Что означает indemnidad в испанский?
Что означает слово indemnidad в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию indemnidad в испанский.
Слово indemnidad в испанский означает компенсация, возмещение, вознаграждение, возмещение ущерба, удовлетворение. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова indemnidad
компенсация(redress) |
возмещение(restitution) |
вознаграждение(amends) |
возмещение ущерба(damages) |
удовлетворение(redress) |
Посмотреть больше примеров
Según el párrafo 1 del artículo 38 de la Constitución de Camboya, la ley protege la indemnidad física de todo individuo. Пункт 1 статьи 38 Конституции Камбоджи гласит: "Закон гарантирует неприменение насилия к любому лицу". |
Se sugirió además que el sistema en su totalidad estaba siendo debilitado por la práctica comercial actual de efectuar a menudo la entrega de las mercancías sin que el conocimiento de embarque estuviera disponible, por lo que la industria había colmado esta deficiencia con prácticas documentarias propias como las llamadas cartas de indemnidad (letters of indemnity). Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем. |
La oradora afirma que indemnidad exigible en virtud del apartado f) también es problemática. Проблемы могут возникнуть и в связи со статутным положением о возмещении, предусмотренным в подпункте f) статьи 49. |
Número de reclamaciones de indemnidad formuladas por personas erróneamente detenidas y condenadas Число исков о возмещении вреда, поданных лицами, подвергнутыми неправомерному задержанию и осуждению |
Cabía, por ejemplo, que el porteador efectuara la entrega de las mercancías contra la entrega de una carta de indemnidad, que él hubiera reclamado si la persona que le reclamaba la entrega de las mercancías no podía devolverle el documento de transporte negociable emitido. Перевозчик может сдать груз против гарантийного письма в случаях, например, когда лицо, требующее сдачи, не может представить оборотный транспортный документ. |
En vista de lo anterior, el Consejo de Seguridad podría establecer una cuenta de garantía bloqueada para retener los fondos necesarios para cubrir a) la garantía de indemnidad a favor de las Naciones Unidas a que se refiere el párrafo 21 supra, y b) los costos y los gastos en que se haya incurrido o se pueda incurrir en el futuro en relación con el Programa a que se refiere el párrafo 23 supra. С учетом вышеизложенного Совет Безопасности может пожелать открыть целевой депозитный счет для размещения средств, необходимых для покрытия как a) гарантий компенсации Организации Объединенных Наций, о чем упоминается в пункте 21 выше, так и b) расходов и издержек, которые были понесены или могут быть понесены в будущем в связи с программой, о чем упоминается в пункте 23 выше. |
Entre los delitos perpetrados fuera del territorio de la República que quedan sometidos a la jurisdicción chilena, conforme a dicha norma, se encuentran: el cohecho a funcionarios públicos extranjeros, cuando sea cometido por un chileno o por una persona que tenga residencia habitual en Chile; los comprendidos en los tratados celebrados con otras potencias; y la producción de material pornográfico y la promoción de la prostitución infantil, cuando pusieren en peligro o lesionaren la indemnidad o la libertad sexual de algún chileno o fueren cometidos por un chileno o una persona que tuviere residencia habitual en Chile. Согласно этому кодексу, территориальная юрисдикция Чили распространяется на следующие преступления, совершенные за пределами страны: подкуп иностранных должностных лиц, совершенный чилийцем или лицом, постоянно проживающим в Чили; преступления, предусмотренные международными договорами, заключенными с другими державами; изготовление детской порнографии и поощрение детской проституции, если такие деяния угрожают или наносят ущерб половой неприкосновенности или свободе личности чилийца или совершены чилийцем или лицом, постоянно проживающим в Чили. |
Se toma nota con agrado de que el apartado e) del artículo 49 tiene por objeto hacer que sea, las más de las veces, innecesario emitir una carta de indemnidad a favor del porteador. Понимается, что положение в статье 49 (е) имеет целью сделать выдачу гарантийных писем лишней, как можно надеяться, в подавляющем большинстве случаев. |
Entre otras muchas previsiones, se define la discriminación directa e indirecta por razón de sexo, el acoso sexual (al margen del Código Penal) y el acoso por razón de sexo, se garantiza la indemnidad frente a represalias por actuaciones tendentes a impedir la discriminación, se declara la nulidad de los negocios jurídicos que constituyan discriminación y se introducen mecanismos sobre carga de la prueba en todo tipo de procesos que permitan una mejora en la acreditación de las actividades discriminatorias В нем, частности, содержатся определения прямой и косвенной дискриминации по признаку пола, сексуального домогательства (в рамках Уголовного кодекса) и преследования по признаку пола; гарантируется освобождение от наказания за действия, направленные на пресечение дискриминации; объявляются недействительными правовые акты, содержащие элементы дискриминации; в рамках всех процессов действует система, касающаяся бремени доказывания, что позволяет улучшать выявление случаев дискриминационной деятельности |
