Что означает caractériser в французский?

Что означает слово caractériser в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию caractériser в французский.

Слово caractériser в французский означает характеризовать, охарактеризовать, отличать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова caractériser

характеризовать

verb

La caractérisent principalement une inadéquation entre l’offre et la demande de logement, et une hausse exacerbée des loyers.
Главным образом его характеризует несоответствие предложения и спроса на жилье и чрезмерное повышение квартирной платы.

охарактеризовать

verb

Si tu devais caractériser ton épouse en trois mots, lesquels emploierais-tu ?
Если бы тебе было нужно охарактеризовать свою жену тремя словами, какие ты бы выбрал?

отличать

verb

Au contraire, dans certaines circonstances, des systèmes urbains plus monocentriques se caractérisent par des disparités régionales moins marquées.
В определенных обстоятельствах более моноцентрические городские системы отличаются меньшими региональными диспропорциями.

Посмотреть больше примеров

L’an dernier, les travaux du Conseil de sécurité ont été caractérisés par une transparence nouvelle.
Прошедший год был отмечен дальнейшим повышением транспарентности работы Совета Безопасности.
Les niveaux de concentration et les flux de # dans les eaux de ruissellement et l'eau du sol ont connu une évolution mitigée, à la fois caractérisée par des hausses et par des baisses
Концентрация и потоки # в сточные и почвенные воды свидетельствовали о смешанной реакции с тенденциями как к снижению, так и к увеличению
Cette période a été caractérisée par l’incertitude, l’ambiguïté et la déception.
Этот период был отмечен неопределенностью и разочарованием.
S’il nous fallait une nouvelle preuve de ce que nous vivons dans un monde caractérisé par l’interdépendance, la récession économique actuelle nous le rappelle douloureusement.
Если нам нужны еще какие-либо доказательства того, что мы живем во взаимосвязанном мире, то нынешний экономический спад является печальным тому напоминанием.
J’appelle donc les responsables du système de l’aide internationale, notamment les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et les donateurs, à prendre l’engagement de travailler à l’adoption d’un nouveau paradigme caractérisé par trois nouvelles orientations : a) renforcer, sans les remplacer, les systèmes nationaux et locaux; b) anticiper les crises sans attendre qu’elles éclatent; c) dépasser le clivage artificiel humanitaire-développement par des réalisations collectives s’appuyant sur l’avantage comparatif dans un cadre temporel pluriannuel.
В этой связи я настоятельно призываю участников международной системы оказания помощи, включая Организацию Объединенных Наций, неправительственные организации и доноров, взять на себя обязательство работать по новой модели, характеризующейся тремя основными изменениями: a) укрепление, а не подзамена национальных и местных систем; b) прогнозирование, а не ожидание кризисов; и c) ликвидация расхождений между гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития посредством принятия мер для достижения коллективных ожидаемых результатов с использованием сравнительных преимуществ и с расчетом на годы вперед.
Par exemple, si la dimension qui caractérise votre cohorte est Date d'acquisition, cette colonne contient la date d'acquisition pour chaque cohorte, ainsi que le nombre d'utilisateurs que vous avez acquis sur la période (jour, semaine, mois).
Например, если когорты сформированы по параметру Дата первого посещения, в этом столбце указываются такие даты для каждой когорты вместе с соответствующим количеством пользователей за период (день, неделю, месяц).
Insistant sur le caractère mondial du phénomène migratoire, sur l’importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et du dialogue sur le sujet, selon le cas, ainsi que sur la nécessité de défendre les droits de l’homme des migrants, en particulier au moment où l’économie mondialisée est marquée par l’augmentation des flux migratoires et où ceux-ci ont lieu dans un contexte caractérisée par de nouvelles préoccupations en matière de sécurité,
подчеркивая глобальный характер явления миграции, важность международного, регионального и двустороннего сотрудничества и, в надлежащих случаях, диалога в этой связи и необходимость защиты прав человека мигрантов, в частности в период усиления миграционных потоков в рамках глобализованной экономики и в контексте новых озабоченностей, касающихся безопасности,
Inversement, dans les branches où les marchés, et donc l'investissement et l'emploi, sont caractérisés par une forte concurrence mondiale, les prix des produits et donc les salaires sont soumis à des contraintes bien plus fortes
Напротив, в тех отраслях, где ведется острая глобальная конкурентная борьба за рынки и, следовательно, за инвестиции и связанные с ними рабочие места, цена на продукцию и в конечном итоге заработная плата находятся под более сильным давлением
