Что означает enraciné в французский?

Что означает слово enraciné в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию enraciné в французский.

Слово enraciné в французский означает закоренелый. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова enraciné

закоренелый

adjective

Mais ces valeurs sont profondément enracinées en Europe et elles doivent être déracinées de nouveau.
Но эти ценности являются закоренелыми в Европе и должны снова выйти в свет.

Посмотреть больше примеров

Le Gouvernement et le peuple barbadiens aspirent à transformer la nation en pays pleinement développé; en démocratie modèle qui soit prospère, productive, pacifique, juste sur le plan social et intégratrice; en centre de services de haute qualité, dont les normes d'excellence sont de niveau mondial, tout en étant enracinées dans nos meilleures traditions
Правительство и народ Барбадоса стремятся превратить Барбадос во всесторонне развитое государство; в образец процветающей, плодотворной, миролюбивой, справедливой в социальном отношении и всеобщей демократии; в центр высококачественных услуг, имеющих высокие стандарты мирового уровня, и в то же время основанных на наших лучших традициях
La participation des femmes aux processus de prise de décisions à la fois dans le secteur public et le secteur privé est une question hautement sensible auprès du grand public, dont l'opinion doit être prise en considération en vue de garantir la réussite de la prise en compte des questions d'égalité des sexes et de la promotion de l'égalité des chances, étant donné que les efforts à ces fins sont entravés par des stéréotypes fortement enracinés et difficiles à éliminer
Участие женщин в процессах принятия решений и в деятельности государственного и частного секторов является довольно деликатной темой для широкой публики, и для обеспечения успеха в деле учета гендерного фактора и содействия достижению равных возможностей необходимо принимать во внимание чувства людей исходя из того, что усилия по выполнению этих задач затрудняются глубоко укоренившимися стереотипами, устранить которые весьма непросто
C’est ainsi qu’un ouvrage traitant de la religion en Afrique déclare : “ La croyance dans la pratique et les dangers de la magie noire et de la sorcellerie est profondément enracinée dans la vie africaine [...].
Например, вот что сказано в книге об африканских религиях: «Вера в то, что колдовство, черная магия и ворожба действенны и представляют опасность, глубоко уходит своими корнями в африканские традиции...
Chez les uns, la peste avait enraciné un scepticisme profond dont ils ne pouvaient pas se débarrasser.
В одних чума вселила глубочайший скептицизм, от которого они не могли отделаться.
Le pape François a affirmé que notre monde a une lourde dette sociale envers les pauvres qui n’ont pas accès à l’eau potable, parce que c’est leur nier le droit à la vie, enraciné dans leur dignité inaliénable.
Папа Франциск заявил, что у нашего мира есть огромный социальный долг перед бедными, лишенными доступа к питьевой воде, поскольку тем самым им отказывается в праве на жизнь, присущем их неотъемлемому достоинству.
Nous assistons à l'apparition de phénomènes qui pourraient s'enraciner profondément: des organisations criminelles risquent de se constituer ainsi que certains schémas de violence qu'il faudra probablement analyser si l'on veut les neutraliser
Мы сталкиваемся с такими явлениями, которые могут иметь глубокие корни: речь идет о криминальных организациях, которые могут сформироваться, и определенных формах насилия, которые, возможно, придется четко идентифицировать, для того чтобы можно было с ними бороться
Ils n’ont qu’un message nihiliste à faire passer; pas le moindre programme, pour l’Iraq ou pour la région, si ce n’est empêcher les idéaux démocratiques de s’enraciner en déchaînant la violence et la terreur.
Это нигилисты, стремящиеся только к одному: прибегая к смертоносному насилию и террору, не дать укорениться в Ираке демократическим идеалам.
Un de ces instruments, un manuel de formation sur les droits de l'homme à l'intention des forces armées, qui est actuellement au stade de la rédaction et qui devrait être achevé d'ici à la fin de l'année, a pour but d'enraciner la culture des droits de l'homme dans le fonctionnement des forces armées
Общая задача одного из таких средств, т.е. учебного пособия по правам человека для вооруженных сил, которое в настоящее время существует в виде проекта и работа над которым, как предполагается, должна быть завершена к концу года, заключается в том, чтобы культура уважения прав человека стала составной частью функционирования вооруженных сил
Elle reste cependant préoccupée par l’idéologie machiste qui semble encore bien enracinée dans la société.
Вместе с тем она по‐прежнему обеспокоена сохранением практики мужского шовинизма, которая, как представляется, глубоко укоренилась в обществе.
Comme celle de la Chine, la société japonaise s’enracine dans la culture confucéenne qui a été critiquée par beaucoup de réformateurs chinois du 19° et du 20° siècle comme un obstacle de premier plan au développement et à la modernisation de leur pays.
Более того, как и Китай, Япония была обществом, погруженным в конфуцианскую культуру, которую многие китайские реформаторы в девятнадцатом и двадцатом веках считали главным препятствием для развития и модернизации своей страны.
La légitimité du processus aux yeux du peuple iraquien sera en effet un facteur clef pour l'enracinement solide de la démocratie et de la stabilité dans le pays
Законный характер процесса в глазах иракского народа станет ключевым фактором упрочения демократии и стабильности в этой стране
Le Comité demande instamment à l’État partie de redoubler d’efforts pour mettre fin aux stéréotypes persistants et profondément enracinés qui sont discriminatoires à l’égard des femmes et de mobiliser toutes les couches de la société en vue de susciter des changements culturels propres à garantir le respect de l’égalité des droits et de la dignité des femmes.
