Hvað þýðir originale í Ítalska?

Hver er merking orðsins originale í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota originale í Ítalska.

Orðið originale í Ítalska þýðir frumlegur, upprunalegur, ósvikið. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins originale

frumlegur

adjective

upprunalegur

adjective

Questo fece sì che il proposito originale di Dio per la terra potesse realizzarsi.
Þannig gat upprunalegur tilgangur Guðs með jörðina orðið að veruleika.

ósvikið

adjective

Ma non è così, per cui possiamo sicuramente concludere che il materiale dei Vangeli è originale e autentico.
En um það eru engin dæmi svo að við hljótum að álykta að efni guðspjallanna sé ósvikið og upprunalegt.

Sjá fleiri dæmi

Le Scritture identificarono in seguito Satana il Diavolo con “l’originale serpente”.
Síðar benti Ritningin á að ‚hinn gamli höggormur‘ væri Satan djöfullinn.
Pertanto, decise di consultare il testo biblico nelle lingue originali e di respingere qualsiasi insegnamento in contrasto con le Scritture.
Hann einsetti sér því að rannsaka biblíutextann á frummálunum og hafna sérhverri kenningu sem stangaðist á við Heilaga ritningu.
Il computer originale venne distrutto dagli alleati nel 1944 durante un bombardamento alleato di Berlino.
Tónleikahús hljómsveitarinnar eyðilagðist árið 1944 er herir bandamanna gerðu loftárás á Berlín.
Egli era uno dei membri originali del Quorum dei Dodici Apostoli.
Hann var einn af upprunalegu meðlimum Tólfpostulasveitarinnar.
Così, mentre i giudei, che avevano la Bibbia nell’originale ebraico, si rifiutavano di pronunciare il nome di Dio quando lo vedevano scritto, la maggioranza dei “cristiani” sentivano leggere la Bibbia da traduzioni latine che non contenevano questo nome.
Nú var svo komið að samtímis og Gyðingar, sem notuðu Biblíuna á frummálinu, hebresku, vildu ekki lesa nafn Guðs upphátt þegar þeir sáu það, heyrðu flestir „kristinna“ manna Biblíuna lesna á latínu þar sem nafnið var ekki notað.
Questo fece sì che il proposito originale di Dio per la terra potesse realizzarsi.
Þannig gat upprunalegur tilgangur Guðs með jörðina orðið að veruleika.
Cosa rivela un’analisi dei termini che esprimono il concetto di giustizia nelle lingue originali della Bibbia?
Hvað má læra af þeim orðum sem notuð eru á frummálum Biblíunnar um réttvísi og réttlæti?
Tra questi c’è il riscatto dalla trasgressione originale di Adamo, in modo che nessun componente della famiglia umana è ritenuto responsabile di quel peccato.8 Un altro dono universale è la risurrezione dai morti di ogni uomo, donna e bambino che vive, abbia vissuto o che mai vivrà sulla terra.
Þar má nefna lausnargjaldið fyrir upphaflegt brot Adams, svo að enginn meðal mannkyns þyrfti að standa skil á þeirri synd.8 Önnur altæk gjöf er upprisa allra manna, karla, kvenna og barna, frá dauðum, sem nokkurn tíma hafa eða munu lifa á jörðinni.
I manoscritti dei drammi costituiscono un problema ancora maggiore: non risulta che sia stato preservato nessuno degli originali.
Leikritahandritin eru enn meiri ráðgáta — ekki er vitað um nein upprunaleg eintök sem varðveist hafa.
Alcune traduzioni libere oscurano le norme morali espresse nel testo originale.
Í sumum frjálslegum þýðingum verða þær siðferðisreglur, sem fram koma í frumtexta Biblíunnar, býsna óskýrar.
(Genesi 6:1-4) Al tempo del Diluvio questi angeli ribelli tornarono nel reame spirituale ma non nella “loro posizione originale” con Dio in cielo.
Mósebók 6:1-4) Þegar flóðið brast á sneru þessir svikulu englar aftur yfir í andaheiminn en endurheimtu þá ekki ‚tign‘ sína hjá Guði á himnum heldur máttu dúsa í andlegu svartamyrkri.
(Salmo 2:6-9) A tempo debito questo governo assumerà il controllo degli affari della terra per realizzare il proposito originale di Dio e trasformare la terra in un paradiso.
