Что означает clivage в французский?

Что означает слово clivage в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию clivage в французский.

Слово clivage в французский означает раскол, расщепление, трещина. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова clivage

раскол

nounmasculine (Action de cliver ou résultat de cette action.)

Nous affirmons clairement que nous avons pris note avec découragement du clivage croissant au sein du Conseil.
Мы хотим четко заявить, что в течение последнего месяца мы с озабоченностью отмечаем усиление раскола в Совете.

расщепление

nounneuter (Action de cliver ou résultat de cette action.)

трещина

noun

Посмотреть больше примеров

J’appelle donc les responsables du système de l’aide internationale, notamment les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et les donateurs, à prendre l’engagement de travailler à l’adoption d’un nouveau paradigme caractérisé par trois nouvelles orientations : a) renforcer, sans les remplacer, les systèmes nationaux et locaux; b) anticiper les crises sans attendre qu’elles éclatent; c) dépasser le clivage artificiel humanitaire-développement par des réalisations collectives s’appuyant sur l’avantage comparatif dans un cadre temporel pluriannuel.
В этой связи я настоятельно призываю участников международной системы оказания помощи, включая Организацию Объединенных Наций, неправительственные организации и доноров, взять на себя обязательство работать по новой модели, характеризующейся тремя основными изменениями: a) укрепление, а не подзамена национальных и местных систем; b) прогнозирование, а не ожидание кризисов; и c) ликвидация расхождений между гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития посредством принятия мер для достижения коллективных ожидаемых результатов с использованием сравнительных преимуществ и с расчетом на годы вперед.
Contribuer à prévenir et à surmonter les clivages ethniques qui s'intensifient lors d'un conflit est un aspect central de la mission du Rapporteur spécial et celui-ci coopérera étroitement avec le Conseiller spécial pour la prévention du génocide et le Département des affaires politiques
Содействие предупреждению и преодолению этнического размежевания, возникшего в ходе конфликта,- центральный элемент его мандата, и он будет тесно сотрудничать со Специальным советником по предупреждению геноцида и Департаментом по политическим вопросам
Les clivages des vues entre les membres du Conseil des ministres, déterminés par l'appartenance à différents partis, au sujet des demandes tendant à révoquer le Ministre du tourisme et le Ministre des transports ont également été préjudiciables au bon fonctionnement du Gouvernement de transition
На работе переходного правительства также сказывались возникшие между членами Совета министров расхождения по принципу партийной принадлежности в вопросе о требованиях отстранить от должности министра туризма и министра транспорта
Le peuple cubain ne menace personne, et ni le blocus ni ses conséquences délétères ne l’ont empêché de continuer d’offrir une aide amicale et solidaire, même au-delà des clivages idéologiques.
Народ Кубы никогда никому не угрожал, и ни блокада, ни ее пагубные последствия никогда не мешали кубинцам постоянно протягивать руку дружбы и солидарности, даже несмотря на существующие между нами различия в идеологиях.
Malgré la tenue de plusieurs élections, les clivages politiques ont duré jusqu’à la dernière élection, tenue en 2005, lors de laquelle le peuple a finalement réalisé que le pays ne pouvait être géré tant qu’il n’y aurait pas de consensus et de dialogue entre le Gouvernement et la société civile.
Несмотря на проведение нескольких выборов, политический раскол сохранялся вплоть до последних выборов в 2005 году, когда народ наконец осознал, что в отсутствие консенсуса и диалога между правительством и гражданским обществом управлять страной невозможно.
Suite à des plaintes de toutes les églises chrétiennes contre les pratiques et les idées de cette "secte" perçues comme contraires aux croyances chrétiennes et visant à susciter des clivages entre les chrétiens, les autorités ont décidé dans les années # de fermer les locaux utilisés par cette "secte" sans autorisation
После получения жалоб от всех христианских церквей на деятельность и моральные принципы этой "секты", которые квалифицируются как противоречащие христианским убеждениям и направленные на разобщение христиан, власти решили в # е годы закрыть помещения, используемые этой "сектой" без надлежащего разрешения
À des degrés divers, ce clivage paralyse tous les partis socialistes européens.
