O que significa affaires em Francês?

Qual é o significado da palavra affaires em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar affaires em Francês.

A palavra affaires em Francês significa assunto, pechincha, assunto, negócio, negócios, barganha, acordo comercial, negociação, pertences, compra, bagatela, pechincha, pechincha, problema, empresa, companhia, responsabilidade, preocupação, transação, coisa, correr, dar volta, andar de lá para cá, manter-se em movimento, zanzar, zanzar, ficar de enrolação, desistir, fora de perigo, a salvo, fora de perigo, liberado, Grande coisa!, será o suficiente, disfarce, assunto importante, caso resolvido, negócios do coração, trabalho a fazer, assunto a tratar, recusante, processo judicial, negócio viável, um mundo totalmente novo, negócio fechado, negócio de família, lixo, Julgamento das Bruxas de Salém, ser uma pechincha, ser uma barganha, fazer negócios com, fazer um acordo, negociar, ir até o fim, selar um acordo, deve dar, resolver o mistério, se encaixa no perfil, negociar com, liberado, ocultar, negócio rentável, freguês, roupa de segunda mão, caso triste, caso resolvido, não vou ter nada que ver com, tapar buraco, pechincha, remendo, bolha, remendo, nada a ver com, envolver-se com, dar uma mão a, medir, fazer pitch, negociar com, dar, fora de perigo. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra affaires

assunto

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Je ne veux vraiment pas parler de cette affaire pour le moment.
Eu realmente não quero falar sobre este assunto agora.

pechincha

(informal)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Cette voiture d'occasion à seulement 5000 dollars était une affaire.
Este carro usado foi uma pechincha, só $5.000.

assunto

nom féminin (situation)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Je ne voulais surtout pas être mêlé à cette triste affaire.
Eu realmente não quero me envolver neste assunto lamentável.

negócio

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Mon oncle veut démarrer sa propre entreprise.
Meu tio quer iniciar sua própria empresa.

negócios

nom féminin

(substantivo masculino plural: Substantivo masculino exclusivamente ou normalmente usado no plural. Ex. "óculos".)
O caso de corrupção perturbou o governo.

barganha

nom féminin

Consegui uma barganha nessas bebidas, só $1 por garrafa.

acordo comercial

nom féminin

negociação

(Finances, Économie)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Chaque affaire conclue est une occasion de faire du profit.
Cada negociação é uma oportunidade de lucro.

pertences

(souvent au pluriel) (propriedade material)

(substantivo masculino plural: Substantivo masculino exclusivamente ou normalmente usado no plural. Ex. "óculos".)
Toutes les affaires de Simon tiennent dans le coffre de sa voiture.
Todos os bens de Simon caberão no porta-malas de seu carro.

compra

nom féminin

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Cette maison est une bonne affaire.
Essa casa é uma boa compra.

bagatela, pechincha

nom féminin

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Nancy a vraiment fait une affaire en achetant ces chaussures.
Nanci realmente comprou aqueles sapatos por uma bagatela.

pechincha

(familier) (INGL,)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

problema

(figurado, informal)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Si James veut parier tout son argent et finir sans le sou, c'est son problème (or: son affaire).

empresa, companhia

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Brian a démarré une entreprise d'acheminement.
O Breno abriu uma empresa de transporte.

responsabilidade

(Droit)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
A responsabilidade da defensora é defender o cliente dela.

preocupação

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
La voiture est mon problème. Tu n'as pas besoin de t'occuper de la réparer.
O carro é minha preocupação. Você não precisa se preocupar em consertá-lo.

transação

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Ceci est une transaction en cours entre ces deux entreprises.

coisa

nom féminin

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Cette histoire de port d'uniforme ne me plaît pas!
Não gosto desta coisa de usar uniforme!

correr

James s'affairait, à essayer de tout organiser pour la soirée.

dar volta

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

andar de lá para cá

(figurado, informal)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Samantha s'affairait dans la cuisine à l'approche de la fête.
Samantha andou de lá para cá na cozinha, preparando-se para a festa.

manter-se em movimento

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

zanzar

verbe pronominal (informal)

Il s'affaire toujours à faire ses corvées.

zanzar

verbe pronominal (informal)

ficar de enrolação

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

desistir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le père finit par céder et acheta de nouveaux jouets aux enfants.
O pai das crianças finalmente desistiu e comprou brinquedos novos para eles.

fora de perigo

adjectif (familier) (informal: certeza de sucesso)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

a salvo

(fora de perigo)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)

fora de perigo

locution adjectivale

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

liberado

locution adjectivale (familier)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

Grande coisa!

