Что означает fardeau в французский?

Что означает слово fardeau в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию fardeau в французский.

Слово fardeau в французский означает бремя, обуза, груз. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова fardeau

бремя

nounneuter

Votre duchesse va bientot découvrir le vrai fardeau de la paix.
Эта твоя герцогиня вскоре узнает сколь тяжко бремя мира.

обуза

nounfeminine

On s'est constitué un pécule pour ne pas être un fardeau pour notre famille.
Мы делали все, чтобы накопить сбережения, чтобы не стать обузой для нашей семьи.

груз

noun

Et quel lourd fardeau nous portons en tant que femmes dans la société contemporaine.
И какой же тяжелый груз мы несём, будучи женщинами современного общества.

Посмотреть больше примеров

En tant que disciples de Jésus-Christ, nous devons faire tout ce que nous pouvons pour sauver les autres de la souffrance et des fardeaux.
Мы, ученики Иисуса Христа, обязаны делать все возможное, чтобы избавить окружающих от страданий и облегчить их бремя.
EXHORTE que la procédure de règlement de la dette couvre tous les types de dettes, y compris la dette multilatérale, tous les pays en développement endettés, et qu'elles comportent des mesures visant à trouver, une fois pour toutes, un arrangement destiné à réduire le fardeau de la dette pour le ramener à un niveau pouvant permettre à ces pays de renouer avec la croissance économique et le développement
настоятельно призывает к тому, чтобы к урегулированию проблемы задолженности применялся подход, охватывающий все виды долгов, включая долги по кредитам многосторонних учреждений, и все развивающиеся страны-должники и предусматривающий меры, направленные на достижение окончательной договоренности о сокращении объема их задолженности до уровня, который позволил бы им возобновить экономический рост и развитие
Quand nous donnons de notre personne pour les autres, non seulement nous les aidons, mais encore nous goûtons à un bonheur et à une satisfaction qui rendent nos propres fardeaux plus supportables. — Actes 20:35.
Когда мы помогаем другим, мы и сами в какой-то мере испытываем счастье и удовлетворение, и наше собственное бремя становится легче (Деяния 20:35).
La Bible déclare : “ Jette ton fardeau sur Jéhovah lui- même, et lui te soutiendra.
В Библии говорится: «Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя.
Peut-être la Commission devrait-elle davantage s'efforcer d'alléger ce fardeau financier en faisant preuve de rigueur budgétaire et en établissant des priorités dans ce domaine, ainsi qu'en éliminant les chevauchements d'activités dans l'Organisation
Возможно, Комитет должен прилагать больше усилий для облегчения такого финансового бремени на основе укрепления бюджетной дисциплины, установления приоритетов в бюджетной сфере и устранения дублирования в рамках Организации
Un large consensus a été réalisé en ce qui concerne les efforts supplémentaires qui étaient nécessaires pour réduire encore le fardeau insoutenable de la dette de nombreux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés.
Среди участников сформировался широкий консенсус в отношении того, что необходимо предпринять дополнительные усилия в целях дальнейшего облегчения непосильного бремени задолженности многих развивающихся государств, в особенности наименее развитых стран.
Compte tenu de ses ressources limitées et de l'importance du fardeau de la dette, le Burundi subit déjà un service de la dette intolérable, représentant quelque # millions de dollars des États-Unis par an
Поскольку страна располагает ограниченными ресурсами и имеет весьма большую задолженность, она уже не в состоянии обслуживать свой долг, выплаты в счет погашения которого составляют приблизительно # млн. долл
Les problèmes de santé actuels constituent déjà un lourd fardeau pour les nations et les ressources.
Имеющийся перечень проблем здравоохранения по-прежнему создает напряжение для государств и ресурсов.
