Что означает árbitro в испанский?

Что означает слово árbitro в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию árbitro в испанский.

Слово árbitro в испанский означает судья, арбитр, рефери. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова árbitro

судья

nounmasculine (juez encargado de hacer que se cumplan las reglas en una competencia deportiva)

Todos esperaban una tarjeta roja, pero el árbitro solo sacó la amarilla.
Все ждали, что судья достанет красную карточку, но он лишь показал жёлтую.

арбитр

nounmasculine (Persona designada o escogida, por las partes para decidir sobre una controversia entre ellos.)

Después que el árbitro marcara la falta, la hinchada empezó a abuchear.
После того как арбитр зафиксировал офсайд, толпа начала осуждающе свистеть.

рефери

noun

Le dije a James que el árbitro había dicho que era saque para el gris.
Я сказал Джеймсу, что рефери присудил вбрасывание серым.

Посмотреть больше примеров

Si el Presidente del tribunal arbitral no ha sido designado en un plazo de dos meses a partir de la fecha de nombramiento del segundo árbitro, el Secretario General de las Naciones Unidas, previa solicitud de una parte, designará al Presidente en un nuevo plazo de dos meses.
Если по истечении двух месяцев после назначения второго арбитра Председатель арбитражного суда не назначается, то по просьбе одной из сторон Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначает его в течение следующих двух месяцев.
Un brazo normativo fundamental a este respecto es el poder judicial, por la manera en que arbitra los casos relacionados con la competencia conforme a lo dispuesto en la legislación correspondiente.
Одним из таких ключевых органов власти являются суды с их подходом к вынесению решений по делам о конкуренции в соответствии с законами в этой области.
El examen de estas declaraciones se realiza, como se indicó antes, con base en los lineamientos generales acordados el año anterior en el Grupo de Trabajo el cual, como se recordará, propuso que el examen de tales actos o declaraciones debían considerar: la fecha; la competencia del autor/órgano; la forma; el contenido; el contexto y las circunstancias; los objetivos perseguidos; sus destinatarios; reacciones de los destinatarios; reacciones de terceros; fundamento; aplicación; modificación; terminación/revocación; alcance jurídico; decisión de un juez o de un árbitro; observaciones y bibliografía
Эти заявления рассматриваются, как отмечалось ранее, исходя из общих установок, согласованных год тому назад в Рабочей группе, которая, как известно, предложила, чтобы при рассмотрении подобных актов и деклараций учитывались: дата; полномочия автора/органа; форма; содержание; контекст и обстоятельства; цель; адресаты; реакция адресатов; реакция третьих сторон; основания; осуществление; изменение; прекращение/отзыв; юридическая сфера охвата; решение судьи или арбитра; замечания и библиография
El Grupo de Trabajo pasó a considerar si sería conveniente regular la cuestión de la responsabilidad de los árbitros y de las instituciones que asuman la función de autoridad nominadora conforme a lo previsto en el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI.
Рабочая группа обсудила целесообразность урегулирования в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ вопроса об ответственности арбитров и учреждений, выполняющих функции компетентного органа.
Si se sustituye un árbitro, el procedimiento se reanudará a partir del momento en que el árbitro sustituido deje de ejercer sus funciones, a menos que el tribunal arbitral decida otra cosa
Если производится замена арбитра, разбирательство возобновляется со стадии, на которой заменяемый арбитр прекратил выполнять свои функции, если арбитражный суд не примет иного решения
Se señaló que la solución consistente en una regla supletoria que previera la constitución de un tribunal integrado por tres árbitros era la que más se ajustaba a la versión original del Reglamento de 1976 y también era la más acorde con lo que preveía el párrafo 2 del artículo 10 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional.
Было указано, что субсидиарное правило о назначении трех арбитров в наибольшей степени соответствует варианту Регламента 1976 года, а также решению, отраженному в пункте 2 статьи 10 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
Se subrayó que sólo debería poder privarse a una parte de su derecho a nombrar un árbitro cuando tal medida representara una sanción a raíz de un mal comportamiento de una parte o de un árbitro.
Было отмечено, что лишение стороны права на назначение арбитра должно иметь место только в порядке санкции в случае неправомерного поведения стороны или арбитра.
Después de la audiencia, el árbitro nombrado por el demandante no firmó la transcripción de la audiencia, ni comunicó su voto sobre el laudo.
