Was bedeutet vez in Portugiesisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes vez in Portugiesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von vez in Portugiesisch.

Das Wort vez in Portugiesisch bedeutet Mal, dran sein, dran sein, dran sein, dran sein, Gelegenheit, wöchentlich, aufs Neue, weniger werden, wöchentlich, weil, da, steigend, weniger werden, wieder auf den Beinen, wieder auf den Beinen, vorbei, nur eine Chance, stattdessen, einmal, immer wenn, manchmal, zum hundertsten Mal, am laufenden Band, einmal, hin und wieder, ab und zu, immer mal wieder, ein letztes Mal, Es war einmal, ständig, hin und wieder, ab und zu, selten, von Zeit zu Zeit, eins nach dem anderen, immer weniger, nächstes Mal, eine Zugabe geben, hin und wieder, noch einmal, nur einmal, ab und zu, dann und wann, immer wieder, stattdessen, manchmal, einmal die Woche, eins nach dem anderen, mal, diesmal, bis zum nächsten Mal, immer, stattdessen, etwas, das so schnell nicht mehr wieder kommt, eins nach dem anderen, immer weniger, jedes Mal, anstatt, mit einem Mal, an Stelle von, immer wieder, auf einen Schlag, ab und zu, weiße Kugel, du bist dran, du bist an der Reihe, das letzte Mal, abwarten, hinter sich bringen, immer schlechter werden, weghauen, runterhauen, ein einziges Mal, aus, immer, wenn überhaupt, nochmal, nur einmal, das letzte Mal, wieder, manchmal, Stück für Stück, hin und wieder, ab und zu, anstatt etwas/jemandem, gleichzeitig, anstatt, Neustart, nochmal, wiederum, wenn...erstmal, anstelle zu tun, zum letzten Mal, wenn. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes vez

Mal

substantivo feminino (repetição) (Zählung)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Havíamos comido lá três vezes.
Wir haben dort drei Mal gegessen.

dran sein

substantivo feminino

Sua vez. Aqui estão os dados.

dran sein

(jogo) (Spiel)

Depois é a minha vez.

dran sein

substantivo feminino (jogo)

É a minha vez. Pode me passar os dados, por favor?

dran sein

substantivo feminino (jogos) (umgangssprachlich)

É a sua vez, então jogue o dado.

Gelegenheit

(informell, übertragen)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

wöchentlich

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Temos uma reunião semanal com a equipe no trabalho.
Wir haben ein wöchentliches Meeting bei der Arbeit.

aufs Neue

Meu marido não estava ouvindo, então tive que contar a história novamente.

weniger werden

(multidão)

wöchentlich

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Janet visita sua mãe semanalmente.
Janet besucht ihre Mutter wöchentlich.

weil, da

(Konjunktion: Wort, das zwei Satzteile / Phrasen miteinander verbindet ("und", "oder", "dass").)
Eu faço o jantar porque você está muito ocupada.
Ich koche das Abendessen, weil (or: da) du so viel zu tun hast.

steigend

(Verb, Partizip Präsens: Abgeleitete Verbform zur Bildung von Adjektiven ("gehend", "wartend"). )

weniger werden

(diminuindo)

wieder auf den Beinen

(informal: recuperado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

wieder auf den Beinen

(informal: recuperado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

vorbei

locução adjetiva (acabado, terminado)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

nur eine Chance

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

stattdessen

locução prepositiva

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Você me ofereceu vinho e refrigerante, mas vou querer água em vez disso.
Du hast mir Wein angeboten und Limonade, doch ich möchte stattdessen ein Wasser.

einmal

locução adverbial (uma única vez)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Só experimentei café uma vez porque odiei!
Ich habe Kaffee nur einmal probiert, denn ich mag ihn nicht.

immer wenn

(coloquial)

Toda vez que Sam ia ao parque, ele inevitavelmente encontrava uma ou duas cobras.
Immer wenn Sam in den Park ging, traf er zwangsläufig auf eine Schlange.

manchmal

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Às vezes, eu só quero largar meu emprego.
Manchmal möchte ich einfach nur meinen Job kündigen.

zum hundertsten Mal

(informal)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

am laufenden Band

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Esse contrato está fazendo a gente perder dinheiro a passos largos.

