Hvað þýðir respeito í Portúgalska?
Hver er merking orðsins respeito í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota respeito í Portúgalska.
Orðið respeito í Portúgalska þýðir virðing, leyti. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins respeito
virðingnounfeminine De fato, tal respeito nos induzirá a acatar o conselho do discípulo Tiago, que repreendeu a língua. Slík virðing mun fá okkur til að fara eftir heilræðum lærisveinsins Jakobs um tunguna. |
leytinounneuter O que eles diriam a seu respeito sobre esse assunto? Hvað myndu þau segja um þig að þessu leyti? |
Sjá fleiri dæmi
Talvez se pergunte: ‘Será que o fato de Jeová aparentemente não ter feito nada a respeito da minha provação significa que ele desconheça minha situação ou não se importa comigo?’ Þér er kannski spurn hvort Jehóva viti ekki af prófraunum þínum eða sé sama um þig fyrst hann virðist ekki hafa gert neitt í málinu. |
(3 João 9, 10) Mas será que nós, mesmo sem perceber, poderíamos mostrar falta de respeito por ir ao outro extremo? 9, 10) En getur hugsast að við sýnum ákveðið virðingarleysi, jafnvel óafvitandi, með því að fara út í hinar öfgarnar? |
14 Respeito e amo os padrões de moral da Bíblia? 14 Virði ég og elska siðferðisreglur Biblíunnar? |
Que sabe exactamente a respeito dele? Hvað veist þú mikið um hann? |
* (Revelação 17:3-5) De acordo com o que o apóstolo João observou a respeito dela, esta organização simbólica tem cometido fornicação espiritual com todos os governantes políticos da terra. * (Opinberunarbókin 17:3-5) Samkvæmt því sem Jóhannes postuli sá hefur þetta táknræna heimsveldi drýgt andlegan saurlifnað með öllum pólitískum valdhöfum jarðar. |
(b) O que as Escrituras prometem com respeito aos efeitos do pecado de Adão? (b) Hverju er lofað í Biblíunni varðandi afleiðingarnar af erfðasyndinni? |
O estudo 11, “Cordialidade e sentimento”, dá mais detalhes a respeito disso. Meira verður fjallað um þetta í 11. námskafla sem heitir „Hlýja og tilfinning.“ |
7 Sim, quisera dizer-te estas coisas se fosses capaz de ouvi-las; sim, quisera falar-te a respeito do terrível ainferno que aguarda para receber bassassinos como tu e teu irmão têm sido, a menos que te arrependas e renuncies aos teus propósitos assassinos, e regresses com os teus exércitos às tuas próprias terras. 7 Já, þetta vil ég segja þér, ef þú kynnir að fara að orðum mínum. Já, ég vil fræða þig um hið hræðilega avíti, sem bíður slíkra bmorðingja sem þú og bræður þínir hafa verið, ef þið iðrist ekki og hættið við morðáform ykkar og snúið aftur með heri ykkar til ykkar eigin lands. |
Lembre-se de que se disse a respeito de João que ele “não deve beber nenhum vinho nem bebida forte”. — Lucas 1:15. Mundu að sagt var um Jóhannes að hann myndi aldrei „drekka vín né áfengan drykk.“ — Lúkas 1:15. |
(b) O que algumas sedes das Testemunhas de Jeová disseram a respeito de estrangeiros que servem no seu território? (b) Hvað segja nokkrar deildarskrifstofur um starf aðfluttra boðbera? |
Por que Moisés indagou a Deus a respeito de Seu nome, e por que sua preocupação era compreensível? Hvers vegna spurði Móse Guð um nafn hans og af hverju er það skiljanlegt? |
Como podemos mostrar respeito pelos que estudam a Bíblia conosco? Hvernig getum við sýnt biblíunemendum okkar virðingu? |