Этот раскол в различной стапени парализует социалистические партии во всей Европе.
Si le fait que les personnes se déplacent davantage est un facteur de diversification de la culture urbaine, c’est aussi la cause de problèmes persistants comme l’augmentation de la pauvreté, l’accentuation des inégalités, des clivages, des divisions et de la ségrégation, l’élévation du taux de criminalité et de violence et la détérioration des conditions de vie.
Хотя рост миграции населения приводит к формированию разнообразной культурной среды в городах, она способствует также возникновению таких хронических проблем, как рост бедности, углубление неравенства и поляризация, раскол и сегрегация, высокий уровень городской преступности и насилия, а также ухудшение условий жизни.
De l’avis du Groupe de travail, le consensus auquel il est parvenu constitue un équilibre entre les vues qui se sont exprimées en son sein, et qui reflètent les clivages existant au sein de la Commission dans son ensemble quant à la portée du sujet.
По мнению Рабочей группы, достигнутый консенсус представляет собой баланс между точками зрения, которые были выражены ее членами и которые отражают имеющиеся в Комиссии в целом расхождения по вопросу об охвате данной темы.
Ils n'ont pas réussi à assurer à tous, aux femmes en particulier, les droits économiques et sociaux essentiels et ont encore renforcé les clivages fondés sur le sexe dans le domaine de l'éducation, du travail et de la migration
Соответственно, терпят неудачу попытки обеспечить основные экономические и социальные права для всех людей, в особенности для женщин, что еще больше усиливает разделение по признаку пола в таких областях, как образование, трудоустройство и миграция
Compte tenu des clivages existants, l’impasse Ortega-Bush n’est cependant qu’une prédiction qui se réalise d’elle-même.
Но в уже поляризованном окружении противостояние Ортега – Буш является ничем иным, как само-реализующимся пророчеством.
Créer des blocages de ces systèmes peut conduire à l’apparition de clivages et accroître la tension dans les relations entre États.
Создание таких систем на блоковой основе ведет к возникновению новых разделительных стратегических рубежей и росту напряженности в отношениях между государствами.
Constatant que la lutte antidumping ne connaît pas de clivage Nord-Sud et que les pays en développement ont de plus en plus recours aux règles antidumping, certains experts étaient d'avis que l'on devrait s'efforcer d'améliorer les règles générales applicables à l'ensemble des pays, quel que soit leur niveau de développement (par exemple, l'article # de l'Accord antidumping- concernant l'approche juridique que le Groupe spécial devait adopter pour déterminer l'existence d'un dumping- et la règle du droit inférieur
Отметив отсутствие четкой границы между Севером и Югом в области АД и то обстоятельство, что развивающиеся страны все чаще используют правила АД, некоторые эксперты высказались за то, что внимание следует заострить на усовершенствовании общих правил, применяемых ко всем странам вне зависимости от уровня развития (таких, как статья # САД, касающаяся правового подхода, который будет применяться третейской группой при оценке демпинга, и правило о меньшей пошлине
Nous devrions élargir le marché unique européen afin de stimuler la croissance et éviter de nouveaux clivages.
Мы должны расширять единый европейский рынок, чтобы увеличить темпы роста и избежать новых разделений.
Elle accroît l'internationalisation des régions métropolitaines (tant sur le plan du capital que de la main-d'œuvre), modifie la répartition des responsabilités entre le secteur public et le secteur privé, attribue dans chaque pays un rôle plus important à une poignée de grandes villes et crée un clivage social et économique entre les villes et une concurrence accrue entre celles-ci, en particulier les plus importantes
Она ведет к усилению интернационализации крупных городских регионов (с точки зрения как капитала, так и рабочей силы), изменениям в распределении ответственности между государственным и частным секторами, усилению ведущих позиций нескольких больших городов в пределах страны и к возникновению социально-экономической поляризации в городах, а также к обострению конкуренции между городами, в первую очередь крупными
En d’autres termes, elle mettrait l’accent sur les aspirations pour l’avenir et non sur les cicatrices du passé, sur l’intégration et non sur les clivages, sur une situation où chacun trouve son compte et non sur un jeu à somme nulle.