После слушания дела арбитр, назначенный истцом, не подписал судебный протокол и не голосовал арбитражное решение.
Tras examinar la cuestión de la participación en el procedimiento de un tercero que tenga un interés particular en el caso (véase el párrafo 128 supra) y la sugerencia de que se elaboren reglas específicas para el nombramiento de los árbitros (véase el párrafo 57 supra), el Grupo de Trabajo convino en que esas cuestiones no fueran señaladas a la Comisión.
Рассмотрев вопрос об участии в разбирательстве третьих сторон, имеющих личную заинтересованность в деле (см. пункт 128 выше), и предложение о разработке особых правил назначения арбитров (см. пункт 57 выше), Рабочая группа решила не доводить их до сведения Комиссии.
Se propone además que los honorarios del árbitro se paguen de la manera siguiente: cuando el demandante presente a la entidad neutral una solicitud de arbitraje y un escrito de demanda, se le exigirá que al mismo tiempo pague a la entidad neutral, como depósito respecto de los honorarios y las costas del árbitro, el 25% de los honorarios fijos que corresponderían al árbitro en la causa (es decir la mitad del 50% que el demandante debe pagar por ese concepto).
Предлагается также, чтобы гонорар арбитра выплачивался в следующем порядке: когда заявитель подает ходатайство о проведении арбитражного разбирательства и исковое заявление в нейтральный орган, он должен одновременно с этим внести в нейтральный орган депозит в счет оплаты гонорара и издержек арбитра в размере 25 процентов от суммы фиксированного гонорара арбитра за разбор дела (что составляет половину 50‐процентной доли заявителя в оплате гонорара арбитра).
En París somos así unos diez, y todos somos reyes silenciosos y desconocidos, los árbitros de vuestros destinos.
Таких, как я, в Париже человек десять; мы властители ваших судеб - тихонькие, никому неведомые.
Por tanto, el Árbitro sólo participará en las determinaciones de un comité bilateral si los otros dos miembros no están de acuerdo y en la medida en que no lo estén
Таким образом, арбитр принимает участие в вынесении решений двусторонним комитетом лишь в тех случаях и лишь по тем вопросам, по которым два других члена не смогли прийти к согласию
Por último, el argumento de que el Tribunal de Arbitraje Comercial Internacional había dictado un laudo que no era jurídicamente vinculante, ya que no figuraban en él ni la firma ni el voto particular disconforme de uno de los árbitros, carecía de fundamento.
Не обоснован был также довод о том, что МКАС направил сторонам решение, которое не имеет обязательной юридической силы, т. к. оно не содержало подписи и особого мнения одного из арбитров.
A su juicio, es preciso abordar con la mayor claridad moral posible cuestiones tales como las de saber quién ha de decidir el camino que debe seguir la sociedad, quién ha de determinar sus objetivos económicos, sociales y culturales, y quién ha de decidir las estrategias que deben aplicarse para lograr esos objetivos y ser el árbitro que determine cómo deben repartirse la carga y los frutos del desarrollo.
По ее мнению, важно самым четким, с точки зрения морали, образом определить вопрос о том, кто должен принимать решения о путях развития того или иного общества, а также вопрос о том, кто должен определять свои социальные, экономические и культурные задачи и кто должен принимать решение о стратегиях достижения этих целей, а также кто должен решать вопросы распределения бремени развития и его плодов.
Se opinó que las reglas relativas a los arbitrajes con múltiples partes no sólo fueran aplicables al nombramiento de árbitros sino también a la sustanciación de los procedimientos de arbitraje y al método de nombramiento, velando especialmente por su transparencia cuando hubiera múltiples demandantes o múltiples demandados o múltiples partes de ambos grupos
Было высказано мнение о том, что действие правил, касающихся многостороннего арбитража, должно распространяться за пределы вопроса о назначении арбитров и должно также охватывать ведение арбитража и метод назначения, особенно аспекты, связанные с прозрачностью, в случаях, когда с обеих или любой стороны спора имеется несколько сторон
Al hacer cumplir dichos tratados, las Naciones Unidas deben ser un árbitro neutro y respetar la intención y el deseo de las partes al acordarlo.
Обеспечивая соблюдение таких договоров, Организация Объединенных Наций должна быть нейтральным арбитром и уважать намерения и желания договаривающихся сторон.
La Comisión Consultiva pidió a la Junta de Auditores que centrara su examen en las siguientes cuestiones: a) la medida en que la negociación de los contratos había reducido al mínimo el riesgo de que se presentaran reclamaciones a la Organización; b) los procedimientos para la selección de árbitros y asesores jurídicos externos y su remuneración, prestando particular atención a la negociación de honorarios, a la certificación de pagos, la estructura jerárquica y la supervisión interna correspondiente; y c) el requisito de que divulgaran en el presupuesto todos los honorarios y las sumas otorgadas, ya sea por laudo o de resultas de un acuerdo de solución de diferencias.
