Что означает afrontar в испанский?

Что означает слово afrontar в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию afrontar в испанский.

Слово afrontar в испанский означает справиться, противостоять, справляться. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова afrontar

справиться

verb (суметь сделать)

Si Jorge es realmente tu hijo, lo afrontaremos.
И если Хорхе и вправду твой сын, мы справимся.

противостоять

verb

Me enseñó a afrontar la dura realidad en lugar de someterme a ella pasivamente.
Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться.

справляться

verb

Sin embargo, al tiempo que afrontamos la amenaza actual, debemos pensar en el futuro.
По мере того, как мы справляемся с сегодняшней проблемой, мы должны смотреть вперед.

Посмотреть больше примеров

Los países en desarrollo necesitan un apoyo permanente y consecuente de la comunidad internacional para afrontar los nuevos desafíos que les esperan
Международное сообщество должно оказывать постоянную и существенную поддержку развивающимся странам, с тем чтобы они могли успешно решать встающие перед ними новые задачи
Acogiendo con beneplácito el interés y la determinación renovados de la comunidad internacional, junto con el Comité Internacional de la Cruz Roja y diversas organizaciones humanitarias internacionales, por afrontar las catastróficas consecuencias de las armas nucleares,
приветствуя тот факт, что международное сообщество вместе с Международным комитетом Красного Креста и международными гуманитарными организациями вновь проявляет интерес и демонстрирует решимость к тому, чтобы заниматься вопросом о катастрофических последствиях применения ядерного оружия,
Reconocemos los esfuerzos realizados por los Estados partes para aplicar la Convención contra la Delincuencia Organizada Transnacional y, según proceda, sus Protocolos, así como la Convención contra la Corrupción, que constituyen valiosos instrumentos para afrontar algunos aspectos del problema mundial de las drogas, observamos con aprecio que cada vez hay más países que se adhieren a esas convenciones, y exhortamos a los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de ratificarlas o adherirse a ellas;
признаем усилия, прилагавшиеся государствами-участниками с целью осуществления Конвенции против организованной преступности и, в соответствующих случаях, протоколов к ней, а также Конвенции против коррупции, которые являются ценными инструментами противодействия некоторым аспектам мировой проблемы наркотиков, с удовлетворением отмечаем рост показателей присоединения к этим конвенциям и призываем государства-члены, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации этих конвенций или присоединении к ним;
Sin embargo, la prudencia sugiere tomar seriamente en consideración todo cambio y consecuencia que esté remodelando el entorno actual a fin de poder afrontar eficazmente los retos que plantea el mandato
Предусмотрительность требует серьезного отношения к любым последствиям и изменениям, которые формируют современную действительность, с тем чтобы быть в состоянии дать действенный ответ на те вызовы, которые воплотил в себе настоящий мандат
En tal caso, el problema sólo se puede afrontar al más alto nivel.
Таким образом, проблема решается на более высоком уровне.
Los problemas con los que tropezó en 2008 el grupo de análisis al afrontar el proceso por primera vez se vieron agravados por los retrasos en la presentación de las solicitudes y, en un caso, porque no se presentó la debida solicitud con indicación del plazo, y por la falta de claridad y las discrepancias en los datos de otras solicitudes.
Вызовы, стоящие перед анализирующей группой в 2008 году в плане использования процесса в первый раз, усугублялись запоздалыми запросами; неполноценным – в одном случае – запросом в том смысле, что не был запрошен никакой срок; и запросами, которым недоставало ясности и которые содержали разночтения в данных.
Creí que habría oposición, así que oré a Dios a fin de que me diera sabiduría y valor para afrontar lo que fuera.
Я ожидала противодействия, поэтому помолилась Богу, чтобы он дал мне мудрости и смелости безбоязненно встретить все, что бы ни произошло.
Una limitación adicional era los escasos recursos financieros disponibles para afrontar los gastos de viaje a los actos celebrados fuera del Canadá y no directamente relacionados con actividades de los proyectos.
Дополнительным сдерживающим фактором являлась ограниченность наших финансовых ресурсов, недостаточных для покрытия путевых расходов в связи с участием в мероприятиях, которые проводятся за пределами Канады и непосредственно не связаны с проектной деятельностью.
Ese tema podría ser el relativo a la manera de afrontar la proliferación de armas de destrucción en masa, que debatiríamos con hincapié en el fortalecimiento de los mecanismos internacionales en ese ámbito