einmal

advérbio (informal: uma vez)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

hin und wieder, ab und zu

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Meu avô bebe um copinho de vez em quando. Saímos para jantar de vez em quando, mas não com tanta frequência.
Wir gehen manchmal essen, aber nicht oft.

immer mal wieder

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

ein letztes Mal

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Es war einmal

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Era uma vez, num país distante, uma menina órfã com sua madrasta malvada.
Es war einmal ein Waisenmädchen, das in einem weit entfernten Land mit ihrer bösen Stiefmutter lebte.

ständig

locução adverbial (repetidamente)

hin und wieder, ab und zu

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

selten

expressão (raramente) (ugs)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

von Zeit zu Zeit

locução adverbial (ocasionalmente)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Eu saio para caminhar no campo de vez em quando.
Von Zeit zu Zeit mache ich einen Spaziergang auf dem Lande.

eins nach dem anderen

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Ele olhou um cavalo de cada vez até encontrar um que quisesse cavalgar.
Er schaute sich alle Pferde eins nach dem anderen an, bis er eins fand, dass er reiten wollte.

immer weniger

locução adverbial

nächstes Mal

locução adverbial (informell)

Na próxima vez que eu for ao supermercado, devo lembrar de comprar queijo.
Nächstes Mal, wenn ich zum Supermarkt gehe, muss ich Käse kaufen.

eine Zugabe geben

locução adverbial (Konzert)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Todos aplaudiram e a banda voltou para tocar mais uma vez.
Alle klatschten und die Band kam wieder, um eine Zugabe zu geben.

hin und wieder

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Ouço falar de velhos amigos de escola de vez em quando.
Hin und wieder höre ich etwas von alten Schulfreunden.

noch einmal

locução adverbial (ugs)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

nur einmal

locução adverbial (numa única ocasião)

ab und zu, dann und wann

locução adverbial (ocasionalmente)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

immer wieder

locução adverbial

stattdessen

locução prepositiva

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

manchmal

locução adverbial (ugs)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

einmal die Woche

locução adverbial (ugs)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

eins nach dem anderen

locução adverbial (ugs)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

mal

locução adverbial (ugs)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Lembro quando meu irmão chegou em casa bêbado uma vez.
Ich kann mich noch erinnern, als mein Bruder mal betrunken nach Hause kam.

diesmal

locução adverbial

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Devíamos sair mais cedo desta vez - da última vez, chegamos atrasados.
Diesmal sollten wir früher gehen - letztes Mal waren wir zu spät.

bis zum nächsten Mal

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

immer

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

stattdessen

locução adverbial

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

etwas, das so schnell nicht mehr wieder kommt

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Uma chance como essa só aparece uma vez na vida.

eins nach dem anderen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

immer weniger

jedes Mal

locução adverbial

anstatt

advérbio (substituição)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

mit einem Mal

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

an Stelle von

locução prepositiva

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

immer wieder

(repetidamente)

auf einen Schlag

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

ab und zu

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

weiße Kugel

(bilhar)

No bilhar, você bate nas bolas coloridas com a bola branca.

du bist dran, du bist an der Reihe

(informell)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

das letzte Mal

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Als Andy zu Besuch kam, war mir nicht klar, dass es das letzte Mal sein würde, das ich ihn sehe.

abwarten

expressão

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Você deveria esperar a sua vez.
Du solltest abwarten, bis du dran bist.

hinter sich bringen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
É melhor mandar brasa agora do que deixar para o último minuto.

immer schlechter werden

locução verbal (continuar a piorar)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

weghauen, runterhauen

locução verbal (ugs)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

ein einziges Mal

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Das ist ein einmaliges Angebot. Morgen steigt der Preis.

aus

locução adjetiva (relacionamento terminado)

(Präposition: Verhältniswort, welches einem Substantiv oder Pronomen vorangeht und dessen Verhältnis zum Rest des Satzes zum Ausdruck bringt. Zu unterscheiden sind Angaben der Zeit, des Ortes, der Art und Weise und der Begründung. ("Der Aufsatz muss noch vor morgen fertig werden", "Der LKW hielt vor dem Supermarkt", "Der Rock ist aus Satin", "Vor lauter Eile ist mir der Kochtopf auf den Boden gefallen").)

