Что означает envisager в французский?

Что означает слово envisager в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию envisager в французский.

Слово envisager в французский означает намереваться, учитывать, обдумывать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова envisager

намереваться

verb

Elle demande des informations complémentaires sur la façon dont les pouvoirs publics envisagent d’améliorer leur situation.
Оратор просит представить дополнительную информацию о том, как правительство намеревается улучшить их положение.

учитывать

verb

Les droits des minorités doivent aussi être envisagés dans le contexte régional ou local.
Права меньшинств также необходимо учитывать в региональных или местных контекстах.

обдумывать

verb

Le Groupe de travail envisage de transposer cette initiative dans d’autres régions.
Рабочая группа обдумывает вопрос о повторении этой инициативы в других регионах.

Посмотреть больше примеров

b) Envisager à titre hautement prioritaire de devenir partie aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels elle n'est pas encore partie et s'acquitter pleinement des obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme
b) рассмотреть в первоочередном порядке вопрос о присоединении к тем оставшимся международным документам в области прав человека, участником которых оно еще не является, и полностью выполнить свои обязанности по международным документам в области прав человека
On devrait envisager d’élaborer des normes minimales adaptées à la conjoncture particulière de chaque pays.
Следует рассмотреть возможность разработки соответствующих минимальных стандартов, которые соответствовали бы условиям в разных странах.
Il devrait convoquer une séance pour examiner les rapports entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, à partir de l’expérience acquise en Guinée-Bissau, et envisager une plus grande interaction avec l’Assemblée générale.
Он должен провести заседание для рассмотрения взаимосвязи между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, основываясь на опыте в Гвинее-Бисау, и проанализировать возможности расширения взаимодействия с Генеральной Ассамблеей.
Le Comité recommande à l’UNICEF d’envisager de modifier le module concerné du système VISION pour faire porter le contrôle sur la date du versement plutôt que celle de l’enregistrement comptable, afin de veiller à ce que ses bureaux de pays obtiennent l’autorisation préalable nécessaire avant de procéder à des transferts de fonds directs supplémentaires aux partenaires d’exécution ayant reçu des transferts datant de plus de six mois mais n’ayant signalé aucune utilisation des fonds correspondants.
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ рассмотреть возможность пересмотра контрольной точки соответствующего модуля в системе VISION для обеспечения того, чтобы его страновые отделения получали предварительную санкцию на осуществление дополнительного прямого денежного перевода партнерам-исполнителям с отсутствующей отчетностью об освоении денежных средств более чем за шесть месяцев.
Le paragraphe 2 envisage le cas où une organisation internationale contourne une de ses obligations internationales en recommandant à un État membre ou à une organisation internationale membre de commettre un certain fait ou en autorisant un État membre ou une organisation internationale membre à commettre un tel fait.
Пункт 2 рассчитан на случай, когда международная организация обходит одно из своих международно-правовых обязательств, рекомендуя государству-члену или международной организации-члену, совершить определенное деяние или разрешая совершение такого деяния государством-членом или входящей в нее международной организацией.
Constatons les efforts faits par les États parties pour appliquer la Convention contre la criminalité organisée et, le cas échéant, les Protocoles s’y rapportant et la Convention contre la corruption, qui constituent des outils précieux pour s’attaquer à certains aspects du problème mondial de la drogue, notons avec satisfaction que le niveau d’adhésion à ces instruments progresse, et engageons les États Membres qui ne l’ont pas encore fait à envisager de les ratifier ou d’y adhérer;
признаем усилия, прилагавшиеся государствами-участниками с целью осуществления Конвенции против организованной преступности и, в соответствующих случаях, протоколов к ней, а также Конвенции против коррупции, которые являются ценными инструментами противодействия некоторым аспектам мировой проблемы наркотиков, с удовлетворением отмечаем рост показателей присоединения к этим конвенциям и призываем государства-члены, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации этих конвенций или присоединении к ним;
Tout en reconnaissant que, dans des cas exceptionnels, le retour d’un enfant dans son pays d’origine pouvait être envisagé, le Comité des droits de l’enfant a souligné que «les arguments non liés aux droits, tels que ceux relatifs au contrôle général des migrations, ne peuvent l’emporter sur les considérations en rapport avec l’intérêt supérieur de l’enfant»
Признавая, что в исключительных ситуациях может рассматриваться вопрос о возвращении детей, Комитет по правам ребенка подчеркнул, что "аргументы, не носящие правозащитного характера, например связанные с общим контролем в вопросах миграции, не могут преобладать над соображениями наилучшего обеспечения интересов ребенка"