В рамках этого пункта мы могли бы обсудить проблему распространения оружия массового уничтожения, уделив особое внимание необходимости укрепления международных механизмов в этой области
Subraya la importancia de luchar contra la impunidad por la comisión de delitos en el ámbito deportivo motivados por el racismo, e insta a los Estados a que adopten todas las medidas apropiadas, de conformidad con la legislación nacional y con las obligaciones internacionales, para prevenir, combatir y afrontar todas las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia en el contexto de acontecimientos deportivos, y a que velen por que los delitos motivados por el racismo sean castigados por la ley, según proceda;
подчеркивает важное значение борьбы с безнаказанностью лиц, виновных в совершении преступлений в области спорта на почве расизма, и настоятельно призывает государства принять все соответствующие меры, согласно их внутреннему законодательству и международным обязательствам, в целях предупреждения всех проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в ходе спортивных мероприятий, а также борьбы с ними и искоренения всех таких проявлений и обеспечить, чтобы все преступления на расовой почве надлежащим образом наказывались по закону;
Observa que la creciente demanda de recursos naturales, en particular de agua, las consecuencias de la erosión, la deforestación y la degradación de las cuencas hidrográficas, la frecuencia y la escala cada vez mayores de los desastres naturales, así como el aumento de la emigración, las presiones de la industria, el transporte, el turismo, la minería y la agricultura y las consecuencias del cambio climático y la pérdida de diversidad biológica son algunos de los principales problemas de los frágiles ecosistemas de montaña que hay que afrontar para lograr el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza en las regiones montañosas de conformidad con los Objetivos de Desarrollo del Milenio;
отмечает, что в условиях уязвимости горных экосистем в число ключевых проблем, препятствующих обеспечению устойчивого развития и искоренению нищеты в горных регионах в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, входят растущий спрос на природные ресурсы, включая воду, последствия эрозии, обезлесение и ухудшение состояния водосборных бассейнов, число и масштабы стихийных бедствий, а также увеличение оттока населения, нагрузка, создаваемая промышленностью, транспортом, туризмом, добычей полезных ископаемых и сельским хозяйством, и последствия изменения климата и утрата биоразнообразия;
Seguir buscando formas de afrontar, en los casos en que sea necesario, los costos vinculados con las solicitudes de asistencia presentadas por Sudáfrica.
продолжение поиска путей решения, когда это необходимо, проблемы покрытия расходов, связанных с выполнением просьб о помощи, направленных Южной Африкой.
También se señaló que, en Suiza, el compromiso contraído por el Estado y los esfuerzos desplegados para eliminar la discriminación habían sido insuficientes, como quedaba de manifiesto al comparar "la relativa falta de legislación y de recursos para afrontar las manifestaciones recurrentes de discriminación en el empleo y la vivienda, que podían considerarse indicadores sociales simbólicos de la discriminación" (A/HRC/4/19/Add.2, párr. 64)
Он также указывал на то, что в Швейцарии обязательства и усилия, предпринимаемые государством в целях ликвидации дискриминации, являются недостаточными, подтверждая это путем сравнения с "относительным отсутствием законодательства или мер правовой защиты в отношении неоднократных проявлений дискриминации в сферах трудоустройства и жилья, что может рассматриваться в качестве символических социальных показателей дискриминации (A/HRC/4/19/Add.2, пункт 64)
Dado que los nuevos medios de comunicación social e Internet se han convertido en importantes instrumentos para fomentar la apología del odio religioso y la incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia en muchos países, deben hacerse esfuerzos concretos por comprender y afrontar este fenómeno de manera adecuada.
Поскольку социальные сети и Интернет стали во многих странах основными инструментами пропаганды религиозной ненависти и подстрекательства к дискриминации, враждебности или насилию, необходимо направить особые усилия на соответствующие изучение этого явления и противодействие ему;
Para afrontar con éxito los problemas que planteaba la delincuencia organizada, la comunidad internacional ha de estar dispuesta a cooperar plenamente en todos los frentes y niveles
Для успешного решения проблем, связанных с организованной преступ-ностью, международное сообщество должно быть готово к полному сотрудничеству на всех фронтах и на всех уровнях