(Sálmur 2:6-9) Þegar fram líða stundir tekur þessi stjórn völdin yfir jörðinni til að upphafleg fyrirætlun Guðs nái fram að ganga og jörðin verði paradís.
Una sorella dice: “La formazione che abbiamo ricevuto ci concede la libertà di esplorare una vasta gamma di tecniche per tradurre il testo originale, ma delinea anche confini ragionevoli che ci impediscono di arrogarci il ruolo di scrittori.
Einn þeirra segir: „Kennslan, sem við höfum fengið, gefur okkur svigrúm til að kanna ýmsar leiðir til að þýða textann en setur okkur jafnframt skynsamleg mörk þannig að við förum ekki með hann eins og við séum höfundar hans.
Le benedizioni spirituali andranno a braccetto con quelle materiali, perché Dio realizzerà il suo proposito originale, e cioè che l’uomo viva per sempre su una terra paradisiaca.
Auk þess að eiga náið samband við Guð fá mennirnir alls konar efnisleg gæði þegar Guð lætur upphaflega ætlun sína ná fram að ganga og mennirnir hljóta eilíft líf í paradís á jörð.
Quindi oggi le nostre Bibbie fondamentalmente corrispondono agli scritti ispirati originali.
Biblían, sem við höfum núna, er þess vegna nær algerlega sú sama og upphaflegu innblásnu ritin.
I capi ecclesiastici ritennero fosse un’eresia abbandonare il ‘peccato originale’.
Kirkjuleiðtogar litu á þetta fráhvarf frá ‚erfðasyndinni‘ sem trúvillu.
Ma prima che morisse, il suo lavoro fu portato a termine da un amico, Miles Coverdale, il quale pubblicò una Bibbia completa in inglese, la prima tradotta dalle lingue originali.
En áður en hann dó hafði Miles Coverdale, vinur hans, gefið út þýðingu hans sem hluta af heildarútgáfu Biblíunnar. Þetta var í fyrsta sinn sem Biblían var þýdd á ensku beint úr frummálunum.
(Isaia 54:1, 5) Inoltre l’originale norma monogamica stabilita da Dio fu ripristinata da Gesù Cristo e adottata nella primitiva congregazione cristiana. — Matteo 19:4-8; 1 Timoteo 3:2, 12.
(Jesaja 54:1, 5) Og Jesús Kristur kom síðan aftur á einkvæni og þessi upphaflegi staðall Guðs var haldinn í frumkristna söfnuðinum. — Matteus 19:4-8; 1. Tímóteusarbréf 3:2, 12.
Nella lingua originale il termine biblico tradotto “impurità” ha un ampio significato e comprende molto più che i peccati di natura sessuale.
Biblíuorðið, sem er þýtt ,saurlifnaður‘ í Kólossubréfinu 3:5, hefur breiða merkingu og nær yfir margt fleira en syndir af kynferðislegu tagi.
Dunque, ho scartabellato le trascrizioni originali del processo a Kunitomo Shigeaki.
Ég las í gegnum vitnaleiđslur í réttarhöldunum yfir Kunitomo Shigeaki.
□ Qual è il significato basilare dei termini originali tradotti “anima”?
□ Hver er grunnmerking frummálsorðanna sem eru þýdd „sál“?
Logicamente, se alla fine veniva svelato il segreto riguardante il “seme”, questo avrebbe comportato anche il completo smascheramento del grande Avversario, “l’originale serpente”.
Rökrétt var að óvinurinn mikli yrði afhjúpaður fyrst verið var að opinbera leyndardóminn um ‚sæðið.‘
Originale, vero?
Litrík persķna, ekki satt?
La parola originale greca usata nella Bibbia significa letteralmente “raddrizzare”.
Hið upprunalega gríska hugtak sem notað er í Biblíunni þýðir að „setja aftur rétta stefnu.“
Nella sua originale sfida alla sovranità di Dio, Satana insinuò che le creature umane fossero difettose, che sotto pressione o davanti a un allettamento si sarebbero ribellate tutte al dominio di Dio.
Í upprunalega deilumálinu um drottinvald Guðs gaf Satan í skyn að mennirnir, sem Guð skapaði, væru gallaðir — að ef þeir væru beittir nógu miklum þrýstingi eða fengju nógu sterka hvatningu myndu þeir allir gera uppreisn gegn stjórn Guðs.

Við skulum læra Ítalska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu originale í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.

Veistu um Ítalska

Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.