Le fardeau de la dette, les dépenses militaires excessives, hors de proportion avec les besoins de la sécurité nationale, les mesures coercitives unilatérales non conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies, les conflits armés, l’occupation étrangère, le terrorisme, les faibles niveaux de l’aide publique au développement, ainsi que le non-respect des engagements pris pour que les pays développés consacrent 0,7 p. 100 de leur produit national brut à l’ensemble de l’aide publique au développement et de 0,15 p. 100 à 0,2 p. 100 à celle destinée aux pays les moins avancés, objectif convenu à l’échelle internationale mais non encore atteint, de même que, entre autres facteurs, le manque d’efficacité dans l’utilisation des ressources, peuvent faire obstacle aux efforts nationaux de lutte contre la pauvreté.
Бремя задолженности, чрезмерные военные расходы, не соответствующие потребностям обеспечения национальной безопасности, односторонние принудительные меры, противоречащие нормам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций, вооруженные конфликты, иностранная оккупация, терроризм, низкий уровень официальной помощи в целях развития и невыполненные обязательства выйти на до сих пор не достигнутый согласованный на международном уровне целевой показатель в 0,7 процента валового национального продукта развитых стран для общего объема официальной помощи в целях развития и 0,15‐0,2 процента для наименее развитых стран, а также неэффективное использование ресурсов, среди прочих факторов, могут затруднять национальные усилия по борьбе с нищетой.
L’État partie explique que pour obtenir l’autorisation de présenter une demande de contrôle judiciaire les requérants n’avaient qu’à démontrer qu’ils avaient une «cause défendable», ce qui représente un fardeau de la preuve moins exigeant que le fardeau applicable lors du contrôle judiciaire sur le fond.
Государство-участник поясняет, что для получения разрешения направить ходатайство о судебном пересмотре заявителям надо было лишь доказать, что у них имеются основания для обжалования, и сделать это гораздо проще, чем принять на себя бремя доказывания в рамках судебного пересмотра по существу.
Il convient, par ailleurs, d’augmenter l’investissement étranger direct et de s’employer plus énergiquement à réduire le fardeau de la dette, à mettre en œuvre l’initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) et à enrayer le déclin de l’aide publique au développement (APD).
Необходимо увеличить прямые иностранные капиталовложения, и многое еще предстоит сделать для снижения бремени задолженности и осуществления инициативы бедных стран с большим бременем задолженности (БСБЗ) и повернуть вспять негативную тенденцию в предоставлении официальной помощи в целях развития.
Sachant également qu’il n’existe pas de solutions économiquement viables pour la climatisation des véhicules automobiles et certains autres secteurs et applications et que les coûts associés à la recharge des appareils avec des réfrigérants de remplacement constituerait un fardeau financier pour plusieurs pays des catégories à faible revenu parmi les Parties visées à l’article 5,
признавая также, что коммерчески приемлемые решения для автомобильных кондиционеров воздуха и ряда других секторов и видов применения тоже отсутствуют и что расходы на заправку, связанные с использованием альтернативных хладагентов, станут финансово обременительными для нескольких стран с низким уровнем дохода из числа стран, действующих в рамках статьи 5,
Il importe donc également d'empêcher que les économies du Sud ne subissent une grande dépression et d'alléger le fardeau excessif qui pèse sur les marchés émergents d'Asie afin de maintenir la croissance de l'économie mondiale
Поэтому для поддержания роста мировой экономики важно также предотвратить мощное депрессивное воздействие на экономику стран Юга и облегчить излишнее бремя, которое ложится на нарождающиеся рынки Азии
Comme David, jetez- vous vos fardeaux et vos inquiétudes sur Jéhovah ?
Подобно Давиду, возлагаем ли мы бремя наших забот на Иегову?
En soulageant les communautés du fardeau de la maladie, nous libérons un nouveau potentiel de développement économique et de croissance des entreprises.
Уменьшая тяжесть бремени эпидемии для общин, мы высвобождаем новый потенциал для экономического развития и роста бизнеса.
Le fardeau que les Palestiniens subissent aujourd'hui a été alourdi par les incursions continues effectuées par les forces d'occupation israéliennes dans les villes et quartiers palestiniens
То бремя, которое несут сегодня палестинцы, становится все тяжелее из-за того, что израильские оккупационные силы совершают вторжения в палестинские города и населенные пункты на Западном берегу и в секторе Газа