En la actualidad, el porteador adopta diversas precauciones contra el riesgo de que se le vuelva a reclamar, una segunda vez, la entrega de la carga. Es frecuente, por ello, que exija del cargador, o de la parte que reclame la entrega de la carga, alguna forma de indemnidad (por ejemplo, una carta de indemnidad В настоящее время, чтобы оградить себя от риска быть обязанным сдавать груз дважды, перевозчик принимает различные меры предосторожности, в том числе, в частности, требуя возмещения (гарантийного письма) от грузоотправителя по договору или от стороны, требующей сдачи груза |
Cabe mencionar que con la vocación de proteger a las niñas, niños y adolescentes, en el año 2006, se emitió la Ley 28704 que amplió la concepción de la “indemnidad sexual”, considerando como delito de “violación sexual” a las relaciones voluntarias con y entre personas que tienen 14 y menos de 18 años de edad. Следует также отметить, что в целях защиты детей и подростков в 2006 году был принят Закон 28704, в соответствии с которым содержание понятия "ответственности за преступления сексуального характера" было расширено путем отнесения к преступлениям "сексуального насилия" половых отношений, имевших место на добровольной основе с участием лиц в возрасте от 14 до 18 лет или между лицами такого возраста. |
En este sentido, preocupa igualmente al Relator Especial la frecuencia con que se introducen de forma indebida en las leyes contra el terrorismo cláusulas de inmunidad o indemnidad, y se impide el acceso a la justicia alegando motivos generales de seguridad nacional В этой связи Специальный докладчик в равной степени обеспокоен частым злоупотреблением положениями об иммунитете или об освобождении от ответственности, фигурирующими в антитеррористических законах, и тем, что на соображения национальной безопасности широко ссылаются как на универсальное обоснование для отказа в доступе к системе юстиции |
Asimismo, en concordancia con la expresa proscripción de los actos de represalia y la consagración del derecho a la indemnidad, se identifica como infracción específica la represalia ("decisiones del empresario que supongan un trato desfavorable [...] como una reacción") ante las protestas o reclamaciones por presuntas discriminaciones. Кроме того, в соответствии с прямым запретом актов мести и закреплением права на возмещение в качестве особого нарушения рассматриваются акты возмездия ("решения предпринимателей, предполагающие ущемляющее права обращение [...]") в случае возражений или жалоб в связи с предполагаемой дискриминацией. |
Independientemente de la forma que elija el Consejo de Seguridad para liquidar el programa “Petróleo por Alimentos”, la conclusión de todas las cuestiones pendientes debe estar sujeta a una garantía de indemnidad general de las Naciones Unidas, proporcionada por el Gobierno del Iraq, en relación con todas las actividades llevadas a cabo por la Organización, sus representantes y agentes en relación con el programa desde su creación y respecto de los fondos que se hayan transferido o que se transferirán al Fondo de Desarrollo para el Iraq. Независимо от того, каким образом Совет Безопасности закроет программу «Нефть в обмен на продовольствие», урегулирование всех нерешенных вопросов должно быть обусловлено предоставлением правительством Ирака Организации Объединенных Наций полного освобождения от ответственности в связи с деятельностью Организации и ее представителей и агентов в рамках программы с момента с ее учреждения в том, что касается средств, которые были или будут переведены в Фонд развития Ирака. |
En la tentativa de homicidio y en los delitos de aborto no consentido, lesiones, contra la libertad, de torturas y contra la integridad moral, la libertad e indemnidad sexuales, la intimidad, el derecho a la propia imagen y la inviolabilidad del domicilio, cuando la víctima fuere menor de edad, los términos se computarán desde el día en que ésta haya alcanzado la mayoría de edad, y si falleciese antes de alcanzarla, a partir de la fecha del fallecimiento.” При покушении на убийство и при преступлениях принудительного аборта, причинении вреда здоровью, преступлениях против свободы личности, пытках и преступлениях против психической целостности, преступлениях против сексуальной свободы и сексуальной идентичности, преступлениях против неприкосновенности частной жизни, права на собственное изображение и неприкосновенность жилища, если потерпевшим является несовершеннолетнее лицо, сроки исчисляются со дня совершеннолетия, а в случает смерти жертвы до достижения совершеннолетия − с даты смерти". |
Exhortó también al país a que tipificara como delito la violencia contra las mujeres y las niñas, especialmente la violencia doméstica, la violación marital y toda clase de atentados contra la indemnidad sexual y que se ofrecieran a las mujeres y las niñas víctimas de violencia vías inmediatas para obtener reparación y protección. Комитет призвал Мадагаскар обеспечить, чтобы насилие в отношении женщин, включая бытовое насилие, изнасилование в браке и все формы сексуального надругательства, квалифицировалось в качестве уголовного преступления; и чтобы женщины и девочки имели непосредственный доступ к средствам правовой помощи и защиты. |
Los Estados no pueden eximir a los presuntos autores de su responsabilidad individual mediante amnistías, inmunidad o indemnidad previas, la excepción de la obediencia debida a órdenes superiores, plazos de prescripción excesivamente breves u otros impedimentos. Государства не могут освобождать подозреваемых от личной ответственности посредством амнистии или по соображениям предварительного иммунитета, освобождения от ответственности, ссылки на исполнение приказа вышестоящего начальника или из-за необоснованно коротких сроков исковой давности или других препятствий. |
