Что означает stipuler в французский?

Что означает слово stipuler в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию stipuler в французский.

Слово stipuler в французский означает оговаривать, предусматривать, оговорить. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова stipuler

оговаривать

verb

La lettre d’engagement devra stipuler explicitement l’inclusion de ce qui suit dans le rapport d’audit :
Письмо-обязательство четко оговаривает, что аудиторское заключение должно содержать следующие пункты:

предусматривать

verb

Le droit du travail stipule que l’État doit accorder une protection spéciale aux travailleuses.
В Законе о труде предусматривается обеспечение работающим женщинам особой защиты со стороны государства.

оговорить

verb

Le plan annuel d’achats doit être établi et approuvé dans le délai stipulé dans le Manuel des achats.
Ежегодный план закупок следует готовить и утверждать в сроки, оговоренные в Руководстве по закупочной деятельности.

Посмотреть больше примеров

En outre, l’accès à un conseil leur est garanti par le Code de procédure pénale, qui stipule également que les déclarations obtenues par la torture ne peuvent pas être utilisées comme éléments de preuve, et la loi sur la réparation en matière pénale prévoit que toute personne placée illégalement en détention ou torturée pendant la détention a le droit de demander une indemnisation pécuniaire.
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс гарантирует им доступ к адвокату, а также устанавливает, что заявления, сделанные под пыткой, не могут быть использованы в качестве доказательств, а Закон о компенсации в сфере уголовного наказания предусматривает, что все лица, незаконно задержанные или подвергнутые актам пытки во время нахождения под стражей, имеют право требовать материальной компенсации.
L'objectif est de générer un culture de paix et de coopération, conformément au préambule de la Constitution de l'UNESCO qui stipule que: « les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes, c'est dans l'esprit des hommes que doivent être élevées les défenses de la paix »
Задача состоит в том, чтобы сформировать культуру мира и сотрудничества в соответствии с преамбулой к Уставу ЮНЕСКО, которая гласит: «поскольку мысли о войне возникают в умах людей, поэтому в сознании людей следует укоренять идею защиты мира»
L’article 6 de la loi sur les activités des partis politiques, des associations professionnelles, des associations islamiques et des minorités religieuses reconnues stipule que les groupes sont libres de mener leurs activités sous réserve de ne commettre aucune des infractions visées à l’article 16.
Статья 6 Закона о деятельности политических партий, трудовых объединений, исламских объединений или признанных религиозных меньшинств гласит, что группы вольны в своей деятельности, при условии что они не совершают нарушений, описанных в статье 16 Закона.
Elle stipule que le témoin bénéficiera de cette "protection" si l'acte est commis par une organisation établie dans le but de commettre une infraction punie d'une peine d'emprisonnement de deux ans au minimum.
Новый Закон предусматривает, что свидетелю должна быть обеспечена безопасность в рамках «защиты свидетелей», если преступление было совершено организацией, созданной в целях совершения преступления, за которое предусмотрено лишение свободы сроком не менее двух лет.
La Déclaration de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est stipule que ses buts et objectifs sont les suivants: i) accélérer la croissance économique, le progrès social et le développement culturel de la région par des efforts conjoints menés dans un esprit d'égalité et de partenariat afin de raffermir les fondations d'une communauté de nations d'Asie du Sud-Est prospère et pacifique; ii) promouvoir la paix et la stabilité dans la région par le respect de la justice et de la règle de loi dans les relations entre les pays de la région et en adhérant aux principes de la Charte des Nations Unies
Такими факторами, как район проживания, а также пол, возраст и уровень образования главы домашнего хозяйства, объяснялось не более одной трети общего неравенства. Для лучшего понимания причин бедности и неравного распределения доходов в Тиморе-Лешти необходимы дополнительные исследования
Les exceptions au principe général selon lequel les étrangers jouissent en Lituanie de droits égaux à ceux des nationaux ne peuvent être établies que par la loi et seulement pour des motifs stipulés par la loi
Исключения из общего принципа, согласно которому иностранцы пользуются в Литве равными с гражданами Литовской Республики правами, могут регулироваться лишь законом и только на правовых основаниях
