, se moucher, s'envoyer des fleurs, se jeter des fleurs, se lancer des fleurs, chanter ses propres louanges, péter un câble, péter les plombs, très détaillé, brushing, se sécher les cheveux (au sèche-cheveux), brushing, nouveau venu, nouvelle venue, gueuleton, crevaison, gonflable, agrandissement, accès de colère, coup au corps, coup dur, coup dur, rendre [une épreuve] moins pénible, coup fatal, coup violent, coup dur, coup violent, coup dur, Monsieur tout-le-monde, coup qui met K.-O., coup qui met KO, coup de massue, se défouler, coup bas, coup bas, porter un coup à, se battre pour, donner un coup [adj] à, étaler au grand jour. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.

Écoutez la prononciation

Signification du mot blowing

souffler

intransitive verb (air: move) (vent)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
The winter wind blows from the west.
Le vent d'hiver souffle de l'ouest.

s'envoler

intransitive verb (be swept by air) (feuille,... : déplacé par le vent)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Sand blows across the beach.
Le sable de la plage est balayé par le vent.

souffler sur

transitive verb (move with breath) (personne)

Blow the pinwheel and watch it spin.
Souffle sur le moulin et regarde-le tourner.

exploser

intransitive verb (informal (explode) (bombe,...)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Watch out, the bomb is going to blow!
Attention, la bombe va exploser !

coup

noun (punch) (combat)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
The blow knocked him down, but he soon got back up.
Le coup le renversa, mais il se releva rapidement.

coup, choc

noun (figurative (shock) (figuré : émotionnel)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
The news that her husband had died was a serious blow.
La nouvelle de la mort de son mari lui a porté un coup terrible.

souffler

transitive verb (glass: shape using air) (du verre)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
At the factory, we watched a man blowing glass into a vase shape.

coup de vent

noun (informal (storm) (orage)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
We are expecting a big blow tonight, and have closed the shutters of the beach house.
On attend un fort coup de vent ce soir, alors on a fermé les volets de la maison sur la plage.

courant d'air

noun (blast of wind) (vent)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
A blow of air pushed over the pile of papers.
Un courant d'air a fait tomber la pile de papiers.

coke

noun (slang (drug: cocaine) (familier, anglicisme)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
Rod asked me if I knew where he could score some blow.
Rod m'a demandé où il pourrait trouver de la coke.

souffler

intransitive verb (play wind instrument) (dans un instrument à vent)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
The trumpeter blows hard and loud.
Le trompettiste souffle de toutes ses forces dans son instrument.

sauter

intransitive verb (fuse, bulb: burn out) (fusible)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
The electrical surge caused the fuse to blow.
La surtension a fait griller le fusible.

se barrer, se casser, se tirer

intransitive verb (US, slang (depart) (familier)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
We are done here. Let's blow.
On n'a plus rien à faire ici, on se casse (or: on se tire).

craindre

intransitive verb (US, slang (thing, situation: be bad) (familier : être mauvais)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
This movie blows. Let's change the channel.
Ce film craint. Change de chaine !

souffler sur

(direct breath onto [sth])

Janine blew on her fingernails to dry her nail varnish.

faire s'envoler

transitive verb (wind) (vent)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The wind blew the papers off the table.
Le vent a fait s'envoler les papiers de la table.

jouer

transitive verb (horn, instrument: play) (avec un instrument à vent)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The flautist blew a sweet melody.
Le flûtiste joua une douce mélodie.

faire sauter

transitive verb (informal (make explode) (un peu familier : faire exploser)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The army detonation team blew the bridge.
Les artificiers ont fait sauter le pont.

claquer

transitive verb (slang (squander money) (familier : dépenser)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The musician had blown his entire fortune, and was poor again.
Le musicien avait claqué tout son fric et se retrouvait de nouveau fauché.

foirer

transitive verb (US, slang (bungle) (familier)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
I bet he will blow this opportunity just as he did the last one.
Je parie qu'il va encore passer à côté de cette occasion, comme la dernière fois.

gaspiller, dilapider, dépenser

transitive verb (squander money)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
Sophie blew all her wages on a new dress.
Sophie a dépensé tout son salaire pour une nouvelle robe.

faire sauter

phrasal verb, transitive, separable (destroy)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The blast from the bomb blew the building apart.
L'explosion de la bombe a fait sauter l'immeuble.

impressionner

phrasal verb, transitive, separable (slang, figurative (impress greatly)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The candidate blew her interviewer away.
La candidate a impressionné le recruteur.

descendre

phrasal verb, transitive, separable (slang, figurative (kill by shooting) (familier : tuer)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The gunman blew away his victim from close range.
Le tireur a descendu sa victime à bout portant.

