prefacio ใน สเปน หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า prefacio ใน สเปน คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ prefacio ใน สเปน

คำว่า prefacio ใน สเปน หมายถึง คํานํา, ตําราเรียนพื้นฐาน, ตําราพื้นฐาน, หนังสือเรียนพื้นฐาน, ตําราเรียนเบื้องต้น หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า prefacio

คํานํา

(foreword)

ตําราเรียนพื้นฐาน

(introduction)

ตําราพื้นฐาน

(introduction)

หนังสือเรียนพื้นฐาน

(introduction)

ตําราเรียนเบื้องต้น

(introduction)

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

En el prefacio de su Nuevo Testamento, Erasmo escribió: “Disiento vehementemente de aquellos que no quieren que personas particulares [comunes] lean las Santas Escrituras, ni que se traduzcan a la lengua vulgar [común]”.
ใน คํานํา ของ พระ คัมภีร์ ภาค พันธสัญญา ใหม่ ของ เขา เอราสมุส เขียน ว่า “ผม ไม่ สบาย ใจ อย่าง ยิ่ง ที่ ประชาชน ไม่ มี พระ คัมภีร์ บริสุทธิ์ อ่าน เป็น ส่วน ตัว หรือ ไม่ มี พระ คัมภีร์ ฉบับ แปล ที่ คน ธรรมดา จะ เข้าใจ ได้”
* La sección 1 de Doctrina y Convenios constituye el Prefacio del Señor del libro de sus mandamientos, DyC 1:6.
* คพ. ๑ เป็นคําปรารภของพระเจ้าให้แก่หนังสือพระบัญญัติของพระองค์, คพ. ๑:๖.
Isaac, me temo que el señor Hooke requiere un reconocimiento en el prefacio de su tercer volumen.
ไอแซค, ฉันกลัวว่านายฮุคต้อง การรับรู้ในคํานําของ หนังสือเล่มที่สามของคุณ
En la historia de José Smith se indica lo siguiente como prefacio de esta revelación: “A fin de tener [una] comprensión más perfecta en cuanto al asunto, pregunté al Señor y recibí lo siguiente”.
ในคําปรารภสําหรับการเปิดเผยนี้, ท่านศาสดาพยากรณ์เขียนว่า, “เพื่อให้เกิดความเข้าใจอย่างถ่องแท้ยิ่งขึ้นในเรื่องนี้, ข้าพเจ้าทูลถามพระเจ้า, และได้รับดังนี้” (History of the Church, 1:167).
En el prefacio expuso, con su peculiar franqueza, qué motivos tenía:
ใน อารัมภบท ของ ฉบับ แปล ของ เขา เรย์นา ชี้ แจง เหตุ ผล ของ ตน ด้วย ความ ตรง ไป ตรง มา ตาม แบบ ฉบับ ของ เขา.
En el prefacio del libro Thunder at Twilight, Morton escribe: “¿Por qué ocurrió en aquellos precisos momentos y lugares?
มอร์ตัน ได้ เขียน ไว้ ใน คํานํา หนังสือ ของ เขา ชื่อ ฟ้า สั่น ยาม สนธยา ว่า “ทําไม สิ่ง ดัง กล่าว เกิด ใน ตอน นั้น และ ตรง นั้น พอ ดี?
En la sección que sirve de prefacio a Doctrina y Convenios, el Señor reveló que ésta es “la única iglesia verdadera y viviente sobre la faz de toda la tierra”, y agregó: “con la cual yo, el Señor, estoy bien complacido, hablando a la iglesia colectiva y no individualmente” (D. y C.
พระเจ้าทรงเปิดเผยในคํานําของพระคัมภีร์หลักคําสอนและพันธสัญญาว่า นี่คือ “ศาสนจักรที่แท้จริงและดํารงอยู่แห่งเดียวตลอดทั้งพื้นพิภพ” พระองค์ทรงเพิ่มเติมต่อจากนั้นว่า “ซึ่งศาสนจักรนั้น เรา, พระเจ้า, พอใจมาก, โดยพูดกับศาสนจักรโดยรวมและไม่เฉพาะคน” (คพ.
Esta sección constituye el prefacio del Señor de las doctrinas, los convenios y los mandamientos que se han dado en esta dispensación.
ภาคนี้ประกอบเป็นคําปรารภของพระเจ้าเกี่ยวกับหลักคําสอน, พันธสัญญา, และพระบัญญัติที่ประทานไว้ในสมัยการประทานนี้.
