Hvað þýðir verser í Franska?
Hver er merking orðsins verser í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota verser í Franska.
Orðið verser í Franska þýðir hella, múta, skenkja. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins verser
hellaverb Pourrais-tu me verser une tasse de café ? Mundirðu vinsamlegast hella mér kaffibolla. |
mútanoun |
skenkjaverb |
Sjá fleiri dæmi
” Les chrétiens entrent dans ce “ repos de sabbat ” en obéissant à Jéhovah et en poursuivant la justice fondée sur la foi dans le sang versé de Jésus Christ (Hébreux 3:12, 18, 19 ; 4:6, 9-11, 14-16). Kristnir menn ganga inn í þessa „sabbatshvíld“ með því að hlýða Jehóva og ástunda réttlæti sem byggist á trúnni á úthellt blóð Jesú Krists. |
Le récit précise : “ Alors le roi dit à Ashpenaz, le fonctionnaire en chef de sa cour, d’amener quelques-uns d’entre les fils d’Israël et de la descendance royale et d’entre les nobles, des enfants en qui il n’y avait aucune tare, mais qui étaient bien d’apparence, perspicaces en toute sagesse, versés dans la connaissance et possédant le discernement de ce qu’on sait, qui avaient aussi en eux la force de se tenir dans le palais du roi. ” — Daniel 1:3, 4. Frásagan segir: „Og konungur bauð Aspenasi hirðstjóra að velja meðal Ísraelsmanna, bæði af konungsættinni og af höfðingjunum, sveina nokkra, er engin líkamslýti hefðu og væru fríðir sýnum, vel að sér í hvers konar vísindum, fróðir og vel viti bornir og hæfir til að þjóna í konungshöllinni.“ — Daníel 1: 3, 4. |
Les Pharisiens tenaient pour “ maudits ” les gens de basse condition, qui n’étaient pas versés dans la Loi (Jean 7:49). Í augum faríseanna var óbreyttur almúginn „bölvaður“, enda óuppfræddur í lögmálinu. |
D’une manière quelque peu semblable, Jéhovah Dieu et son Fils ont racheté les descendants d’Adam et ont annulé leur dette — le péché — en vertu du sang de Jésus versé en sacrifice. Jehóva Guð og ástkær sonur hans hafa á svipaðan hátt keypt afkomendur Adams og fellt niður syndaskuldina á grundvelli blóðsins sem Jesús úthellti. |
Les Témoins de Jéhovah, qui estiment faire partie d’une famille internationale, se sont en tous lieux refusés à verser le sang de personnes innocentes, y compris celui de leurs frères d’autres pays. Sem heimssamfélag bræðra héldu vottar Jehóva sér frá því að úthella blóði saklausra manna, þar á meðal bræðra sinna í öðrum löndum. |
Parce qu'il y verse de l'amour Et donne au monde... un goût délicieux Því hann blandar hann ást svo veröldin... brugðist vel |
Après tout, Jésus n’a pas dit: ‘Celui qui aura versé le moins de larmes sera sauvé’, mais: “Celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.” — Matthieu 24:13. Þegar allt kemur til alls sagði Jesús ekki að ‚sá sem úthellti fæstum tárum myndi hólpinn verða‘ heldur „sá sem staðfastur er allt til enda, mun hólpinn verða.“ — Matteus 24:13. |
Or ‘ David ne consent pas à la boire, mais il la verse pour Jéhovah ’. Davíð „vildi þó ekki drekka vatnið“ heldur hellti því niður. |
qui a été versé pour eux, sem úthellt var fyrir þau; |
Verse directement sur la blessure. Helltu ūví beint í sáriđ strákur. |
Si vous attendez en fin de mois le versement de votre retraite, de votre pension d’invalidité, d’un trop-perçu des impôts ou de votre assureur, ou d’un quelconque paiement de ce genre, vous le recevrez par les bonnes grâces des ordinateurs. Þú færð ekki eftirlaun, örorkubætur, tryggingagreiðslur né skattaafslátt án þess að tölvur komi við sögu. |
Le gouvernement a été condamné à leur verser des dommages et intérêts et à payer leurs frais de justice. Ríkinu var gert að greiða bætur og sakarkostnað mannanna 17. |
Auncune rançon n'a été versée. Lausnargjald var ekki greitt. |
13 Et tu as versé le sang d’un juste, oui, d’un homme qui a fait beaucoup de bien parmi ce peuple ; et si nous t’épargnions, son sang crierait avengeance contre nous. 13 Og þú hefur úthellt blóði réttláts manns, já, manns, sem gjört hefur mikið gott meðal þessarar þjóðar, og ef við hlífðum þér, kæmi blóð hans sem ahefnd yfir okkur. |
Ils exercent la foi dans le pouvoir rédempteur du sang versé de Jésus et ils démontrent cette foi en servant Dieu fidèlement. Þeir iðkar trú á friðþægingarmátt hins úthellta blóðs Jesú og sýna þá trú með því að þjóna Guði í hollustu. |
L’Église a “versé 12 millions de dollars à ses victimes”. „Fórnarlömb hans hafa fengið 12 milljónir dollara.“ |
9 L’alliance que Dieu a conclue avec l’Israël selon la chair n’a été valide qu’à partir du moment où du sang animal a été versé en sacrifice (Hébreux 9:18-21). 9 Er Guð gerði sáttmála við Ísrael að holdinu öðlaðist hann ekki lagagildi fyrr en dýrablóði hafði verið úthellt að fórn. |
Il était en désaccord avec son patron, lui aussi chrétien, sur le salaire qui devait lui être versé. Hann og vinnuveitandi hans, sem var líka vottur, voru ekki sömu skoðunar um laun sem hann átti inni. |
Pourquoi David a- t- il versé à terre l’eau que trois de ses hommes lui avaient apportée ? Af hverju hellti Davíð niður vatninu sem mennirnir þrír færðu honum? |
Cela fait aujourd’hui près de 2 000 ans que la Semence — Jésus Christ — est apparue, qu’elle a versé la rançon et qu’elle nous a offert, à nous ainsi qu’aux fidèles témoins du passé comme Hénok, la possibilité d’hériter la vie éternelle. Nú eru liðin næstum 2000 ár frá því að þetta sæði, sem er Jesús Kristur, kom fram á sjónarsviðið, greiddi lausnargjaldið og opnaði okkur og öðrum trúföstum þjónum eins og Enok leið til eilífs lífs. |
Quand cette huile était versée sur la tête d’Aaron, elle coulait sur sa barbe et jusqu’au col de son vêtement. Þegar slíkri olíu var hellt á höfuð Arons rann hún niður skeggið og draup niður á kyrtilfaldinn. |
" Le Loir est endormi à nouveau, dit le Chapelier, et il a versé un peu de thé chaud sur son nez. 'The Dormouse er sofandi aftur, " sagði Hatter, og hann hellti smá heitt te við nef hans. |
Elles aussi exercent la foi dans le sang versé par Jésus Christ, si bien qu’elles sont déclarées justes pour jouir de l’amitié de Dieu (Révélation 7:9-15; voir Jacques 2:23). (Opinberunarbókin 7:9-15; samanber Jakobsbréfið 2:23.) |
Je te verse un autre verre de vin? Viltu annađ vínglas? |
” Grâce à leur foi dans le sang versé du Christ, ces humains seront protégés lors de “ la grande tribulation ”. Vegna trúar sinnar á úthellt blóð Krists fá þeir vernd í „þrengingunni miklu.“ |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu verser í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð verser
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.