La prise d'otages se distingue de la séquestration: en effet, cette dernière se caractérise par le fait que lorsqu'une personne est retenue, un contact existe avec la famille de celle-ci, ses employés ou d'autres personnes auxquelles est demandée une rançon, généralement pécuniaire, en échange de la libération de l'intéressée; or, dans le cas de la prise d'otages, bien qu'il y ait également privation de liberté, l'action se caractérise par le fait qu'elle est consécutive à une autre infraction (vol qualifié, enlèvement, etc.) et que les victimes de la prise d'otages se trouvent sous le contrôle des forces de sécurité, qui empêchent la fuite des malfaiteurs
Захват заложников отличается от похищения тем, что если в ходе последнего после задержания того или иного лица похититель выходит на связь с его родственниками, работодателями или другими лицами, от которых он требует выкуп за освобождение похищенного, обычно в денежной форме, то в случае захвата заложников также имеет место лишение свободы, но это деяние обычно совершается после какого-либо другого преступления (нападение, похищение и т.д
Toutefois la meilleure protection des enfants passe par la réalisation d'un environnement propice à l'épanouissement de la personne humaine, un environnement caractérisé par la primauté du droit, dans lequel peut se réaliser un minimum de bien-être social et de justice sociale, un environnement dans lequel toutes les franges de la société, y compris la jeunesse, prennent une part active à la gestion des affaires publiques
Однако наилучшую защиту детям может обеспечить создание обстановки, которая будет благоприятствовать развитию личности, будет характеризоваться верховенством права и, по меньшей мере, минимальным уровнем социальной защиты и социальной справедливости,- обстановки, в которой все слои общества, включая молодежь, будут играть активную роль в управлении делами государства
Nous croyons que l’esprit de libre discussion qui caractérise nos débats depuis quinze jours, et que vous avez contribué à promouvoir, est très encourageant.
На наш взгляд, дух взаимодействия, который наблюдался в ходе наших обсуждений за последние две недели − и чему Вы в немалой степени способствовали, − является весьма обнадеживающим.
Exprime sa vive préoccupation face à la situation humanitaire en République arabe syrienne, caractérisée notamment par le manque de vivres, de médicaments et de combustibles, ainsi que par les menaces et les actes de violence dirigés contre le personnel médical, les malades et les services;
выражает серьезную обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией в Сирийской Арабской Республике, включая отсутствие доступа к основным продуктам питания, медикаментам и топливу, а также в связи с угрозами и актами насилия в отношении медицинского персонала, пациентов и медицинских учреждений;
Nous nous référons en particulier au processus de mondialisation, lequel façonne un nouveau monde, caractérisé par la suprématie des intérêts des sociétés multinationales, qui ont une vision mercantiliste des relations commerciales, des investissements et des connaissances scientifiques et techniques.
В этой связи мы имеем в виду прежде всего процесс глобализации, определяющий новый мир, который характеризуется господством интересов многонациональных корпораций, рассматривающих торговые отношения, инвестиции и научно-технические знания лишь с точки зрения возможностей получения прибыли.
i) La crise économique devrait être considérée comme une occasion d'inciter les différentes économies à emprunter des voies durables caractérisées par une production réduite de carbone, au moyen de diverses mesures de stimulation économique
i) нынешний экономический кризис должен рассматриваться как возможность для переориентации экономики на устойчивый путь развития с низким уровнем выбросов углерода благодаря использованию различных пакетов стимулирующих экономических мер
En Argentine, la CONAE met en œuvre le Programme spatial national, qui met au point trois types de satellites caractérisés par les principaux instruments qu’ils emportent: a) satellites d’applications scientifiques (SAC) équipés d’instruments passifs opérant dans la gamme des fréquences optiques; b) satellites d’observation et de communication (SAOCOM) équipés d’instruments actifs opérant dans la gamme des hyperfréquences; et c) satellites SARE, utilisés dans le cadre de réobservations fréquentes à la fois pour valider des techniques et étudier la Terre.
В Аргентине КОНАЕ отвечает за реализацию Национальной космической программы, в рамках которой разрабатываются три серии спутников, отличающихся между собой набором основных приборов на борту: а) спутники серии SAC (научно-прикладной) с оптическими устройствами и микроволновыми приборами, работающими в пассивном режиме; b) спутники серии SAОCОM (наблюдения и связи) с микроволновыми приборами, работающими в активном режиме; и с) спутники серии SARE (многократного облета), которые чаще всего используются как для сертификации технологических новшеств, так и выполнения задач в интересах наук о Земле.
