Hvað þýðir valer í Spænska?

Hver er merking orðsins valer í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota valer í Spænska.

Orðið valer í Spænska þýðir kosta, vera, gera, verða, fara. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins valer

kosta

(cost)

vera

(be)

gera

(go)

verða

(be)

fara

(go)

Sjá fleiri dæmi

Según la Versión Valera de 1934, estos versículos dicen: “Porque los que viven saben que han de morir: pero los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido.
Versin hljóða svo: „Því að þeir sem lifa, vita að þeir eiga að deyja, en hinir dauðu vita ekki neitt og hljóta engin laun framar, því að minning þeirra gleymist.
Otra versión dice: “Mi copa está rebosando” (Versión Reina-Valera Revisada).
Hér segir í íslensku biblíunni frá 1859: „Út af mínum bikar rennur.“
No debería valer.
Ūetta telst ekki međ.
A una Testigo se le quitó la custodia de su hijo de tres años y se le prohibió que siquiera mencionara la religión cuando hiciera valer sus derechos de visita.
Bandarísk kona, sem er vottur, missti forræði þriggja ára sonar síns og var meira að segja bannað að minnast á trú þegar hún neytti umgengnisréttar síns.
Abrán no hizo valer sus derechos, sino que antepuso los intereses de Lot a los propios
Abram stóð ekki fastur á rétti sínum heldur tók hagsmuni Lots fram yfir sína eigin.
Una autoridad comenta que el término griego (stau·rós) que se traduce “cruz” en la versión Reina-Valera, “denota, primariamente, un palo o estaca derecha.
Samkvæmt einu heimildarriti merkir gríska orðið (stárosʹ), sem þýtt er „kross“ í flestum biblíuþýðingum, „fyrst og fremst stólpa eða staur.
Por “últimos días” debemos entender, no el fin de los cielos y la tierra físicos, sino “la conclusión del sistema de cosas” o el “final de esta época”, como lo traduce una versión de la Biblia. (Mateo 24:3; Reina-Valera, 1977.)
Hún táknar ‚endalok heimskerfisins‘ eða „endi aldarinnar“ eins og tvær biblíuþýðingar orða það. — Matteus 24: 3, NW, Today’s English Version.
(Salmo 12:6, Reina-Valera, 1960.) ¿Realmente necesitamos algo más?
(Sálmur 12:7) Þurfum við eitthvað meira?
El terreno tiene que valer algo.
Lķđin er einhvers virđi.
Por lo anterior es patente que los traductores de versiones como la Scío y la Valera doblan las reglas para apoyar fines trinitarios.
Af þessu er ljóst að þýðendur íslensku biblíunnar og ýmissa annarra þýðinga sniðganga málfræðireglur til að styðja málstað þrenningarsinna.
Tienes tanto miedo de hacerte valer que dejas que te hagan lo que quieran.
Ūú ūorir ekki ađ verjast sama hvađ hver gerir.
La versión de Reina vio la luz en 1569 y fue revisada por Cipriano de Valera en 1602.
Þýðing Reina var gefin út 1569 og var endurskoðuð af Cipriano de Valera árið 1602.
PRINCIPIO BÍBLICO: “No se acordará mucho de los días de su vida, ya que Dios lo mantiene ocupado con la alegría de su corazón” (Eclesiastés 5:20, Reina-Valera Actualizada).
MEGINREGLA: „Slíkur maður hugsar ekki mikið um ævidaga lífs síns meðan Guð fær honum nóg að sýsla við fögnuð hjarta síns.“ – Prédikarinn 5:19.
Tratar de valer lo que costáis.
Reyniđ ađ standa undir kostnađi.
¿Cuánto puede valer algo así?
Hvers virđi er slíkur gripur?
Ahora, si usted cuida a aplicar, el señor Wilson, que acaba de entrar, pero tal vez sería no valer la pena ponerse a un lado por el bien de unos pocos cientos de libras. "
Nú, ef þú elskuð að sækja um, Mr Wilson, myndir þú bara ganga í, en kannski það væri varla þess virði meðan þinn að setja þig út af the vegur fyrir the sök af nokkrum 100 £. "
“En aquel tiempo devolveré yo a los pueblos pureza de labios, para que todos invoquen el nombre de Jehová, para que le sirvan de común consentimiento.” (SOFONÍAS 3:9, Versión Valera, 1977.)
„Þá mun ég gefa þjóðunum nýjar, hreinar varir, svo að þær ákalli allar nafn [Jehóva] og þjóni honum einhuga.“ — SEFANÍA 3:9.
(Lucas 21:24.) Una nota al pie de la página en el Oxford NIV Scofield Study Bible (1984) nos dice que “los ‘tiempos de los gentiles’ [manera como la Versión Reina-Valera (1977) vierte “los tiempos señalados de las naciones”] comenzaron con el cautiverio de Judá bajo Nabucodonosor. [...]
(Lúkas 21:24, sjá NW.) Í neðanmálsathugasemd í Oxford NIV Scofield Study Bible (1984) er okkur sagt að „ ‚tímar heiðingjanna‘ hafi hafist með hernámi Jerúsalemborgar undir forystu Nebúkadnesars. . . .
¿Cuándo y cómo hizo valer de nuevo Jehová su acaudillamiento, y qué reveló él a sus siervos del día moderno?
Hvenær og hvernig lét Jehóva aftur til sín taka og hvað opinberaði hann nútímaþjónum sínum?
Y entonces pasa a decir que las naciones serán reunidas “en el lugar que en hebreo se llama Armagedón”. (Revelación [Apocalipsis] Rev 16:14, 16, Versión Valera [1977].)
Biblían heldur áfram og segir að þjóðunum verði safnað saman „á þann stað, sem á hebresku kallast Harmagedón.“ — Opinberunarbókin 16:14, 16.
Pero esas pocas palabras van a valer, y mis acciones también
En orð mín og gerðir bera árangur
Eso podría valer.
Það ætti að geta tekist.
(Job 13:15, Nueva Reina-Valera.) No sorprende, pues, que Job recibiera la aprobación de Jehová.
(Jobsbók 13: 15, New International Version) Það er engin furða að Job skyldi njóta velþóknunar Jehóva!
Sin duda, la garantía de que el Reino de Dios pronto dominará la Tierra y hará valer los principios divinos constituye una sólida razón para tener esperanza.
Við getum verið fullviss um að Guðsríki muni innan skamms ríkja yfir jörðinni og halda uppi þeim gildum sem Jehóva setur.
Señalan para esto a la Versión Reina-Valera, que en su edición de 1904 dice: “Dios ha sido manifestado en la carne”.
Þeir byggja það á biblíuþýðingu Jakobs konungs sem segir: „Guð opinberaðist í holdi.“

Við skulum læra Spænska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu valer í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.

Veistu um Spænska

Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.