immer

(informal)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Passe por aqui toda vez que precisar, estamos aqui a qualquer hora.
Komm vorbei wann du magst, wir sind immer hier.

wenn überhaupt

(raro)

nochmal

locução adverbial (ugs)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

nur einmal

locução adverbial (sem repetição)

das letzte Mal

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Na última vez em que comi fast food, passei mal. Na última vez que vi você, você tinha acabado de voltar do Japão.
Als ich dich letztes Mal gesehen habe, bist du gerade aus Japan zurückgekommen.

wieder

locução adverbial

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Ela muitas vezes foge, mas sempre volta para casa de novo (or: outra vez).
Sie läuft oft weg, kommt aber immer wieder heim.

manchmal

locução adverbial

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

Stück für Stück

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

hin und wieder, ab und zu

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

anstatt etwas/jemandem

locução prepositiva

(Präposition: Verhältniswort, welches einem Substantiv oder Pronomen vorangeht und dessen Verhältnis zum Rest des Satzes zum Ausdruck bringt. Zu unterscheiden sind Angaben der Zeit, des Ortes, der Art und Weise und der Begründung. ("Der Aufsatz muss noch vor morgen fertig werden", "Der LKW hielt vor dem Supermarkt", "Der Rock ist aus Satin", "Vor lauter Eile ist mir der Kochtopf auf den Boden gefallen").)
No Natal, ela cozinha um assado ao invés de peru.
Weihnachten macht sie einen Nussbraten anstatt eines Truthahns.

gleichzeitig

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

anstatt

(Konjunktion: Wort, das zwei Satzteile / Phrasen miteinander verbindet ("und", "oder", "dass").)
Longe de se sentir satisfeita com o trabalho dela, ela decidiu procurar por outro.
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês Anstatt sich der schlimmen Situation zu entziehen, konfrontierte sie diese vor aller Welt.

Neustart

(carro) (Auto)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

nochmal

locução adverbial (informell)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
Coloca de novo (or: outra vez) cinquenta gramas de açúcar.
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês Ich möchte bitte nochmal soviel.

wiederum

locução adverbial

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)
John me deu o livro e eu, por vez, dei-o para Sandy. // O menino foi intimidado, e ele passou, por sua vez, a intimidar os outros.
John gab mir das Buch und ich gab es wiederum an Sandy weiter. // Der Junge wurde gemobbt und so begann er wiederum, andere zu mobben.

wenn...erstmal

locução conjuntiva (se alguma vez)

Uma vez que você provar comida tailandesa, irá querer mais.
Wenn du thailändisches Essen erstmal probierst, wirst du es immer wieder wollen.

anstelle zu tun

locução prepositiva

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Assisti TV em vez de fazer minha lição de casa.
Ich habe ferngesehen anstatt meine Hausaufgaben zu machen.

zum letzten Mal

locução adverbial

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

wenn

(depois, quando)

(Konjunktion: Wort, das zwei Satzteile / Phrasen miteinander verbindet ("und", "oder", "dass").)
Você pode pagar por isso uma vez que chegar aqui.
Wenn du hier ankommst, kannst du dafür bezahlen.

Lass uns Portugiesisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von vez in Portugiesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Portugiesisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Portugiesisch

Portugiesisch (português) ist eine romanische Sprache, die auf der Iberischen Halbinsel in Europa beheimatet ist. Es ist die einzige Amtssprache in Portugal, Brasilien, Angola, Mosambik, Guinea-Bissau und Kap Verde. Portugiesisch hat zwischen 215 und 220 Millionen Muttersprachler und 50 Millionen Zweitsprachler, was einer Gesamtzahl von etwa 270 Millionen entspricht. Portugiesisch wird oft als die am sechsthäufigsten gesprochene Sprache der Welt und an dritter Stelle in Europa aufgeführt. 1997 stufte eine umfassende wissenschaftliche Studie Portugiesisch als eine der 10 einflussreichsten Sprachen der Welt ein. Laut UNESCO-Statistiken sind Portugiesisch und Spanisch nach Englisch die am schnellsten wachsenden europäischen Sprachen.