En el prefacio de la Revised Standard Version de la Biblia —edición autorizada por el Consejo Nacional de las Iglesias de Cristo en Estados Unidos— se dice: “El uso de cualquier nombre propio para el Dios que es uno y único, como si hubiera otros dioses de los cuales él tuviera que ser distinguido, fue descontinuado en el judaísmo antes de la era cristiana y es enteramente inapropiado para la fe universal de la Iglesia Cristiana”.
ใน หน้า คํานํา ของ คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ รีไวสด์ สแตนดาร์ด เวอร์ชัน ซึ่ง ได้ รับ อนุญาต โดย สภา คริสตจักร ของ พระ คริสต์ แห่ง สหรัฐ กล่าว ว่า “การ ใช้ พระ นาม เฉพาะ ของ พระเจ้า เที่ยง แท้ องค์ เดียว ราว กับ ว่า มี พระเจ้า อื่น ๆ อีก ที่ ทํา ให้ ต้อง แยก พระองค์ ไว้ ต่าง หาก เป็น สิ่ง ที่ ชาว ยิว เลิก ปฏิบัติ มา ตั้ง แต่ ก่อน ยุค คริสเตียน แล้ว และ ไม่ สม ควร อย่าง ยิ่ง ที่ คริสตจักร ใด ๆ ของ คริสเตียน จะ ใช้ พระ นาม นี้.”
En su extenso prefacio original, los traductores manifestaron sus temores al respecto.
เมื่อ เหล่า ผู้ แปล เขียน คํานํา ที่ ยืด ยาว ใน ฉบับ ดั้งเดิม พวก เขา แสดง ความ กังวล ว่า ฉบับ แปล ใหม่ นี้ จะ ได้ รับ การ ตอบรับ ที่ ดี หรือ ไม่.
En el prefacio, el traductor dedicó su obra a aquellos pobres creyentes que habían sido “cargados y aplastados” por las “vanas tradiciones”.
ใน หน้า คํานํา ผู้ แปล ได้ อุทิศ ผล งาน ของ เขา ให้ แก่ เหล่า ผู้ เชื่อถือ ที่ น่า สงสาร “ซึ่ง ถูก กดขี่ และ ต้อง ทน ทุกข์” เนื่อง จาก “ธรรมเนียม ประเพณี ที่ ไร้ ค่า.”
En la Septuaginta griega, el libro lleva este prefacio: “Y sucedió que, después que Israel había sido tomado cautivo y Jerusalén había sido desolada, Jeremías se sentó, llorando, y se lamentó con esta lamentación en cuanto a Jerusalén, y dijo”.
ใน ฉบับ แปล กรีก เซปตัวจินต์ พระ ธรรม นี้ มี คํานํา ดัง นี้: “และ แล้ว จึง เป็น ไป ดัง นี้ หลัง จาก ชาติ ยิศราเอล ถูก นํา ไป เป็น เชลย และ ยะรูซาเลม ร้าง เปล่า ยิระมะยา จึง นั่ง ลง ร่ําไห้ คร่ํา ครวญ ด้วย เพลง ร้อง ทุกข์ ถึง ยะรูซาเลม และ กล่าว ว่า.”
Cuando por fin lo hizo, un temeroso editor redactó el prefacio, en el que presentaba la teoría heliocéntrica —el concepto de que la Tierra gira en torno al Sol— como un ideal matemático, no necesariamente como una verdad astronómica.
ใน ที่ สุด หนังสือ ของ โคเพอร์นิคัส ก็ ถูก ตี พิมพ์ แต่ เนื่อง จาก ความ กลัว บรรณาธิการ จึง เขียน คํานํา ของ ตน เอง โดย กล่าว ว่า แนว คิด เรื่อง ดวง อาทิตย์ เป็น ศูนย์กลาง เป็น แนว คิด ทาง คณิตศาสตร์ ไม่ จําเป็น ต้อง เป็น ความ จริง ทาง ดาราศาสตร์.
El prefacio explica: “Tras un riguroso análisis, los revisores llegaron a la convicción unánime de que una superstición judía, según la cual el Nombre Divino era demasiado sagrado para pronunciarlo, ya no debe dominar en las versiones inglesas del Antiguo Testamento ni en ninguna otra, como no lo hace, afortunadamente, en numerosas versiones hechas por misioneros contemporáneos”.
คํานํา อธิบาย ว่า “หลัง จาก ผู้ แก้ไข ฉบับ อเมริกัน นี้ ได้ พิจารณา อย่าง รอบคอบ แล้ว พวก เขา เห็น พ้อง กัน ว่า การ เชื่อ โชค ลาง ของ ชาว ยิว ซึ่ง ถือ ว่า พระ นาม พระเจ้า ศักดิ์สิทธิ์ เกิน กว่า จะ เอ่ย ออก มา ได้ นั้น ไม่ ควร มี ผล ต่อ พระ คัมภีร์ ภาค พันธสัญญา เดิม ภาษา อังกฤษ หรือ ฉบับ อื่น ๆ เช่น เดียว กับ ที่ การ เชื่อ โชค ลาง นี้ ไม่ ได้ มี ผล ต่อ ฉบับ แปล อื่น ๆ ที่ เหล่า มิชชันนารี ได้ ทํา ขึ้น.”