Il est convenu qu’il fallait inviter le Sous-Comité scientifique et technique à envisager d’établir un rapport sur les caractéristiques techniques des objets aérospatiaux eu égard aux progrès technologiques actuels et pensables dans un avenir prévisible.
Комитет решил, что Научно–техническому подкомитету следует предложить рассмотреть возможность подготовки доклада о технических характеристиках аэрокосмических объектов с учетом современного уровня развития техники и возможных изменений в обозримом будущем.
Prie instamment les États Membres d’adopter des mesures, notamment, le cas échéant, des lois, visant à ériger en infraction tous les aspects de l’utilisation malveillante de la technologie aux fins de la commission d’infractions d’exploitation sexuelle des enfants, et d’envisager, conformément au droit national et international, des mesures appropriées pour détecter et supprimer d’Internet les images connues de violences sexuelles contre des enfants et pour faciliter l’identification des personnes responsables de violences contre des enfants ou d’exploitation d’enfants ;
настоятельно призывает государства-члены принять меры, в том числе, в надлежащих случаях, законодательные, с целью криминализации всех аспектов противоправного использования технологий для совершения преступлений, связанных с сексуальной эксплуатацией детей, и рассмотреть возможность принятия в соответствии с национальным и международным правом соответствующих мер для обнаружения в Интернете и устранения из него изображений сексуального надругательства над детьми и содействовать выявлению лиц, ответственных за надругательство над детьми и/или их эксплуатацию;
Rappelant que l’Assemblée générale envisage d’adopter en plénière une résolution dont certaines dispositions portent sur la situation politique et humanitaire en Afghanistan et que les membres du Conseil de sécurité réfléchissent à un projet de résolution analogue, l’orateur demande quelle peut être la contribution de la Troisième Commission, du point de vue des droits de l’homme, aux activités générales de l’ONU.
Напомнив о том, что Генеральная Ассамблея собирается принять на пленарном заседании резолюцию, часть положений которой будет посвящена политической и гуманитарной обстановке в Афганистане, и о том, что в Совете Безопасности разрабатывается проект аналогичной резолюции, выступающий интересуется, какой вклад может внести Третий комитет с точки зрения прав человека в общую деятельность Организации Объединенных Наций.
Rappelant que dans la décision XIII/7 il est demandé aux Parties d’exhorter l’industrie et les utilisateurs à envisager de limiter l’utilisation du bromure de n-propyle aux applications pour lesquelles des solutions de remplacement plus intéressantes d’un point de vue économique et sans danger pour l’environnement ne sont pas disponibles,
напоминая о том, что в решении XIII/7 содержится просьба к Сторонам призвать представителей промышленности и потребителей к рассмотрению вопроса об ограничении использования n‐пропилбромида применениями, для которых не существует более экономически рентабельных и экологичных альтернатив,
Les opérateurs du microcrédit doivent envisager la participation des femmes les plus pauvres comme une composante clef de la lutte contre l'extrême pauvreté.
Учреждения, занимающиеся предоставлением микрокредитов, должны предусмотреть в своей деятельности по борьбе с крайней нищетой использование такого ключевого компонента, как участие самых неимущих женщин.
Au paragraphe 112, le Comité a réaffirmé sa recommandation antérieure visant à ce que le FNUAP fasse figurer dans une base de données globale toutes les mesures de suivi envisagées par les bureaux de pays à l’issue des rapports d’audit concernant l’exécution nationale.
В пункте 112 Комиссия повторно рекомендовала ЮНФПА включить в единую базу данных планы действий всех страновых отделений в отношении докладов ревизоров о результатах проверки расходов по линии национального исполнения.
Envisager de consulter directement les organisations non gouvernementales indépendantes de défense des droits de l’homme pour l’élaboration du prochain rapport périodique.
рассмотреть вопрос о проведении прямых консультаций с независимыми неправительственными правозащитными организациями при подготовке следующего периодического доклада;
Les juges du Tribunal d’appel demandent à nouveau à l’Assemblée générale d’envisager la possibilité de les inclure dans le personnel de l’Organisation et de déduire les retenues prévues au titre des contributions du personnel de leurs honoraires, afin que ceux-ci ne soient plus soumis aux impôts nationaux.
Судьи Апелляционного трибунала вновь обращаются с просьбой о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос об их приравнивании к сотрудникам и распространении на их гонорары (более низкой) ставки по плану налогообложения персонала, с тем чтобы их полученный от Организации Объединенных Наций доход в форме гонораров исключался из внутригосударственного налогообложения.
Tout d’abord, bien que le commentaire se réfère à la décision générale dans l’affaire de la Fonderie de Trail sur les dommages futurs, il ne mentionne pas que le tribunal d’arbitrage a accordé une indemnisation pour des terres défrichées et non défrichées sans envisager un tel seuil.
