Что означает dûment в французский?

Что означает слово dûment в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию dûment в французский.

Слово dûment в французский означает хорошо, правильно, должным образом, по-настоящему. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова dûment

хорошо

adverb

Les parties prenantes ont été dûment associées aux évaluations des résultats des activités de développement réalisées en 2009.
В прошлом году участие заинтересованных сторон в ОРР расценивалось как хорошее.

правильно

adverb

должным образом

adverb

L’objectif de l’atténuation de la pauvreté ne pourrait être atteint si la parité n’était pas dûment prise en compte.
Невозможно было должным образом решать вопросы уменьшения масштабов нищеты, если гендерный фактор не учитывался должным образом.

по-настоящему

adverb

Посмотреть больше примеров

La demande d’homologation d’un type de SRSEE ou d’une entité technique distincte en ce qui concerne les prescriptions de sécurité doit être présentée par le constructeur du SRSEE ou par son représentant dûment accrédité.
Заявка на официальное утверждение типа ПЭАС или отдельного технического элемента в отношении требований к безопасности ПЭАС подается изготовителем ПЭАС или его надлежащим образом уполномоченным представителем.
De prendre dûment en considération les recommandations adoptées par le Comité à l’issue de la journée de débat général qu’il a consacrée, en septembre 2003, aux droits des enfants autochtones et d’accorder une attention particulière aux recommandations présentées dans le rapport sur la mission effectuée au Chili en 2003 par le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l’homme et des libertés fondamentales des populations autochtones (E/CN.4/2004/80/Add.3);
должным образом учесть рекомендации, принятые Комитетом в ходе дня общей дискуссии по вопросу о правах детей коренного населения в сентябре 2003 года, с уделением особого внимания рекомендации, содержащейся в докладе 2003 года Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов по итогам его поездки в Чили (E/CN.4/2004/80/Add.3);
Cependant, ma délégation demeure persuadée que la complexité de cette question doit être dûment évaluée
Однако моя делегация по-прежнему считает, что этот вопрос заслуживает более пристального внимания в силу своей сложности
La position dûment étayée de la Croatie ainsi que sa bonne coopération ont à l’évidence convaincu la Chambre de première instance qu’il était inutile de délivrer une ordonnance à l’adresse de la Croatie alors qu’à l’issue de l’examen approfondi de toutes les informations demandées, de sérieux doutes subsistaient quant à la capacité de la Croatie de produire ces documents.
Официально подтвержденная позиция Хорватии, а также ее активный подход, очевидно, побудили Судебную камеру I прийти к выводу о том, что будет бесполезным направлять дальнейшие запросы Хорватии, когда после тщательного рассмотрения вопроса о буквально каждом запрошенном документе все еще преобладают серьезные сомнения в отношении способности Хорватии предоставить вышеупомянутые документы.
M. Farid (Arabie saoudite) fait savoir que sa délégation souscrit à la recommandation du Comité consultatif ( # par # ) selon laquelle les dispositions requises doivent être prises pour que suffisamment de personnel qualifié, dûment formé et stable, soit affecté à l'exécution des tâches associées à la passation des marchés dans les missions opérationnelles
Г-н Фарид (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета (А # пункт # ) о том, что должны быть приняты меры к обеспечению того, чтобы назначались, проходили подготовку и закреплялись квалифицированные сотрудники, способные выполнять соответствующую деятельность и задачи, связанные с закупочными операциями, в составе полевых миссий
De veiller à ce que toute la prudence voulue soit exercée pour éviter d’exposer l’enfant victime de violence à des préjudices supplémentaires au cours du processus d’enquête, notamment en invitant l’enfant à s’exprimer et en prenant dûment en considération ses opinions, en fonction de son âge et de son degré de maturité, et en adoptant des pratiques d’enquête et de poursuite adaptées aux enfants et tenant compte des disparités entre les sexes ;
обеспечить проявление предельной заботливости, чтобы не подвергать ребенка-жертву насилия дополнительному вреду в процессе расследования, в том числе путем выяснения и должного учета мнений ребенка в соответствии с его возрастом и степенью зрелости и внедрения практики проведения расследований и осуществления уголовного преследования с учетом интересов ребенка и его пола;
Le Comité d’attribution du Prix des Nations Unies en matière de population est composé de 10 représentants d’États Membres de l’Organisation des Nations Unies élus compte dûment tenu du principe de la représentation géographique équitable et de la nécessité que les États ayant versé une contribution pour le Prix entrent dans la composition du Comité.
Комитет по присуждению Премии Организации Объединенных Наций в области народонаселения состоит из десяти представителей государств — членов Организации Объединенных Наций, избираемых с должным учетом принципа справедливого географического представительства и необходимости включения представителей тех государств-членов, которые внесли взносы на Премию.
a demande d'homologation d'un type de plaque d'identification arrière est présentée par le détenteur du nom (raison sociale) ou de la marque de fabrique ou, si nécessaire, par son représentant dûment accrédité, et est accompagnée de