Observan que, si bien la mundialización ofrece grandes oportunidades, sus beneficios se reparten de manera muy desigual y sus costos también se distribuyen desigualmente, y constatan que los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados tropiezan con dificultades especiales para afrontar este reto;
отмечают, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, выгоды от нее и ее издержки распределяются неравномерно, и признают, что развивающиеся страны, в особенности наименее развитые страны, сталкиваются с особыми трудностями в решении возникающих в связи с нею проблем;
Anyanwu Akeredolu, la Sra. Knaul decidió ayudar a otras a afrontar la enfermedad, después de que le diagnosticaran un cáncer de mama en 2007, cuando tenía 41 años, en una clínica de Cuernavaca (México), y tras recibir casi todo el tratamiento en centros locales.
Как и Аньянву-Акередолу, Кнол решила помогать другим женщинам бороться с болезнью после того, как в 2007 году в возрасте 41 года у нее был диагностирован рак молочной железы в клинике Кернавака, Мексика, и затем она получала почти все свое лечение на местном уровне.
Según otro informe del corresponsal Shambhulal Khatik, las instalaciones médicas del Gobierno no están equipadas para afrontar partos complicados y se ven afectadas por la falta de personal calificado.
По данным другого общественного корреспондента Шамбулала Кхатика (Shambhulal Khatik), в государственных медицинских учреждениях не хватает оборудования для решения сложных случаев при родах и, самое главное, не хватает квалифицированного персонала.
El Gobierno considera que las autoridades locales desempeñan una función importante en la promoción de buenas relaciones interétnicas y la prevención de la discriminación étnica y el racismo, puesto que es a nivel local que las personas se relacionan entre sí y deben afrontar los problemas cotidianos
Правительство считает, что важная роль в деле укрепления нормальных межэтнических отношений и предупреждения этнической дискриминации и расизма принадлежит местным органам управления, поскольку именно на местном уровне людям приходится взаимодействовать друг с другом и решать повседневные проблемы
Danny, odio afrontar las consecuencias.
Дэнни, я ненавижу сталкиваться с последствиями.
El Comité impartirá directrices generales a la Junta para afrontar los retos derivados de la reforma actual del sistema de las Naciones Unidas de forma integrada y coherente, aprovechando al máximo la capacidad y el potencial del sistema de las Naciones Unidas en ámbitos de importancia estratégica para la paz y el desarrollo.
Комитет разработает для КСР общее руководство по решению на комплексной и согласованной основе задач, вытекающих из проводимой в настоящее время реформы системы Организации Объединенных Наций, что позволит в полном объеме использовать возможности и потенциал системы Организации Объединенных Наций в областях стратегической важности, связанных с обеспечением мира и развития.
Afrontar el desafío que plantean las armas pequeñas supone la adopción de un enfoque multidimensional, que se ha de aplicar en los planos nacional, regional y mundial.
Сложная проблема, порождаемая стрелковым оружием, предполагает принятие многостороннего подхода, который необходимо применять на национальном, региональном и глобальном уровнях.
Para afrontar estos riesgos son necesarios unos acuerdos de colaboración que incorporen los principios de transparencia e igualdad de trato.
Для борьбы с этими рисками необходимы соглашения о партнерстве, которые закрепляли бы принципы транспарентности и открытости.
Considero que merece reconocimiento por ello, al igual que el Secretario General de las Naciones Unidas, al tratar de afrontar algunas de esas cuestiones sumamente difíciles.
Я думаю, что он, равно как и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, заслуживает благодарности за попытки решить некоторые из этих очень сложных вопросов.
En la actualidad en Uzbekistán tiene lugar una reforma radical de la administración pública, dirigida no solamente a democratizar los procesos de selección y designación de los funcionarios públicos, sino también a elevar su nivel de profesionalismo y ampliar su capacidad para resolver con eficacia los problemas que deben afrontar los órganos de la administración central y local del Estado.
В настоящее время в Узбекистане идет процесс коренного реформирования государственной службы, направленный не только на демократизацию процедуры подбора, назначения государственных служащих, но и повышение уровня их профессионализма и способности качественно решать задачи, стоящие перед государственными органами центрального и местного уровня.

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении afrontar в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.