En el prefacio del libro de Doctrina y Convenios, el Señor dijo: “Por tanto, yo, el Señor, sabiendo las calamidades que sobrevendrían a los habitantes de la tierra, llamé a mi siervo José Smith, hijo, y le hablé desde los cielos...
ในคํานําของพระคัมภีร์หลักคําสอนและพันธสัญญา พระเจ้าตรัสว่า “ดังนั้น, เรา พระเจ้า, โดยรู้ภัยพิบัติซึ่งจะเกิดขึ้นกับผู้อยู่อาศัยของแผ่นดินโลก, จึงเรียกหาผู้รับใช้ของเรา โจเซฟ สมิธ, จูเนียร์, และพูดกับเขาจากสวรรค์, ...
Es un prefacio típico.
มันเป็นชนิดของสิ่งที่คุณเขียน เป็นคํานํา,
Como prefacio al registro de esta visión, en la historia de José Smith se indica: “A mi regreso de la conferencia de Amherst, reanudé la traducción de las Escrituras.
๑๘๓๒ (History of the Church, 1:245–252). เพื่อเป็นคําปรารภสําหรับบันทึกของท่านเกี่ยวกับนิมิตนี้, ท่านศาสดาพยากรณ์เขียนไว้ว่า : “เมื่อข้าพเจ้ากลับจากการประชุมใหญ่ที่แอมเฮิร์สต์, ข้าพเจ้าก็กลับไปแปลพระคัมภีร์อีกครั้ง.
6 He aquí, esta es mi aautoridad y la autoridad de mis siervos, así como mi prefacio para el libro de mis mandamientos que les he dado para que os sea bpublicado, oh habitantes de la tierra.
๖ ดูเถิด, นี่เป็นสิทธิอํานาจกของเรา, และสิทธิอํานาจของผู้รับใช้ของเรา, และคําปรารภของเราให้แก่หนังสือพระบัญญัตินี้, ซึ่งเราให้พวกเขาพิมพ์ขให้เจ้า, โอ้ ผู้อยู่อาศัยของแผ่นดินโลก.
En la conclusión del Prefacio escribió: “Mientras lean todos este santo Evangelio en su propia lengua, absorban los beneficios de su lectura, [...] y que Dios ilumine siempre su camino hacia lo que es bueno” (Proverbios 4:18).
เขา เขียน ใน ตอน ท้าย คํานํา ว่า “ขณะ ที่ ท่าน ทั้ง หลาย อ่าน กิตติคุณ ที่ บริสุทธิ์ และ มา จาก พระเจ้า นี้ ใน ภาษา ของ ท่าน เอง จง ซึมซับ เอา ประโยชน์ ที่ได้ รับ จาก การ อ่าน, . . . และ ขอ พระเจ้า ทรง ทํา ให้ หน ทาง ของ ท่าน ซึ่ง ไป สู่ สิ่ง ที่ ดี นั้น สว่าง เรื่อย ไป.”—สุภาษิต 4:18.
El amor que Lukaris sentía por la Palabra de Dios quedó muy patente en el Prefacio de esa traducción de la Biblia.
ความ รัก ที่ ลูคาริส มี ต่อ พระ คํา ของ พระเจ้า ปรากฏ ชัด เหลือ เกิน ใน คํานํา ของ คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ แปล นั้น.
(Prefacio del libro 1919—The Year Our World Began [1919: El año en que dio comienzo nuestro mundo], de William K.
ผู้ ซึ่ง คาด หมาย ว่า สันติภาพ จะ นํา มา ซึ่ง โลก ที่ ดี กว่า พบ ว่า ความ หวัง ของ เขา สูญ สลาย ใน ปี 1919.”—อารัมภบท ใน หนังสือ 1919—ปี ที่ โลก ของ เรา เริ่ม ต้น (ภาษา อังกฤษ) โดย วิลเลียม เค.
* En 1982 se hizo otra revisión, la Revised Authorised Version, cuyo prefacio explica que se realizaron esfuerzos por “mantener esa calidad lírica que tanta estimación le ha granjeado a la Versión Autorizada” de 1611.
* เมื่อ มี การ ปรับ ปรุง แก้ไข อีก ครั้ง ใน ปี 1982 คํานํา ของ ฉบับ แปล รีไวส์ออโท ไรซ์ กล่าว ว่า มี การ พยายาม “รักษา ความ ไพเราะ ของ ถ้อย คํา ให้ เหมือน กับ ฉบับ ออโทไรซ์ [ปี 1611] ซึ่ง ได้ รับ การ ยกย่อง อย่าง สูง.”