Заявка на официальное утверждение типа заднего опознавательного знака TTC представляется владельцем фирменного названия или товарного знака или, в случае необходимости, его должным образом уполномоченным представителем. К ней прилагаются
[Capitaux d'amorçage, fonds pour l'innovation et dons en vue d'encourager la mobilisation de ressources intérieures pour le logement et l'infrastructure connexe en donnant dûment la priorité aux besoins des ménages à faible revenu;] (Pays-Bas, Etats-Unis
b) [предоставления начального капитала, целевых фондов и грантов для стимулирования мобилизации внутренних ресурсов на развитие жилья и соответствующей инфраструктуры с уделением должного внимания потребностям домашних хозяйств с низким уровнем доходов;] (Нидерланды, Соединенные Штаты
Le Comité recommande que des mesures efficaces soient adoptées pour que tous les travailleurs migrants placés en centre de rétention, y compris ceux qui optent pour le rapatriement volontaire, soient dûment informés de leurs droits, dans une langue qu’ils comprennent, en particulier du droit d’obtenir une assistance consulaire, de former un recours au sujet de leur statut migratoire, de déposer une demande d’asile et de la possibilité qu’ils ont d’obtenir un visa humanitaire s’ils ont été victimes et/ou témoins d’un cas de traite des êtres humains.
Комитет рекомендует принять эффективные меры для того, чтобы все трудящиеся-мигранты, помещенные в миграционные центры, включая тех из них, кто согласился на добровольную репатриацию, надлежащим образом информировались на понятном им языке об их правах, особенно о праве получить консульскую помощь, обжаловать свой миграционный статус и просить убежища, а также о возможности получить гуманитарную визу, если они стали жертвами и/или свидетелями торговли людьми.
Le Comité recommande en outre à l'État partie de modifier ou d'abroger l'article # du Code pénal et l'article # ) de la loi no # sur les syndicats, afin de garantir que le droit de mener des négociations collectives et le droit d'adhérer à un syndicat soient dûment respectés conformément à l'article # du Pacte
Комитет далее рекомендует государству-участнику изменить или аннулировать статью # Уголовного кодекса и статью # Закона No # о профессиональных союзах для обеспечения того, чтобы право на коллективные переговоры и право на вступление в профсоюзы должным образом соблюдались в соответствии со статьей # Пакта
On a fait valoir que les mots “clairement et dûment avisés” devraient être définis de manière plus précise (A/CN.9/721, par. 57) et il a été proposé de modifier le projet d’article comme suit: “Lorsque les parties sont convenues, dans les conditions de la résolution des litiges en ligne ou avant la naissance du litige, de résoudre leur litige conformément au présent Règlement, ce dernier ne s’applique que si [l’acheteur] [la partie] a été clairement et dûment avisé[e] de la convention d’arbitrage.
Было отмечено, что концепция ясного и достаточного уведомления сторон нуждается в более точном определении (A/CN.9/721, пункт 57), и было предложено изменить текст этого проекта статьи следующим образом: "Когда стороны договорились о передаче спора на урегулирование в соответствии с настоящими Правилами в качестве одного из условий урегулирования споров в режиме онлайн или до возникновения спора, то Правила применяются только в том случае, если [покупатель] [сторона] [был] [была] ясным и достаточным образом [уведомлен] [уведомлена] о соглашении об арбитраже.
Conformément à ce qui précède, le Brésil a dûment présenté tous les rapports demandés dans le cadre des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité sur cette question.
Поэтому Бразилия в надлежащие сроки представила все доклады, которые испрашиваются в соответствующих резолюциях.
Le Comité sait qu’il est important que les délais de mise en service soient respectés dans l’ensemble de l’Organisation, mais l’administration du Centre doit dûment évaluer les risques d’erreur induits par les modalités de transition en fin d’année et prévoir les mesures nécessaires.
Комиссия признает важность соблюдения в Организации Объединенных Наций общего графика внедрения, однако руководству следует должным образом оценить риски, сопряженные с осуществляемыми в конце года процессами, и соответствующим образом спланировать работу.
Invite les Parties et signataires qui n’ont pas encore fourni d’informations à retourner au secrétariat le questionnaire dûment rempli, de préférence avant le 31 juillet 2003;
предлагает тем Сторонам и подписавшим государствам, которые не представили информацию, заполнить имеющийся вопросник и вернуть его секретариату, желательно до 31 июля 2003 года;
Les fonctionnaires dont les traitements sont fixés par le Secrétaire général en vertu du paragraphe 5 ou du paragraphe 6 de l’annexe I du présent Statut ont droit à des indemnités pour charges de famille dont le montant et les conditions d’octroi sont fixés par le Secrétaire général, compte dûment tenu de la situation au lieu d’affectation.
Сотрудники, ставки окладов которых устанавливаются Генеральным секретарем в соответствии с пунктом 5 или пунктом 6 приложения I к настоящим Положениям, имеют право получать надбавки на иждивенцев по ставкам и на условиях, которые определяются Генеральным секретарем, с должным учетом условий того района, в котором находится данное отделение.
Le Comité recommande à l'État partie d'examiner les politiques et la pratique suivies à l'égard des enfants handicapés, compte dûment tenu des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés (résolution 48/96 de l'Assemblée générale) et des recommandations adoptées lors de la journée de débat général sur les droits des enfants handicapés (CRC/C/69) et de veiller à ce que ces enfants jouissent de tous les droits énoncés dans la Convention.