Другими словами, эта концепция будет увязана с надеждами на будущее, а не со «шрамами прошлого»; с объединением, а не с парадигмой «мы и они»; с парадигмой «выигрывают все», а не с парадигмой «выигрывает один — проигрывают все другие».
Autrefois le clivage se situait entre la droite et la gauche, aujourd'hui il se traduit par la division de l'économie entre secteur public et secteur privé.
Когда-то разделение в обществе отмечалось серьезными разногласиями между левыми и правыми.
À cet égard, le rapport du Secrétaire général sur les progrès réalisés dans l’application de la Déclaration du Millénaire aura les thèmes suivants : en 2003, financement du développement et stratégies du développement durable et, en 2004, suppression du clivage numérique et lutte contre le crime transnational (voir A/56/326, par.
В этой связи темами доклада Генерального секретаря о прогрессе, достигнутом в осуществлении Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в 2003 году будут финансирование в целях развития и стратегии устойчивого развития, а в 2004 году — ликвидация «цифрового разрыва» и борьба с транснациональной преступностью (см.
Il y a en effet un clivage entre les organisations de la société civile et les collectivités qu’elles prétendent servir, dans le monde entier.
В мире действительно существует глубокое расхождение между организациями гражданского общества и обществами, которым они, как заявляют, служат.
Vois-tu comme les lignes de clivage tombent à l’encontre des veines ?
Видишь, как направления расколов сходятся в противовес прожилкам?
Selon ce rapport, la marginalisation se présente sous forme de clivages, en fonction de la localisation géographique (les pays membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) regroupent # % des connexions existantes) du niveau d'instruction ( # % des utilisateurs ont au moins un diplôme universitaire), du revenu (seules les personnes et les pays riches peuvent se permettre d'être connectés) et de la langue ( # % des sites Web ne reconnaissent que l'anglais
В этом докладе признаками маргинализации считаются географическое разделение (на страны Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) приходится # процент всего числа подсоединений), уровень образования ( # процентов пользователей имеют как минимум одно университетское образование), уровень доходов (лишь богатые люди и страны могут позволить себе подсоединение к Интернет) и язык ( # процентов Web-сайтов используют английский язык
Elle touche également les sociétés multiethniques fragmentées par de fortes inégalités sociales ou des clivages autres que ceux fondés sur l'appartenance ethnique (raciaux, religieux ou géographiques
Ее можно наблюдать также в разобщенных многоэтнических обществах с высокой степенью неравенства между группами либо при наличии других расхождений (по расовому, религиозному или географическому признакам), помимо расхождений только по этническому признаку, в результате которых происходит разделение общества на две или три группы
Au sujet de l'unité nationale au Nicaragua, les informations dont dispose M. Peter semblent indiquer que le Nicaragua est un pays divisé et qu'il existe de nombreux clivages entre les populations selon les races, les langues, les religions, etc
По информации, которой располагает г-н Петер в отношении национального единства Никарагуа, похоже, что положение в этой области характеризуется разобщенностью, наличием многочисленных различий среди населения по признаку расовой принадлежности, языка, религии, и т.д
Comme toutes les personnes occupant un emploi rémunéré ne sont pas syndiquées, cet «effet sur les personnes extérieures» contribue fortement à éviter une pression des salaires pouvant provoquer un clivage au sein des salariés.
Поскольку не все работающие по найму лица являются членами профсоюза, этот "эффект воздействия на посторонних лиц" коллективных договоров играет важную роль, так как позволяет избежать требований о повышении заработной платы и возникновения разногласий между работниками.
Cependant, les crises mondiales actuelles sont considérées par beaucoup comme ayant un impact négatif sur plusieurs points liés au développement durable, allant de l'accentuation des clivages socioéconomiques, du changement climatique et de la bataille pour les ressources, jusqu'au maintien de la sécurité
Вместе с тем многие люди являются свидетелями нынешних глобальных кризисов, которые оказывают негативное воздействие на ряд вопросов устойчивого развития, начиная от усиления глобальных социально-экономических разногласий, изменения климата и конкуренции за ресурсы до поддержания безопасности

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении clivage в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.