Il a gagné le match en trichant. Et alors ?
Então, ele ganhou o jogo trapaceando. Grande coisa!

será o suficiente

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")
Ça fera l'affaire jusqu'à ce que tu trouves un vrai mécanicien.

disfarce

(figurado)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Taylor a critiqué le rapport du gouvernement comme étant une tentative de dissimulation.
Taylor criticou o relatório do governo por ser um disfarce.

assunto importante

Je ne peux pas jouer avec toi maintenant ; j'ai des sujets importants à traiter.

caso resolvido

nom féminin

C'est une affaire de violence policière vite résolue.

negócios do coração

nom féminin

trabalho a fazer, assunto a tratar

recusante

(pessoa que recusa oferta)

(substantivo masculino, substantivo feminino: Substantivos que têm os gêneros masculino e feminino. Ex. "menino, menina", "ator, atriz".)

processo judicial

Aux États-Unis, les affaires judiciaires sont entendues soit par un juge soit par un jury.

negócio viável

L'entreprise a été reprise comme affaire saine.

um mundo totalmente novo

nom féminin

A aposentadoria certamente é um mundo totalmente novo, há tanto com o que se acostumar.

negócio fechado

negócio de família

nom féminin

À terme, c'est son fils qui reprendra l'affaire familiale

lixo

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

Julgamento das Bruxas de Salém

(EUA: evento histórico)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

ser uma pechincha, ser uma barganha

locution verbale

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

fazer negócios com

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Les États-Unis font affaire avec la Chine parce que chacun utilise les ressources de l'autre.

fazer um acordo

locution verbale (fazer negócio)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
L'homme d'affaires a invité son client à déjeuner pour conclure un marché.

negociar

locution verbale

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

ir até o fim

(resolver algo)

Personne ne rentrera chez lui tant que nous n'aurons pas fait la lumière sur toute l'affaire et découvert qui a donné l'ordre de vendre les actions.

selar um acordo

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

deve dar

(familier) (ser suficiente)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
La plaque que j'ai mise sur le toit devrait faire l'affaire jusqu'à ce que le couvreur puisse venir.
O remendo que eu coloquei no telhado deve dar até o telhado vir.

resolver o mistério

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

se encaixa no perfil

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

negociar com

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

liberado

locution adjectivale (familier) (de castigo, punição etc.)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Tu n'es pas encore tiré d'affaire.
Você ainda não se safou.

ocultar

nom féminin

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Les partis d'opposition ont rejeté le rapport, le qualifiant de tentative de dissimulation par le gouvernement.

negócio rentável

nom féminin

freguês

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

roupa de segunda mão

nom féminin

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Mandy a économisé beaucoup d'argent sur des articles pour bébé grâce à ce qu'elle a récupéré de sa famille.

caso triste

(situação de infortúnio)

La maladie ne fera que s'aggraver...oui, c'est une bien triste situation.

caso resolvido

nom féminin

La construction du pipeline a été une affaire vite résolue.

não vou ter nada que ver com

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

tapar buraco

locution verbale (figurado)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Nous n'avons pas de serviettes mais de l'essuie-tout devrait faire l'affaire.

pechincha

nom féminin (barganha)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Cette robe était une bonne affaire ! Je l'ai eu au tiers de son prix.
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Este vestido foi uma pechincha! Comprei-o por dois terços do valor.

remendo

(algo remendado por costura)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

bolha

(economia)

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
À l'issue de cette bulle spéculative, la consommation a baissé.
Depois do fim da bolha, o gasto dos consumidores diminuiu.

remendo

(algo a ser remendado por costura)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

nada a ver com

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

envolver-se com

locution verbale (negócios)

dar uma mão a

verbe transitif (familier)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Tu ne peux pas espérer que ton grand frère te tire d'affaire à chaque fois que tu as un problème.
Você não pode esperar que seu irmão mais velho dê uma mão sempre que houver um problema.

medir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

fazer pitch

locution verbale (negócios)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
L'agence a tenté de faire affaire avec le client.
A agência fez pitch para o negócio do cliente.

negociar com

Je fais des affaires (or: Je fais affaire) avec lui de temps en temps.
Eu negocio com ele de vez em quando.

dar

locution verbale (ser suficiente)

fora de perigo

(figuré, familier : surtout négatif)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de affaires em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.