Le secrétariat transmettra aux membres du Comité d'étude des produits chimiques les notifications dont on a établi la conformité avec les exigences en matière d'informations de l'annexe I et les documents justificatifs pertinents fournis par les Parties à l'origine des notifications (comme stipulé dans l'annexe I et l'annexe II
Секретариат направит членам Комитета по рассмотрению химических веществ уведомления, которые, как установлено, удовлетворяют изложенным в приложении I требованиям, касающимся информации, а также соответствующую подтверждающую документацию, предоставленную уведомляющими Сторонами (в соответствии с приложениями I и II
La loi électorale relative aux élections municipales et locales stipule que trois au moins des personnes figurant sur la liste des candidats doivent être des femmes.
В Законе о муниципальных выборах и о выборах в местные органы власти говорится, что в списке кандидатов должно быть не менее трех женщин.
Bien qu’il soit certain que le nombre de séances publiques ait augmenté par rapport aux années antérieures, nous sommes encore loin de l’esprit de la règle, qui stipule que toute séance est publique en règle générale, à moins qu’il en soit expressément décidé autrement.
Хотя справедливо, что проводится все больше открытых заседаний по сравнению с прошлыми годами, мы пока еще очень далеки от превращения их в норму, согласно которой каждое заседание Совета, как правило, является открытым, если только не принимается специальное решение об обратном.
Bien que l’article 2, paragraphe 2, de la Constitution garantisse le principe d’égalité entre les femmes et les hommes, celle-ci ne stipule pas l’interdiction de la discrimination à l’égard des femmes.
Несмотря на то что пункт 2 статьи 2 Конституции гарантирует принцип равенства женщин и мужчин, в Конституции не предусматривается запрет дискриминации в отношении женщин.
La priorité est accordée à la notion de liberté d'expression sur les autres libertés et contraintes stipulées dans le Pacte international sur les droits civils et politiques
Концепция свободы выражения мнений наделяется преимущественной силой над другими свободами и ограничениями, предусмотренными в Международном пакте о гражданских и политических правах
C'est un principe consacré dans la Charte, qui est repris implicitement à l'alinéa e) du paragraphe # de la résolution # de l'Assemblée générale, dans lequel il est stipulé que lorsque les circonstances le justifient, l'Assemblée générale devrait prendre spécialement en considération la situation des États Membres qui sont victimes des événements ou actions donnant lieu à une opération de maintien de la paix, et celle des États Membres qui sont impliqués de quelque autre manière dans lesdits événements ou actions
Этот принцип закреплен в Уставе и косвенно подтверждается в пункте # (e) резолюции # Генеральной Ассамблеи, в котором говорится, что в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, Ассамблея должна особо учитывать положение любых государств-членов, которые страдают в результате событий или действий, ведущих к операции по поддержанию мира, или каким-либо иным образом затронуты ими
En effet, la Loi générale de décentralisation stipule que les communes sont les principales destinataires des délégations de compétence par décentralisation de celles de l'Organisme exécutif, que ce soit individuellement, associées en regroupements communaux ou en appui à des communautés organisées juridiquement (article # du Règlement de la Loi
Так, Общий закон о децентрализации предусматривает, что именно муниципалитетам, будь то каждому в отдельности, объединенным в ассоциации или выступающим как органы поддержки созданных на законных основаниях общин, передается основная часть полномочий в рамках децентрализации исполнительной власти (статья # регламента к Закону
Depuis sa création en 1994, le Bureau des services de contrôle interne agit en toute autonomie, comme stipulé par l’Assemblée générale dans ses résolutions 48/218 B du 29 juillet 1994 et 54/244 du 23 décembre 1999.
С момента своего создания в 1994 году УСВН пользуется оперативной независимостью, как это предусмотрено в резолюциях 48/218 B от 29 июля 1994 года и 54/244 от 23 декабря 1999 года Генеральной Ассамблеи.
Nous exhortons vivement Israël à démanteler ces colonies de peuplement et à mettre fin à toute activité d’implantation de colonies de peuplement comme cela est stipulé dans la feuille de route.
Мы решительно призываем Израиль демонтировать поселения и заморозить всяческую деятельность по созданию поселений, как это предусматривается «дорожной картой».