Independientemente de la forma que elija el Consejo de Seguridad para liquidar el programa de petróleo por alimentos, la conclusión de todas las cuestiones pendientes debe estar sujeta a una garantía de indemnidad general de las Naciones Unidas, proporcionada por el Gobierno del Iraq, con respecto a todas las actividades llevadas a cabo por la Organización, sus representantes y agentes en relación con el programa desde su creación y respecto de los fondos que se hayan transferido o que se transferirán al Fondo de Desarrollo para el Iraq. Независимо от того, каким образом Совет Безопасности закроет программу «Нефть в обмен на продовольствие», урегулирование всех нерешенных вопросов должно быть обусловлено предоставлением правительством Ирака полного освобождения от ответственности в связи с деятельностью Организации и ее представителей и агентов в рамках программы с момента ее учреждения в том, что касается средств, которые были или будут переведены в Фонд развития Ирака. |
Agradece al Gobierno de Dubai (Emiratos Árabes Unidos) por haber acogido la # a Reunión conjunta del Comité Ejecutivo y la # a Reunión de la Asamblea General en Dubai, por matricular a la Bakkah Shipping Company sin intermediario ni patrocinador local, por conceder a la empresa el # % del derecho de propiedad, por ofrecerle un terreno sin cargo en un sitio conveniente y por registrar en Dubai la rama del Club de Protección e Indemnidad [P&I] Islámico (empresa de seguros sin fines de lucro благодарит правительство Дубая (Объединенные Арабские Эмираты) за проведение в Дубае совместного совещания двадцать восьмой сессии Исполнительного комитета и тридцатого заседания Общего собрания, за регистрацию Баккаской судоходной компании без гарантии посредника или местного поручителя, за предоставление ей # процентного права собственности, за бесплатное предоставление ей земельного участка в удобном месте и за регистрацию в Дубае отделения Исламской ассоциации по защите интересов и взаимному страхованию судовладельцев (некоммерческой страховой компании |
Por lo tanto, a fin de cuentas ha dado una indemnidad a una parte que está exenta de responsabilidad Конечный результат, таким образом, сводится к тому, что грузоотправитель по договору предоставляет возмещение стороне, которая сама ответственности не несет |
Aparte de la prescripción de los delitos contra la indemnidad sexual de los menores y ciertos otros delitos contra éstos, que en la Convención contra la Tortura tienen un carácter evidentemente accesorio (en las enmiendas al Código Penal se añade una salvedad en el sentido de que tales delitos no pueden prescribir antes de que transcurran cinco años a partir de la fecha en que la víctima Если не считать сроков давности уголовных преступлений против половой неприкосновенности несовершеннолетних и некоторых видов уголовных преступлений, которые, по смыслу Конвенции против пыток, очевидно, носят второстепенный характер (согласно внесенным в Уголовный кодекс изменениям, включен новый предел, устанавливающий, что давность по этим уголовным преступлениям может истекать только через пять лет после того, как потерпевшая сторона становится совершеннолетней |
El Código Penal de # no se ocupó del problema emergente del comercio sexual internacional, cuestión que ha sido incorporada mediante la aprobación de la Ley Orgánica # de # de Abril, por la que se modifican algunos artículos del titulo VIII, del Libro # del Código Penal (De los delitos contra la libertad e indemnidad sexuales) que se refieren a la prostitución Такое положение было включено при принятии Органического закона # от # апреля, которым были внесены изменения в ряд статей раздела VIII, том # Уголовного кодекса (О преступлениях против свободы и компенсации потерпевшим от сексуальных преступлений), касающихся проституции |
Sin embargo, el nuevo sistema tiende a eliminar el riesgo existente y restablecer la propia esencia del conocimiento de embarque, es decir, que es el propio documento de transporte y no una carta de indemnidad lo que legitima a la persona con derecho a recibir la entrega, en el lugar de destino Однако новая система направлена на устранение риска, с которым уже имеет дело этот сектор, восстанавливая саму суть коносамента как транспортного документа, а не письма о возмещении убытков, и делая правомерными действия лица, уполномоченного сдать груз в пункте назначения |
Si un solicitante muere, sus herederos tienen derecho a invocar la indemnidad o a presentar una nueva reclamación de indemnización, a condición de que el difunto no hubiese revocado su reclamación, o de no haya expirado el plazo de prescripción de tres años. В случае кончины истца его наследники вправе требовать возмещения или подать новый иск на предмет компенсации при условии, что покойный не отказался от своей претензии или не истек трехлетний срок давности. |
Se observó además que la práctica actual de negociar cartas de indemnidad, tal vez respaldadas por garantías bancarias, era un procedimiento que resultaba lento y costoso para el destinatario Кроме того, было отмечено, что нынешняя система получения гарантийных писем, возможно в сочетании с банковскими гарантиями, требует от грузополучателей больших затрат средств и времени |
Давайте выучим испанский
Теперь, когда вы знаете больше о значении indemnidad в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.
Связанные слова indemnidad
Обновлены слова испанский
Знаете ли вы о испанский
Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.