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть существующую политику и практику в отношении детей-инвалидов с должным учетом Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов (резолюция 48/96 Генеральной Ассамблеи) и рекомендаций, принятых Комитетом по итогам дня общей дискуссии по вопросу о детях-инвалидах (CRC/C/69), а также обеспечить, чтобы они пользовались всеми правами, закрепленными в Конвенции.
Pour autant que nous puissions le savoir et en juger, nous étant dûment informés auprès des autres fonctionnaires du Haut-Commissariat intéressés, nous sommes en mesure de confirmer, dans le cadre de notre vérification des états financiers du HCR pour l'exercice clos le # décembre # les indications ci-après
Исходя из имеющейся у нас информации и сложившегося у нас представления и опросив должным образом других должностных лиц организации, в связи с Вашей проверкой финансовых ведомостей Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за год, закончившийся # декабря # года, мы удостоверяем следующее
Le Brésil espère que le Conseil en tiendra dûment compte lors de ses délibérations sur la question des besoins du Gouvernement timorais, afin de consolider la réussite qu’a constitué l’intervention de l’ONU dans ce pays depuis 1999.
Бразилия ожидает, что Совет должным образом примет это во внимание в ходе своих дискуссий по вопросу о потребностях правительства Тимора-Лешти, с тем чтобы закрепить успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций в этой стране с 1999 года.
Selon les termes de la Cour fédérale d’Australie, le pouvoir discrétionnaire des juges doit être concilié avec leur obligation de tenir dûment compte des objectifs de la loi et de “l’esprit et du but de la [Convention]”
По мнению Федерального суда Австралии, свободу усмотрения следует соизмерять с обязанностью Суда уделять должное внимание целям Закона и "духу и предназначению [Конвенции]"
Le Gouvernement de la RAS de Hong Kong procède à des nominations au sein des organes consultatifs et statutaires sur la base du mérite des individus concernés, en tenant compte de la capacité, de l’expertise, de l’expérience, de l’intégrité et de l’engagement du candidat ou de la candidate envers la fonction publique, en prenant dûment en considération les fonctions et la nature de l’activité des organes consultatifs et statutaires concernés, ainsi que les dispositions statutaires des organes statutaires.
Правительство ОАР Гонконг производит назначения на должности в консультативных правительственных и законодательно предусмотренных органах на основании заслуг конкретных лиц, с учетом способностей, квалификации, опыта работы, добросовестности кандидатов и их приверженности государственной службе, с должным учетом функций и характера деятельности соответствующих органов, а также законодательных положений об органах, предусмотренных законодательством.
Le texte proposé indique que le contenu des sanctions spéciales visant les personnes atteintes de maladie mentale, etc., doit être souple afin de laisser au tribunal la latitude de prononcer la sanction qui lui semble la plus adaptée à l’espèce, compte dûment tenu des aspects touchant tant à la sécurité qu’au traitement.
В предлагаемом законопроекте указывается, что содержание особых санкций в отношении лиц, страдающих психическими заболеваниями и т.д., должно иметь гибкий характер, с тем чтобы дать суду широкие возможности для назначения санкций, которые представляются ему наиболее адекватными, с уделением должного внимания обеспечению безопасности и лечению.
Il convient désormais de répondre aux besoins du secteur arabophone, de promouvoir la paix et la compréhension avec les États limitrophes et de faire dument valoir la diversité culturelle de la société israélienne (article 5 de la loi).
Теперь он должен учитывать потребности населения, говорящего по-арабски, способствовать установлению мира и взаимопонимания с соседними государствами и должным образом отражать культурное разнообразие израильского общества (статья 5 Закона).
Prie en outre le Secrétaire général de veiller à ce que l’expérience, les connaissances et la mémoire institutionnelle pertinentes acquises au sein du système des Nations Unies soient dûment prises en considération lors de l’évaluation des demandes de promotion, de manière compatible avec la nécessité de sélectionner le personnel sur la base du mérite, des compétences avérées et du comportement professionnel ;
просит далее Генерального секретаря обеспечивать при оценке заявлений на повышение в должности должный учет соответствующего опыта, знаний и институциональной памяти, накопленных в рамках системы Организации Объединенных Наций, в соответствии с необходимостью отбора сотрудников с учетом заслуг, проявленных профессиональных качеств и результатов работы;
b) Les conditions dans les centres de détention, et les informations qui continuent de faire état de l'existence de lieux de détention spéciaux et de «camps de triage temporaire», ainsi que par le fait que tous les détenus ne sont pas dûment inscrits sur un registre
b) в связи с положением в местах задержания и непрекращающимися сообщениями о специальных временных местах содержания и "временных фильтрационных лагерях", в том числе в связи с отсутствием надлежащей регистрации всех задержанных

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении dûment в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.