Во-первых, хотя в этом комментарии содержится ссылка на положения решения по делу Trail Smelter, касающиеся будущего вреда, в нем нет упоминания о том, что компенсация за земли, на которых были проведены очистительные работы, и земли, на которых такие работы проведены не были, была присуждена судом без учета какого-либо "порога".
Le droit tchèque est muet quant au «critère de l’intérêt public» (l’article 8.9 porte exclusivement sur les émissions), et même en cas d’ «assouplissement» de la limitation du droit à l’information concernant les émissions dans l’environnement (article 8.9), le droit tchèque n’envisage pas tous les cas prévus à l’article 4.4 de la Convention.
Такое понятие, как "критерий заинтересованности общественности", не содержится в чешском законодательстве (пункт 9 статьи 8 касается только вопросов), и даже в случае "смягчения" ограничений права на информацию, связанной с выбросами (пункт 9 статьи 8), в чешском законодательстве не охватываются все аспекты, указываемые в пункте 4 статьи 4 конвенции.
à certains égards, les comparaisons entre les ménages agricoles et les exploitants d'autres petites entreprises échappent à certaines de ces difficultés; Les plus-values peuvent être une source importante de revenus pour les ménages agricoles qui possèdent des terres dont ne disposent pas les autres groupes sociaux et qui ne sont pas normalement prises en considération dans les mesures des revenus courants; La variation du revenu, de même que la manière de l'envisager et les contre-mesures qui sont prises, peuvent être différentes selon les catégories socioprofessionnelles
Так, например, потребление фермерским домохозяйством продуктов собственного производства или стоимость проживания в занимаемом собственником жилье, трактуемые в качестве производственных издержек, должны адекватным образом выделяться и оцениваться для обеспечения удовлетворительного уровня сопоставлений
Pour faciliter l'examen, les résultats d'une enquête préliminaire sur l'utilité des publications envisagées avaient été communiqués.
Для облегчения ее рассмотрения были распространены результаты предварительного обзора потенциальной полезности предлагаемых публикаций.
Invite l’Institut à envisager de concentrer son attention sur les points vulnérables, généraux ou spécifiques, de chaque pays, à tirer le maximum des initiatives existantes pour s’attaquer aux problèmes de criminalité dans la limite des fonds et des capacités disponibles, en s’associant de façon efficace avec des institutions régionales et locales ;
призывает Институт рассмотреть вопрос о том, чтобы сосредоточить свое внимание на конкретных и общих слабых местах каждой страны, в которой осуществляются программы, и максимально использовать существующие инициативы для решения проблем преступности с использованием имеющихся фондов и потенциала путем создания полезных коалиций с региональными и местными учреждениями;
Dans la mesure du possible, le Gouvernement pourrait envisager de fournir des garanties d’investissement et un soutien financier.
Правительство могло бы изучить возможность предоставления максимальных инвестиционных гарантий и финансовой поддержки.
Lorsque la modification envisagée n’est pas conforme à l’avis du comité, ou en l’absence d’avis, la Commission soumet sans tarder au Conseil une proposition relative aux mesures à prendre.
Если предусмотренная поправка не соответствует мнению Комитета или при отсутствии мнения, Комиссия безотлагательно представляет Совету предложение в отношении мер, которые надлежит принять.
À mesure qu’ils s’entendront sur des mesures de transparence et de confiance unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales concrètes, les États devraient en examiner régulièrement la mise en œuvre et envisager d’en adopter d’autres, au regard notamment des progrès des technologies spatiales et de leur application.
После согласования конкретных односторонних, двусторонних, региональных и многосторонних мер государства должны регулярно проводить обзор осуществления этих мер и обсуждать потенциальные дополнительные меры, которые могут потребоваться, в том числе меры, обусловленные достижениями в сфере разработки космических технологий и их применения.
d) D’envisager de mener des enquêtes sur les cas de traitements médicaux ou chirurgicaux que des personnes intersexuées auraient subis sans avoir donné leur consentement effectif et éclairé, et d’adopter des mesures afin d’accorder réparation à toutes les victimes, y compris une indemnisation adéquate ;
d) расследовать случаи медицинского или хирургического вмешательства, предположительно перенесенного интерсексуалами без их эффективного и осознанного согласия, и принять меры по возмещению ущерба всем потерпевшим, включая адекватную компенсацию;
e) Envisager de remplacer « atteindre » la gestion durable des forêts par « promouvoir et mettre en œuvre » la gestion durable des forêts;
e) рассмотреть возможность замены формулировки «обеспечение устойчивого лесопользования» формулировкой «поощрение и внедрение устойчивого лесопользования»;

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении envisager в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.