Cette période s'est caractérisée par des séries de grèves, d'années blanches
Этот период характеризовался сериями забастовок, что парализовало жизнь в стране
Compte tenu de la diversité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse qui caractérise le pays, le Gouvernement géorgien accorde une attention particulière aux minorités nationales.
Поскольку страна характеризуется этническим, культурным, языковым и религиозным разнообразием, правительство Грузии уделяет особое внимание национальным меньшинствам.
Les actes perpétrés par les forces d'occupation israéliennes et caractérisés par des tueries et l'emploi de la terreur à l'encontre des civils vont à l'encontre du droit international le plus élémentaire et des règles internationales humanitaires
Совершаемые израильскими оккупационными силами в отношении гражданского населения акции убийств и террора представляют собой нарушения основополагающих законов и международных гуманитарных норм
L’Équipe spéciale a pris note du fait qu’une alimentation humaine basée sur une consommation de viande élevée pouvait avoir sur l’environnement des effets négatifs caractérisés par des pertes d’azote réactif, et qu’une diminution de la consommation de viande avait des effets bénéfiques, tels qu’une baisse substantielle du coût des réductions des émissions de NH3 et de gaz à effet de serre supportés par la société.
Целевая группа приняла к сведению тот факт, что высокий удельный вес мясной пищи в рационе человека может иметь отрицательные экологические последствия из-за потери Nr, тогда как уменьшение потребления мяса ведет к ряду благотворных последствий, включая значительное снижение общественных издержек, связанных с сокращением выбросов NН3 и парниковых газов.
Une étude a révélé un réchauffement de la couche de surface caractérisé par une augmentation considérable des variations interannuelles et une variabilité spatiale considérable.
Результаты одного из исследований свидетельствовали о потеплении поверхностного слоя, характеризующемся значительным усилением ежегодных колебаний и значительными различиями в разных районах.
Les fluctuations de prix ont continué de caractériser la quasi‐totalité des marchés et elles semblent même s’être aggravées.
Практически все сырьевые рынки продолжают характеризоваться неустойчивыми ценами при увеличении, как представляется, амплитуды колебаний цен.
En Ouzbékistan, comme dans toute l’Asie centrale, l’islam se caractérise par la fusion de sa variante orthodoxe avec une orientation mystique, le soufisme – à quoi s’ajoute la présence de croyances préislamiques.
Для ислама в Узбекистане, как и во всей Центральной Азии, было характерно слияние ортодоксальной его формы с мистическим направлением – суфизмом, а также присутствие доисламских верований.
Un réseau interministériel et un réseau de citoyens constitué de représentants d’organisations confrontées à la question de la discrimination (notamment pour des raisons d’origine ethnique, de religion, de sexe ou de statut) ont collaboré en vue d’établir un plan national de lutte contre la discrimination au Chili visant à instaurer une société plus démocratique et participative, caractérisée par la tolérance et la non-discrimination.
Межминистерская сеть и сеть граждан, состоящая из представителей организаций, сталкивающихся с вопросом дискриминации (в частности, по причинам этнического происхождения, религиозной принадлежности, пола или положения), осуществляли сотрудничество в целях разработки национального плана борьбы с дискриминацией в Чили во имя создания более демократического и основывающегося на более широком участии общества, характеризующегося толерантностью и отсутствием дискриминации.
Le travail et les procédures du Ministère sont caractérisés par l’égalité du traitement à l’égard de toutes les femmes victimes d’actes criminels et notamment de violence familiale, de contrainte et d’abus sexuels.
Для работы МВД РС и используемых им процедур характерно равное обращение со всеми женщинами — жертвами преступлений, что также распространяется на проблемы насилия в семье и сексуального принуждения и сексуальных надругательств в отношении женщин.
L’humanité est entrée dans une phase de transformation sans précédent liée au passage d’un régime caractérisé par des taux élevés de mortalité et de fécondité à une phase de baisse de ces taux.
Население мира находится в процессе беспрецедентного преобразования, вызванного переходом от периода высокой смертности и высокой рождаемости к периоду низкой смертности и низкой рождаемости.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении caractériser в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова caractériser

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.