écraser

phrasal verb, transitive, separable (slang, figurative (thoroughly defeat) (figuré :vaincre facilement)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The first time he ran, he blew away the competition and came home with a gold medal.
La première fois qu'il a couru, il a écrasé la concurrence et a remporté la médaille d'or.

passer, poussé par le vent

phrasal verb, intransitive (be swept past)

A paper bag blew by in the wind.
Un sac en papier s'est envolé.

débarquer, débouler

phrasal verb, intransitive (figurative, informal (arrive unexpectedly) (familier)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
He just blows in without any warning and expects dinner.
Il débarque comme ça sans prévenir et s'attend à ce qu'on lui prépare à manger !

envoyer des baisers à

phrasal verb, transitive, separable (kiss hand and blow)

lâcher une caisse

phrasal verb, intransitive (UK, slang (pass intestinal gas) (figuré, familier)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
I think the dog blew off; it smells horrible.
Je crois que le chien a lâché une caisse : ça pue !

mettre un vent à

phrasal verb, transitive, separable (US, slang (reject or ignore [sb]) (figuré, familier)

I smiled at Rita and said hi, but she blew me off; maybe she didn't recognise me.

laisser tomber

phrasal verb, transitive, separable (US, slang (cancel: plan, obligation)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
Since I was feeling better, I blew off my appointment with the doctor.
Comme je me sentais mieux, j'ai laissé tomber mon rendez-vous chez le médecin.

éteindre

phrasal verb, transitive, separable (extinguish)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
She blew out the candles on her birthday cake.
Elle a éteint les bougies sur son gâteau d'anniversaire.

rejeter

phrasal verb, transitive, separable (UK, slang, figurative (reject)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
A well-known movie star spent the night chasing after her, but she blew him out.
Une star du cinéma a passé la nuit à la poursuivre, mais elle l'a rejetée.

se dissiper

phrasal verb, intransitive (clouds: pass, disappear) (nuages)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
The clouds blew over and the sun came out.
Les nuages se sont dissipés et le soleil est apparu.

se calmer

phrasal verb, intransitive (figurative (argument, etc.: be forgotten) (dispute)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
Let's hope that the dispute will soon blow over.
Espérons que le conflit se calme bientôt.

quitter

phrasal verb, intransitive (Aus, informal, figurative (place: leave)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Il a quitté la ville la semaine dernière. Il ne reste jamais longtemps au même endroit.

exploser

phrasal verb, intransitive (explode)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
I watched the Hindenburg blow up.
J'ai regardé le Hindenburg exploser.

faire exploser

phrasal verb, transitive, separable (detonate)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
They blew up the enemy's ammunition dump.
Ils ont fait exploser (or: fait sauter) le dépôt de munitions de l'ennemi.

gonfler

phrasal verb, transitive, separable (inflate)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
Karen blew up the airbed for her guests.

faire un agrandissement de

phrasal verb, transitive, separable (photograph: enlarge)

Small photos may have to be blown up if they are not identifiable.
On peut agrandir les petites photos si elles ne sont pas assez grandes.

exploser

phrasal verb, intransitive (figurative, informal (get angry) (figuré)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
She blew up when I told her about the car.
Elle s'est mise en boule quand je lui ai dit pour la voiture.

d'un coup, d'un seul coup

expression (in one go, with a single act)

sauter

verbal expression (electrical) (Électricité : fusible, plomb)

(verbe intransitif: verbe qui s'utilise sans complément d'objet direct (COD). Ex : "Il est parti." "Elle a ri.")
Apparemment, les fusibles ont sauté.

péter un câble, péter un plomb

verbal expression (figurative (get angry) (familier : s'énerver)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

péter un câble, péter un plomb

expression (slang (become very upset) (familier : s'énerver)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

envoyer un baiser

verbal expression (kiss hand and blow)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

envoyer un baiser à

verbal expression (kiss hand and blow)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

envoyer un baiser à

verbal expression (kiss hand and blow)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

emporter

(wind: carry off) (vent)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The wind blew the dollar bill away.
Le vent a emporté le billet.