38 E agora, meu filho, tenho algo a dizer a respeito daquilo que nossos pais chamam de esfera ou guia — ou que nossos pais chamaram de aLiahona, que é, por interpretação, uma bússola; e o Senhor preparou-a. 38 Og sonur minn. Nú hef ég nokkuð að segja um það, sem feður okkar nefna kúluna, eða leiðarvísinn — eða feður okkar nefndu aLíahóna, sem útleggst áttaviti, en hann var af Drottni gjörður. |
(João 17:14) Em parte, isto requer que permaneçamos neutros com respeito aos assuntos políticos do mundo. (Jóhannes 17:4) Það útheimtir meðal annars að við séum hlutlaus að því er varðar stjórnmál heimsins. |
(Lucas 21:19) Na verdade, a escolha que fazemos nesse respeito revela o que temos no coração. (Lúkas 21:19) Ákvörðun okkar í þessu sambandi leiðir reyndar í ljós hvað býr í hjarta okkar. |
(Isaías 9:6, 7) À beira da morte, o patriarca Jacó profetizou a respeito desse governante futuro, dizendo: “O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de comandante de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele pertencerá a obediência dos povos.” — Gênesis 49:10. (Jesaja 9:6, 7) Á dánarbeði sínu bar ættfaðirinn Jakob fram spádóm um þennan framtíðarstjórnanda og sagði: „Ekki mun veldissprotinn víkja frá Júda, né ríkisvöndurinn frá fótum hans, uns sá kemur, er valdið hefur, og þjóðirnar ganga honum á hönd [„honum eiga þjóðirnar að hlýða,“ NW].“ — 1. Mósebók 49:10. |
“Vós, esposas, estai sujeitas aos vossos próprios maridos, a fim de que, se alguns não forem obedientes à palavra, sejam ganhos sem palavra, por intermédio da conduta de suas esposas, por terem sido testemunhas oculares de sua conduta casta, junto com profundo respeito . . . [e de seu] espírito quieto e brando.” — 1 Pedro 3:1-4. „Eins skuluð þér, eiginkonur, vera undirgefnar eiginmönnum yðar, til þess að jafnvel þeir, sem vilja ekki hlýða orðinu, geti unnist orðalaust við hegðun kvenna sinna, þegar þeir sjá yðar grandvöru og skírlífu hegðun. . . . [í] búningi hógværs og kyrrláts anda.“ — 1. Pétursbréf 3: 1-4. |
Sr.Presidente, com todo o respeito, senhor, o que o senhor está pedindo não pode ser feito Með fullri virðingu þá ferðu fram á það sem er ómögulegt |
Zoe, temos que conversar a respeito do que vai se passar. Zoe, viđ ūurfum ađ ræđa hvađ mun gerast. |
(Mateus 10:32, 33) Os primitivos seguidores leais de Jesus se apegaram ao que haviam ouvido a respeito do Filho de Deus “desde o princípio” de sua vida como cristãos. (Matteus 10:32, 33) Drottinhollir fylgjendur Jesú á fyrstu öld héldu sér fast við það sem þeir höfðu heyrt um son Guðs „frá upphafi“ ævi sinnar sem kristnir menn. |
1, 2. (a) O que os judeus nos dias de Jesus pensavam a respeito do Reino de Deus? 1, 2. (a) Hvernig hugsuðu Gyðingar á dögum Jesú um Guðsríki? |
O que 1 Timóteo 3:15 mostra a respeito da congregação? Hvað kemur fram varðandi söfnuðinn í 1. Tímóteusarbréfi 3:15? |
Que crença a respeito do Além passou a dominar o pensamento e as práticas religiosas da vasta população da Ásia Oriental? Hvaða hugmyndir um líf eftir dauðann urðu ríkjandi í trúarlífi og trúariðkunum meirihluta íbúa Austur-Asíu? |
(b) O que o atual povo de Deus reconhece a respeito da pregação? (b) Hverju gerum við okkur grein fyrir varðandi boðunarstarfið? |
83 E sua decisão a respeito dele porá fim à controvérsia sobre ele. 83 Og úrskurður sá, er þeir fella yfir honum, skal binda endi á ágreining er hann snertir. |
Við skulum læra Portúgalska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu respeito í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.
Tengd orð respeito
Uppfærð orð Portúgalska
Veistu um Portúgalska
Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.