Hvað þýðir version í Franska?

Hver er merking orðsins version í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota version í Franska.

Orðið version í Franska þýðir útgáfa, byggja, losa, þýðing. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins version

útgáfa

noun

La version numérique contient des liens qui nous rappellent quand montrer les vidéos.
Rafræn útgáfa bæklingsins hefur að geyma krækjur til að minna okkur á hvenær hentar að sýna myndskeiðin.

byggja

verb

losa

verb

þýðing

noun

Aujourd’hui disponible en de nombreuses langues, cette version présente quelques caractéristiques marquantes.
Þessi þýðing, sem er nú fáanleg á fjölmörgum tungumálum, hefur marga kosti.

Sjá fleiri dæmi

Celui-ci a utilisé le nom de Dieu dans sa version, tout en préférant la forme Yahwéh.
Hann notar nafn Guðs í þýðingu sinni en valdi myndina Jahve.
& Descendre%#: Akregator version; %#: homepage URL;---end of comment
& Renna niður% #: Akregator version; % #: homepage URL;---end of comment
Une version facile à comprendre.
Þörf var á biblíu á auðskildu máli.
Sauf indication contraire, les citations des Écritures sont tirées de la version en français moderne Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau — avec notes et références.
Vitnað er í íslensku Biblíuna frá 1981 nema annað sé tekið fram. leturbreytingar eru okkar.
Il comprend en particulier des versions acoustiques de Tears in Heaven et Layla.
Hann hefur samið lög eins og „Tears in heaven“ og „Layla“.
Toutefois, avant sa mort, son ami Miles Coverdale utilisa la traduction de Tyndale pour produire une version intégrale de la Bible, la première traduction anglaise à partir des langues originales.
En áður en hann dó hafði Miles Coverdale, vinur hans, gefið út þýðingu hans sem hluta af heildarútgáfu Biblíunnar. Þetta var í fyrsta sinn sem Biblían var þýdd á ensku beint úr frummálunum.
Quelle préparation l’enregistrement de la version orchestrale des cantiques demande- t- il ?
Hvaða vinna liggur á bak við hljómsveitarútsetningar á söngvunum okkar?
Nous noterons avec intérêt que dans la version grecque des Septante le mot hébreu ʼèrèts de Psaume 37:11, 29 a été rendu en grec par gê, qui désigne “la terre, c’est-à-dire la terre ou le sol arable”.
Þegar Sálmur 37:11, 29 var þýddur á grísku í Sjötíumannaþýðingunni, var hebreska orðið erets þýtt með gríska orðinu ge sem „táknar jörðina sem ræktanlegt land eða jarðveg.“
Ainsi, en 1999, la parution de la version croate des Écritures grecques chrétiennes a fait pleurer de joie des milliers de Témoins.
Þúsundir manna felldu gleðitár þegar kristnu Grísku ritningarnar voru gefnar út á króatísku árið 1999.
La fabrication d’une décoration de Noël scandinave et le chant de la version écossaise du « Auld Lang Syne » faisaient partie des nombreuses activités du mois de décembre à la bibliothèque d’histoire familiale de Salt Lake City.
Vefnaður á skandinavísku jólaskrauti og söngur á skoskri útsetningu söngsins „Auld Lang Syne“ var aðeins tvennt af því sem gert var í desembermánuði í ættfræðisafninu í Salt Lake City.
Autres versions
Aðrar útgáfur
b) De quelle façon quelques versions de la Bible et un dictionnaire de théologie confirment- ils cette définition?
(b) Hvernig styðja guðfræðiorðabók og sumar biblíuþýðingar þessa skilgreiningu?
” (1 Pierre 4:12, New International Version).
(1. Pétursbréf 4:12) Hérna er Pétur að tala um ofsóknir en orð hans má alveg eins heimfæra á þær þjáningar sem trúaðir menn þurfa kannski að þola.
Nous ouvrons la saison avec ma version revisitée du Lac des Cygnes.
Viđ hefjum tímabiliđ međ nũrri útgáfu minni af Svanavatninu.
Ces versions s’attachent à transmettre le sens et la saveur des expressions de la langue d’origine, tout en veillant à être agréables à lire.
Í þessum biblíuþýðingum er reynt að koma merkingu og blæ frummálstextans sem best til skila en gera það jafnframt þannig að þýðingin sé auðlesin.
Le prophète a entrepris ce travail en juin 1830 après avoir reçu du Seigneur le commandement de commencer une révision inspirée de la version du roi Jacques de la Bible.
Í júní 1830 hóf spámaðurinn verk þetta, þegar Drottinn bauð honum að hefja innblásna endurbót á King James Biblíuútgáfunni.
Les serviteurs de Jéhovah ont aussi employé et diffusé plusieurs versions de la Bible.
Þjónar Jehóva hafa notað og dreift ýmsum útgáfum Biblíunnar.
Jésus lui dit : Pais mes agneaux » (Jean 21:15 [traduction littérale de la version du roi Jacques, N.d.T.]).
Jesús segir við hann: ,Gæt þú sauða minna‘“ (Jóh 21:15).
À titre d’exemple, considérons une phrase extraite de la lettre de Paul aux Romains, telle qu’on la trouve dans la version Segond. La voici: “Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.”
Tökum sem dæmi orð Páls til Rómverjanna eins og þau standa í íslensku biblíunni frá 1981: „Því að ‚hver sem ákallar nafn Drottins, mun hólpinn verða.‘“
Cette version traduit psukhê par âme, cœur, esprit, être vivant, personne et vie.
Og hún þýðir psykhe sem hjarta, líf, huga og sál.
Ce nom se retrouve également dans des versions européennes.
Nafnið hefur einnig birst í þýðingum á evrópumál.
Il obtient ainsi une première version du film, qu’on appelle “ bout-à-bout ”.
Síðan er óklipptum myndskeiðum safnað saman og klipparinn býr til bráðabirgðaútgáfu.
Version Adobe Reader
Adobe Reader útgáfa
La préface de cette Bible reconnaît le « magnifique travail accompli par l’Église d’Irlande lorsqu’elle a publié sa version de la Bible au XVIIe siècle ».
Í formála hennar er viðurkennt „hið mikla afrek írsku kirkjunnar þegar hún gaf út biblíuþýðingu sína á 17. öld“.
Sur six colonnes parallèles, il dispose : 1) le texte hébreu ou araméen ; 2) une translittération de ce texte dans l’alphabet grec ; 3) la version grecque d’Aquila ; 4) la version grecque de Symmaque ; 5) la version grecque des Septante, qu’il révise pour la rendre plus conforme au texte hébreu ; 6) la version grecque de Théodotion.
Bókin var sett upp í sex samsíða dálka með (1) hebreska og arameíska textanum, (2) umritun textans á grísku, (3) grískri þýðingu Akvílasar, (4) grískri þýðingu Symmakosar, (5) grísku Sjötíumannaþýðingunni sem Origenes endurskoðaði svo að hún samsvaraði hebreska textanum betur og (6) grískri þýðingu Þeódótíons.

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu version í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.