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по преодолению устойчивых и глубоко укоренившихся стереотипов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и мобилизовать все слои общества на осуществление преобразований в сфере культуры, которые обеспечивали бы полное равноправие и уважение достоинства женщин.
Le Comité note avec préoccupation que la violence à l’égard des femmes, en tant que forme de discrimination, est un problème profondément enraciné en Jordanie et qu’en conséquence, une culture de l’impunité des auteurs d’actes de violence au foyer et fondée sur le sexe s’est instaurée.
Комитет с озабоченностью отмечает, что насилие против женщин как одна из форм их дискриминации в Иордании представляет собой глубоко укоренившуюся проблему, следствием которой стало формирование атмосферы безнаказанности виновных в бытовом и гендерном насилии.
Ce programme d’éducation et d’enracinement des droits de l’homme en Afrique bénéficie du soutien du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, notamment sous la forme de documentation.
Эта программа образования и воспитания культуры уважительного отношения к правам человека в Африке осуществляется при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в частности в форме предоставления документации.
La définition des priorités de leur programme d’action confirme la détermination des nouvelles autorités de s’attaquer de front aux causes du conflit et d’œuvrer pour l’enracinement de la paix et de la démocratie et pour la promotion de la réconciliation nationale et de la lutte contre l’impunité, à travers la mise en place de la Commission vérité et réconciliation et de la chambre spéciale au sein de l’appareil judiciaire, qui reste à moderniser et à perfectionner.
Тот факт, что новые власти определили приоритетные задачи в рамках своего плана действий, свидетельствует об их намерении непосредственно заняться решением проблем, являющихся источником конфликта, и работать с целью установления мира и демократии, содействовать национальному примирению, а также бороться с безнаказанностью путем создания Комиссии по установлению истины и примирению и специальной судебной палаты, которая все еще должна быть модернизирована и усовершенствована.
En général, les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains à cause de préjugés profondément enracinés.
Обыкновенно иудеи и Самаряне не общаются друг с другом по причине глубокой предвзятости.
Étant donné que les comportements patriarcaux sont profondément enracinés et que la société accepte les mariages d’enfants dans l’État partie (CEDAW/C/IND/CO/3, par. 56), veuillez expliquer comment l’État partie fait dûment appliquer la loi de 2006 relative à l’interdiction du mariage d’enfants.
С учетом глубоко укоренившегося патриархального отношения к детским бракам и их «социальной приемлемости» в государстве-участнике (CEDAW/C/IND/CO/3, пункт 56) просьба объяснить, каким образом государство-участник обеспечивает эффективное осуществление Закона о запрете детских браков (2006 год).
Notre émerveillement devrait d’abord être enraciné dans les principes essentiels de notre foi, dans la pureté de nos alliances et de nos ordonnances et dans les actes les plus simples de notre culte.
Источником нашего изумления должны быть основные принципы нашей веры, чистота наших заветов и таинств, а также самое простое поклонение Богу.
La terreur les a enracinés.
Террор закрепляет их.
La Croatie appuie pleinement la position de l'ONU selon laquelle une paix et une sécurité durables ne peuvent s'enraciner que grâce à trois piliers essentiels, interdépendants et solidement ancrés: la sécurité, le développement et la protection des droits de l'homme
Хорватия полностью поддерживает позицию Организации Объединенных Наций, согласно которой долгосрочный и прочный мир и безопасность могут быть основаны лишь на трех взаимосвязанных и твердо укоренившихся основных элементах: безопасности, развитии и защите прав человека
Le Comité est préoccupé par l'importance dans l'État partie de l'idéologie patriarcale, de stéréotypes fermement enracinés et de la persistance de normes culturelles rétrogrades profondément enracinées ainsi que de coutumes et de traditions y compris le mariage précoce et forcé, la polygamie, le versement de dots (barlake), qui sont des atteintes discriminatoires contre les femmes et qui résultent dans des restrictions à l'éducation des femmes et à des opportunités d'emploi et posent de sérieux obstacles à la jouissance des droits humains des femmes
Комитет озабочен сохранением в стране патриархальной идеологии с прочно закрепившимися стереотипами и глубоко укоренившимися культурными нормами, обычаями и традициями, включая принудительные и ранние браки, полигамию и выкуп за невесту или приданое (“barlake”), которые дискриминируют женщин, приводят к ограничению их возможностей в области образования и занятости и препятствуют осуществлению ими своих прав человека
La discrimination, qui est souvent fréquemment enracinée dans les structures sociales et les normes culturelles, est au cœur de la pauvreté.
В основе обездоленности лежит дискриминация, зачастую прочно укоренившаяся в социальных структурах и культурных нормах.
En Ukraine, nous avons fait et continuerons de faire tout notre possible pour empêcher que l’idéologie du totalitarisme, la dictature, la xénophobie et l’antisémitisme ne s’enracine dans notre sol national.
Мы, в Украине, делали и будем делать все, что в наших силах, для того, чтобы идеология тоталитаризма, диктаторства, ксенофобии и антисемитизма не укоренилась на нашей национальной почве.
Et sa malfaisance est si profondément enracinée qu’elle n’aurait même pas conscience de faire le mal.
И зло настолько глубоко разъело ее душу, что она даже не понимает всей безнравственности своего поведения
Réponse: Les étrangers sont "enracinés" complètement.
Ответ: Иностранцы "сидят" в полном объёме.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении enraciné в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова enraciné

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.