être emporté par le vent

(be carried off by wind)

The paper bag blew away in a gust of wind.
Le sac en papier a été emporté par un coup de vent.

passer devant , poussé par le vent

(be swept past)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

renverser

(wind: knock over)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The wind blew down our swing set and shade umbrella.
Le vent a fait tomber notre portique et le parasol.

sèche-cheveux

noun (device: dries hair)

(nom masculin invariable: nom masculin qui a la même forme au pluriel. Ex : "un ?porte-clés, des porte-clés")
I never use a blow dryer to dry my hair.
Je n'utilise jamais de sèche-cheveux pour me sécher les cheveux.

souffler le chaud et le froid

verbal expression (figurative (waver, vacillate) (figuré)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

s'engouffrer

(be swept in by the wind)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
A handful of leaves blew in when I opened the door.
Une poignée de feuilles mortes est entrée quand j'ai ouvert la porte.

souffler dans

(breathe)

Here, blow into this paper bag, it will help you stop hyperventilating.
Tiens, souffle dans ce sac à papier, ça t'aidera à calmer ton hyperventilation.

débarquer à l'improviste

verbal expression (US, slang (arrive unexpectedly) (familier)

My friend just blew into town; we're going to go have dinner tonight.
Mon ami est arrivé à l'improviste : nous allons manger ensemble ce soir.

se planter

verbal expression (slang, figurative (fail) (familier)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
I totally blew it, and I'm so embarrassed; I don't know when I've performed so badly.
Je me suis complètement planté, j'ai honte. Je ne sais pas quand j'ai été aussi nul.

pipe

noun (slang, vulgar (oral sex on a male) (familier : fellation)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)

envoyer des baisers

(kiss hand and blow)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

eh bien ça alors !

interjection (informal (expressing amazement)

(interjection: exclamation. Ex : "Oh non ! Ça alors !")
Well, blow me down! You won the lottery!
Eh bien ça alors ! Tu as gagné à la loterie !

moulage par soufflage

noun (shaping glass using air)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

être emporté (par le vent)

(be swept off by wind)

The tarp covering our roof blew off in the gale.

dramatiser, exagérer

verbal expression (figurative, informal (overdramatize)

Sure, it seems like a lot of snow, but don't blow it out of proportion -- we usually have several inches in April.
D'accord, il a beaucoup neigé, mais il ne faut pas en faire tout un plat, c'est courant en avril.

renverser, abattre

(topple by blowing)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
A strong wind had blown over several plant pots.
Un vent fort avait renversé plusieurs pots de fleur.

abandonner ses vieilles habitudes

verbal expression (figurative (abandon old routines, habits)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
New Year is a time to blow the dust off and make a fresh start.

ressortir

verbal expression (figurative (use for the first time in ages)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
Let's blow the dust off this old record and see how it sounds.
Ressortons ce vieil album et voyons comment il sonne.

étaler au grand jour

verbal expression (figurative (scandal, etc.: expose publicly)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

dénoncer

verbal expression (figurative (inform on [sb])

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The employee decided to blow the whistle on his employer for the illegal transactions.
L'employé a décidé de dénoncer son patron pour les transactions illégales.

dévoiler

verbal expression (figurative (report [sth])

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Il a dévoilé la corruption des fonctionnaires.

se casser, se barrer

verbal expression (US, slang (leave) (familier)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")

passer en coup de vent

(informal, figurative (place: visit briefly)

He blew through town last week. He never stays for long.
Il est passé en ville en coup de vent la semaine dernière. Il ne reste jamais longtemps.

souffler sur

(informal, figurative (change: affect) (figuré)

The winds of change are blowing through the Olde Towne club: they have accepted their first woman as a member.
Un vent de changement souffle sur le club d'Olde Towne : ils ont accepté leur tout premier membre de sexe féminin.

claquer

(slang, figurative (money: spend) (familier : dépenser)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
The gambling addict blew through his life's savings in two weeks.
Ce joueur pathologique a flambé les économies de toute une vie en deux semaines seulement.

de purge

adjective (carburettor)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")

réduire en mille morceaux, réduire en miettes

verbal expression (destroy by explosives)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

perdre son calme

verbal expression (US, informal (lose composure)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

péter un plomb, péter un câble

verbal expression (figurative, informal (become very angry) (familier)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

cramer la couverture de

verbal expression (reveal [sb]'s true identity) (familier)

stupéfier, ébahir

verbal expression (slang (astound [sb])

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)
When I heard about the revolutionary new cancer treatment, it blew my mind. Wait until you see the final scene of the movie--it's going to blow your mind!
Attends de voir la scène finale du film : ça va te faire halluciner.

faire halluciner

verbal expression (slang (drugs: disorient, overwhelm [sb]) (drogue)

(verbe transitif: verbe qui s'utilise avec un complément d'objet direct (COD). Ex : "J'écris une lettre". "Elle a retrouvé son chat".)

se moucher

verbal expression (expel mucus)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
Please blow your nose instead of sniffing.
S'il te plait, mouche-toi au lieu de renifler !

s'envoyer des fleurs, se jeter des fleurs, se lancer des fleurs

verbal expression (figurative (boast, praise yourself) (figuré)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

chanter ses propres louanges

verbal expression (figurative (boast, be self-congratulatory)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

péter un câble, péter les plombs

verbal expression (figurative, informal (become very angry) (familier)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

très détaillé

adjective (informal (account: detailed)