Pour tenter d’alléger le fardeau qui pèse sur le système judiciaire en offrant d’autres formules d’arbitrage, la MINUL a aidé à organiser, à l’intention des étudiants de dernière année de la faculté de droit de l’Université du Libéria, des ateliers sur d’autres formes de règlement des différends.
Чтобы попытаться облегчить нагрузку судебной системы за счет альтернативных методов разбирательства, МООНЛ оказывала содействие семинарам по альтернативным методам разрешения споров для студентов старших курсов юридического факультета Либерийского университета.
Pour assurer sa concordance avec les programmes nationaux d’action, les pays devraient présenter leur programme en temps opportun; il faudrait cependant éviter par tous les moyens d’imposer un fardeau excessif aux gouvernements des pays les moins avancés et de refaire les travaux réalisés pour l’élaboration des notes de stratégie en matière de réduction de la pauvreté émanant de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international (FMI), et des instruments de programmation établis aux fins du développement national.
Для обеспечения ее соответствия национальным программам действий страны должны представлять свои программы действий своевременно; при этом необходимо делать все возможное во избежание создания излишнего бремени для правительств наименее развитых стран и дублирования работы в рамках стратегии в области борьбы с нищетой Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) и других программных документов, служащих интересам национального развития.
On doit créer des modèles différents, des modèles qui aident les familles au lieu de leur imposer un fardeau.
Нужно создать другие модели, которые помогут семьям, а не повысят их бремя расходов.
L'augmentation au cours de l'année écoulée du nombre des missions de maintien et de consolidation de la paix a aussi fait peser un lourd fardeau sur les ressources de l'Organisation et sur sa capacité à planifier, déployer et gérer ces missions
Увеличение числа операций по миростроительству и поддержанию мира в прошлом году также привело к серьезному истощению ресурсов Организации и ее возможностей в области планирования, развертывания и управления этими операциями
Afin de soulager le fardeau de ces pays tout en encourageant la solidarité internationale et le partage des responsabilités en la matière, le HCR a organisé, en mars 2016, une réunion ministérielle visant à étudier d’autres voies pour l’admission de réfugiés syriens.
В целях уменьшения нагрузки на эти страны и укрепления международной солидарности и принципа общей ответственности УВКБ в марте 2016 года организовало совещание на уровне министров для изыскания дополнительных возможностей приема сирийских беженцев.
En d’autres termes, seul un dixième de la recherche médicale mondiale porte sur les maladies responsables de neuf dixièmes de ce que l’Organisation mondiale de la santé appelle le « fardeau mondial de la maladie ».
Другими словами, болезни, которые приводят к девяти десятым случаев того, что Всемирная организация здравоохранения называет «глобальным бременем болезней», получают только одну десятую часть медицинских исследований в мире.
Une absence soit de politiques des pouvoirs publics soit d'installations et moyens des employeurs place souvent le fardeau sur le réseau familial, soit d'habitude la mère qui travaille
Отсутствие государственной политики или предоставляемых работодателям услуг часто налагает дополнительное бремя на семейную ячейку, особенно на работающую мать
Quant à Latour-Maubourg, il reçut cet honneur ou ce fardeau sans joie et sans regret.
Что касается Латур-Мобура, то он принял эту честь и тяжелую обязанность без радости и без сожалений.
Sans un allégement du fardeau de la dette et sans une augmentation de l'APD, il n'est guère probable que les politiques nationales puissent être entièrement mises en oeuvre, ni que les objectifs du Sommet soient atteints dans un avenir proche
Без облегчения бремени задолженности и увеличения ОПР трудно рассчитывать на то, что национальные меры могут быть полностью выполнены и что цели Встречи на высшем уровне могут быть достигнуты в ближайшем будущем

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении fardeau в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.