มาเรียนกันเถอะ สเปน

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ prefacio ใน สเปน มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน สเปน

คุณรู้จัก สเปน ไหม

ภาษาสเปน (español) หรือที่รู้จักในชื่อ Castilla เป็นภาษาของกลุ่มภาษาโรมานซ์ไอบีเรียและโรมานซ์ และภาษาที่พบบ่อยที่สุดอันดับ 4 ของโลกตามแหล่งข้อมูลบางแห่ง ในขณะที่บางแหล่งระบุว่าเป็นภาษาทั่วไปอันดับ 2 หรือ 3 . เป็นภาษาแม่ของผู้คนประมาณ 352 ล้านคน และมีคนพูด 417 ล้านคนเมื่อเพิ่มผู้พูดเป็นภาษา ย่อย (ประมาณปี 2542) ภาษาสเปนและโปรตุเกสมีไวยากรณ์และคำศัพท์ที่คล้ายคลึงกันมาก จำนวนคำศัพท์ที่คล้ายคลึงกันของทั้งสองภาษานี้สูงถึง 89% ภาษาสเปนเป็นภาษาหลักของ 20 ประเทศทั่วโลก คาดว่าจำนวนผู้พูดภาษาสเปนทั้งหมดอยู่ระหว่าง 470 ถึง 500 ล้านคน ทำให้เป็นภาษาที่ใช้กันอย่างแพร่หลายมากเป็นอันดับสองของโลกด้วยจำนวนเจ้าของภาษา