Le Ministère de la défense a promulgué une ordonnance interne intitulée « Promotion du principe de l'égalité des hommes et des femmes travaillant pour le Ministère de la défense » qui garantit aux femmes militaires professionnelles une carrière identique à celle des hommes, compte tenu des exceptions stipulées par la loi, à savoir les caractéristiques spéciales du service des femmes
Министр обороны издал внутренний нормативный акт- приказ по Министерству обороны, озаглавленный "Реализация принципа равноправия мужчин и женщин, работающих в Министерстве обороны"
Les Conventions, par lesquelles des États contractants auraient stipulé pour leurs ressortissants la dispense de la caution judicatum solvi ou du versement des frais judiciaires sans condition du domicile, continueront à s'appliquer.”
Все конвенции, в которых Договаривающиеся Государства могли бы обусловить освобождение своих граждан от предоставления обеспечения в отношении издержек и убытков, устанавливаемых в результате производства, или от уплаты судебных издержек, независимо от постоянного места жительства, сохраняют свою силу"
En ce qui concerne le paragraphe # de la résolution # la position commune no # stipule que les États membres ne souscrivent pas de nouveaux engagements aux fins de l'octroi de subventions, d'une assistance financière et de prêts assortis de conditions libérales au Gouvernement iranien, y compris par le biais de leur participation à des institutions financières internationales, si ce n'est à des fins humanitaires et de développement
Что касается пункта # то единой позицией # предусматривается, что государства- члены ЕС не будут брать на себя новые обязательства по предоставлению правительству Исламской Республики Иран субсидий, финансовой помощи и льготных кредитов, в том числе в рамках их участия в международных финансовых учреждениях, кроме как для гуманитарных целей и целей развития
Ainsi, l'article # stipule-t-il que tout citoyen, dont l'alcoolisme ou la toxicomanie crée des difficultés matérielles pour sa famille, peut être limité dans sa capacité juridique au moyen des mesures prévues par la loi relative à la procédure civile
Так, в статье # ГК, в частности, оговорено, что гражданин, который ставит семью в тяжелое материальное положение вследствие злоупотребления спиртными напитками, наркотическими средствами либо психотропными веществами, может быть ограничен в дееспособности судом в порядке, установленном гражданским процессуальным законодательством
Il s'agissait de travaux extracontractuels, qui devaient être rémunérés aux conditions de paiement stipulées dans le contrat «engrais»
Речь шла о внеконтрактных работах, но было решено распространить на них платежные условия контракта по удобрениям
Les stipulations des paragraphes # et # s'appliquent sans changement avec cette nouvelle définition des niveaux
Положения пунктов # и # применяются без изменений с учетом этого нового определения уровней
La Constitution, qui est la loi suprême du Ghana, stipule clairement que la Commission n’engage d’enquête que lorsqu’elle est saisie d’une plainte émanant d’une personne physique ou juridique.
В положениях Конституции, являющейся основным законом Ганы, четко указано, что полномочия КПЧАЮ по расследованию случаев нарушения прав человека приобретают силу при подаче жалобы физического или юридического лица.
De même, il ne pouvait être mis fin au contrat de travail d’un employé contre sa volonté que dans les conditions et de la manière stipulée par la loi et les conventions collectives.
Кроме того, в этой статье предусматривалось, что трудовые отношения могут быть прекращены против воли работника только на условиях и в порядке, определенном законом и коллективным соглашением.
Le Président note qu’un certain nombre d’États présents à la réunion des États parties n’ont toujours pas communiqué les pouvoirs de leurs représentants bien que le Règlement intérieur stipule que les pouvoirs des représentants et les noms des membres des délégations doivent être communiqués au Secrétaire général une semaine au plus tard avant la date fixée pour l’ouverture de la réunion.
Председатель отмечает, что, хотя в соответствии с правилами процедуры полномочия представителей и имена и фамилии членов делегаций должны представляться Генеральному секретарю не позднее чем за неделю до установленной даты открытия совещания, ряд государств-участников, представленных на совещании, все еще не представил своих полномочий.
Le Code du travail, à l'article # stipule que les syndicats, qu'ils soient, quant à leur nature, urbains ou agricoles, sont en outre
Трудовой кодекс в статье # устанавливает, что профсоюзы по своему характеру делятся на городские и сельские, а также на

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении stipuler в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.