(locution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football")
The eyewitness gave a blow-by-blow description of the horrific event.
Le témoin oculaire a donné une description très détaillée de l'événement tragique.

brushing

adjective (dried using hairdryer) (anglicisme)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Je me suis fait un brushing ce matin, je voulais me sentir belle.

se sécher les cheveux (au sèche-cheveux)

transitive verb (use a hair-dryer on)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
There's no point blow-drying your hair – it's pouring down outside!
C'est inutile de se faire un brushing : il pleut à verse !

brushing

noun (instance of drying hair)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
The hairdresser asked her client if she wanted a blow-dry.

nouveau venu, nouvelle venue

noun (informal (newcomer)

gueuleton

noun (slang (gorging, binge) (familier)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
My friends and I had a blowout on pizza and ice-cream.
Mes potes et moi, on s'est empiffrés de pizzas et de glace.

crevaison

noun (informal (punctured tire)

(nom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".)
I was driving along the road when I had a blowout; I must have run over something.
Je conduisais sur la route quand un pneu a crevé. J'ai dû rouler sur quelque chose.

gonflable

adjective (informal (inflatable)

(adjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine))
We inflated the blow-up beach ball and tossed it in the water.

agrandissement

noun (informal (enlarged image) (d'une photo)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
The gallery is displaying several blowups of famous images.

accès de colère

noun (informal (angry outburst)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Yesterday there was a huge blowup between the strikers and the administration.

coup au corps

noun (boxing: hit, punch to the body)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
He received a direct body blow and fell to the ground.

coup dur

noun (figurative (severe setback or shock)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

coup dur

noun (figurative (great disappointment) (figuré)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

rendre [une épreuve] moins pénible

verbal expression (figurative (make impact of [sth] less harsh)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

coup fatal

noun (final attack)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

coup violent

noun (forceful punch or strike)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Although the jab to the chin dropped him, it was the hard blow to the ribs that did the damage.

coup dur

noun (figurative (emotional setback) (figuré)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
The loss of his job dealt a hard blow to his self-confidence.
La perte de son emploi fut un coup dur pour sa confiance.

coup violent

noun (forceful punch or strike)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
The boxer fell after taking a heavy blow from his opponent.

coup dur

noun (figurative (emotional setback) (fig)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
Not getting into her school of choice was a heavy blow.
Ne pas être admise dans l'école de son choix fut un coup dur.

Monsieur tout-le-monde

(average person)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

coup qui met K.-O., coup qui met KO

noun (boxing: winning punch)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
The boxer is in a coma following a knockout blow in the ring.
Le boxeur est dans le coma suite à un coup qui l'a mis K.-O. dans le ring.

coup de massue

noun (figurative, informal ([sth] devastating) (figuré)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
If Reus left now, it would be a knockout blow for the team.
Si Reus partait maintenant, ça serait un coup de massue pour l'équipe.

se défouler

verbal expression (slang, figurative (release energy)

(verbe pronominal: verbe qui s'utilise avec le pronom réfléchi "se", qui s'accorde avec le sujet. Ex : se regarder : "Je me regarde dans le miroir. Tu te regardes dans le miroir.". Les verbes pronominaux se conjuguent toujours avec l'auxiliaire "être". Ex : "Elle a lavé la voiture" mais "Elle s'est lavée.")
There was a play area where the kids could let off steam.

coup bas

noun (figurative (unfair criticism) (figuré)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )
You told him he was stupid? That's a low blow.

coup bas

noun (boxing: illegal hit) (Boxe)

(nom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon". )

porter un coup à

verbal expression (deal [sb/sth] a serious setback)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

se battre pour

verbal expression (do [sth] to support [sth/sb])

donner un coup [adj] à

verbal expression (hit)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")
The baseball struck his head a glancing blow.
La balle de base-ball érafla sa tête.

étaler au grand jour

verbal expression (figurative, informal (reveal [sth] previously secret)

(locution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à")

Apprenons Anglais

Maintenant que vous en savez plus sur la signification de blowing dans Anglais, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Anglais.

Connaissez-vous Anglais

L'anglais provient de tribus germaniques qui ont émigré en Angleterre et a évolué sur une période de plus de 1 400 ans. L'anglais est la troisième langue la plus parlée au monde, après le chinois et l'espagnol. C'est la deuxième langue la plus apprise et la langue officielle de près de 60 pays souverains. Cette langue a un plus grand nombre de locuteurs comme langue seconde et étrangère que les locuteurs natifs. L'anglais est également la langue co-officielle des Nations Unies, de l'Union européenne et de nombreuses autres organisations internationales et régionales. De nos jours, les anglophones du monde entier peuvent communiquer avec une relative facilité.