Консультативный комитет просил, чтобы Комиссия ревизоров уделила основное внимание анализу следующих трех вопросов: а) вопроса о том, насколько надлежащее составление контрактов способствовало сведению к минимуму числа возможных претензий к Организации; b) вопроса о процедурах отбора арбитров и внешних юрисконсультов и оплате их услуг с уделением особого внимания установлению размера гонораров, утверждению выплат, а также разграничению полномочий и обеспечению соответствующего внутреннего надзора; и с) вопроса о требованиях, касающихся отражения в бюджете полной информации о размере гонораров, присужденных сумм и выплат в порядке урегулирования.
[No se tendrá por incompatible con su función que sea el árbitro el que sugiera recurrir a la conciliación y, en la medida en que así lo hayan acordado las partes, participe en sus esfuerzos por llegar a un arreglo concertado
[Постановка арбитром вопроса о возможном применении согласительной процедуры и, в той мере, в какой это согласовано сторонами, участие в усилиях по достижению мирового соглашения не являются несовместимыми с функциями арбитра
La limitación de los honorarios del árbitro debería figurar tanto en el Reglamento de arbitraje acelerado como en el documento que ha de firmar el árbitro como condición para ser incluido en la lista (véase la sección XII supra, párr. 27 c)).
Ограничение гонорара арбитра должно быть предусмотрено как в регламенте ускоренного арбитража, так и в документе, который подписывает арбитр в качестве условия своего включения в список (см. раздел XII выше, пункт 7(c)).
Junto a la norma de que el conciliador no puede ser árbitro y a la norma de que la conciliación debe ser confidencial, el artículo en examen encarna uno de los principios más importantes en juego en la ley modelo, vale decir que la conciliación es incompatible con el procedimiento arbitral o judicial
Согласно норме, в соответствии с которой по-средники не могут выступать в качестве арбит-ражных судей, и согласно норме, в соответствии с которой согласительная процедура должна быть конфиденциальной, находящаяся на рассмотрении статья содержит в себе один из самых важных принципов Типового закона: согласительная проце-дура несовместима с арбитражным или судебным разбирательством
Los Estados Partes deben alentar a los jueces, árbitros y demás jurisconsultos a que, en el desempeño de sus funciones, presten mayor atención a las violaciones del derecho al agua.
Государства-участники должны призывать судей, арбитров и юристов уделять более пристальное внимание случаям нарушения права на воду в ходе осуществления своих функций.
El 12 de febrero de 2010, el Presidente del Tribunal Internacional del Derecho del Mar nombró a tres árbitros, Rüdiger Wolfrum (Alemania), Tullio Treves (Italia) e Ivan Shearer (Australia) para que actuaran en los procedimientos arbitrales entablados de conformidad con el anexo VII para dirimir la controversia sobre la delimitación de la frontera marítima entre Bangladesh y la India en el Golfo de Bengala.
12 февраля 2010 года Председатель Международного трибунала по морскому праву назначил трех арбитров — Рюдигера Вольфрума (Германия), Туллио Тревеса (Италия) и Ивана Шерера (Австралия) — для ведения арбитражного разбирательства, возбужденного в соответствии с приложением VII для урегулирования спора о морской границе между Бангладеш и Индией в Бенгальском заливе.
En el caso considerado, el objetivo de la petición de recusación era impedir que el árbitro participara en la elaboración del laudo.
В данном случае цель заявления об отводе заключалась в том, чтобы отстранить арбитра от участия в подготовке арбитражного решения.
Si el Presidente del tribunal no hubiera sido designado dentro de los dos meses siguientes al nombramiento del segundo árbitro, el Secretario General de la Naciones Unidas, a instancia de una Parte, procederá a su designación en un nuevo plazo de dos meses.
Если по истечении двух месяцев с момента назначения второго арбитра не был назначен Председатель Арбитражного суда, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, по просьбе одной из сторон, назначает Председателя в течение следующих двух месяцев.
� Véase el pronunciamiento del árbitro Parker en Administrative Decisions No V (1925), A.J.I.L., vol. 19, págs. 616 y 617.
� См. заявление арбитра Паркера в Administrative Decisions No V (1925) 19 A.J.I.L., pp. 616�617.

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении árbitro в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.