Что означает particularidad в испанский?

Что означает слово particularidad в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию particularidad в испанский.

Слово particularidad в испанский означает особенность, своеобразие, деталь, частность. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова particularidad

особенность

noun

Cada idioma tiene su particularidad.
У каждого языка есть свои особенности.

своеобразие

noun

Ese enfoque quizá también debería, respetando las particularidades culturales de esta provincia, orientarla hacia una integración gradual en una Europa de valores compartidos
Этот подход должен также уважать культурное своеобразие края и обеспечивать поступательное продвижение Косово к интеграции в Европу, с ее общими ценностями

деталь

noun

Bueno, tendría que saber más acerca de las particularidades de la situación.
Ну, я бы хотел знать больше деталей этой ситуации.

частность

noun

Посмотреть больше примеров

Aun cuando subrayamos la importancia de que se respeten las normas internacionales, cuando se presta asistencia a una sociedad que se recupera de un conflicto necesariamente se deben tomar en cuenta sus particularidades y especificidades socioculturales a fin de que el apoyo que le brinda la comunidad internacional sea duradero y sostenible.
Даже при том, что мы подчеркиваем важность соблюдения международных стандартов, при оказании помощи тому или иному обществу, восстанавливающемуся после конфликта, обязательно необходимо учитывать его социальные и культурные характеристики и особенности, для того чтобы поддержка, оказываемая международным сообществом, стала устойчивой и стабильной.
Recomienda que la migración quede sistemáticamente incluida en el programa de diálogo parlamentario entre los países de origen, de tránsito y de destino a fin de establecer un criterio parlamentario concreto que se ajuste a las particularidades de cada cadena migratoria;
рекомендует систематически включать вопрос миграции в повестку дня парламентского диалога между странами происхождения, транзита и назначения для обеспечения применения целевого парламентского подхода, учитывающего особенности каждой миграционной цепи;
Las locuras de Balzac tienen una particularidad típica de él, a saber: ser en principio completamente sensatas.
Сумасбродства Бальзака обладают одной типичной для него особенностью, а именно – истоки их всегда совершенно разумны.
En el quinto párrafo del preámbulo (anteriormente, el cuarto), se agregaron las palabras “en el plano regional” después de las palabras “contribución importante” y también se agregaron las palabras “teniendo en cuenta las particularidades regionales” después de las palabras “en todos sus aspectos”;
в пятом (бывшем четвертом) пункте преамбулы после слов «существенный вклад» были добавлены слова «на региональном уровне», а после слов «во всех ее аспектах» были добавлены слова «с учетом региональной специфики»;
Fomentar una auténtica cultura de los derechos humanos en consonancia con las particularidades nacionales y regionales, así como con el contexto cultural, histórico y religioso (República Islámica del Irán);
формировать подлинную культуру прав человека в соответствии с национальными и региональными особенностями, а также культурной, религиозной и исторической спецификой (Исламская Республика Иран);
En los seminarios se abordan diversos temas, como Negocios para mujeres, Mujeres de éxito, La mujer y la contemporaneidad: particularidades de la ubicación laboral de las mujeres en las condiciones actuales, Elementos de la carrera profesional, Presentación de profesiones modernas, Prevención de la migración laboral ilegal, la trata de personas y la explotación del trabajo infantil, Trabajo en el extranjero, y otras.
Тематика таких встреч разнообразна: "Бизнес для женщин", "Я – успешная женщина", "Женщина и современность: особенности трудоустройства женщин в современных условиях", "Составные профессиональной карьеры", "Презентация современных профессий", "Предотвращение нелегальной трудовой миграции, торговли людьми, эксплуатации детского труда", "Работа за рубежом" и тому подобное.
La primavera, el verano, el otoño y el invierno – cada estación del año está teñida con “sus propios colores” y a estos se tiene que añadir la particularidad del modo de vida, las costumbres y los mitos – en resumen, se trata de un verdadero venero de vivencias existenciales que son el verdadero anzuelo para la llegada turística.
Под девизом «Путешествие через годы» сегодняшние читате ли и завтрашние гости познакомятся с этим действительно бо гатым достопримечательностями краем в любое время года, через мифологию, обычаи, красоту и привлекательность.
Una de las particularidades importantes del estatuto de los cosacos es que, de conformidad con la legislación federal, tienen derecho a ocupar determinados puestos en la función pública y a asumir ciertas tareas.
Одной из важных особенностей правового статуса казачества согласно федеральному законодательству является предоставленное казакам право занимать определенные должности в государственной администрации и выполнять определенные задачи.
Los gobiernos deberían también velar por que sus estrategias destinadas a combatir la violencia contra las mujeres incluyan a todas las mujeres, respeten sus particularidades culturales y sean útiles para ellas, en particular reflejando las opiniones y la experiencia de las mujeres pertenecientes a minorías, y deberían asimismo velar por que esas mujeres estén plenamente protegidas y tengan pleno acceso a recursos eficaces.
Кроме того, правительствам необходимо обеспечивать, чтобы их стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин охватывали всех женщин и учитывали их культурные потребности, в том числе за счет отражения в них взглядов, мнений и опыта женщин из числа меньшинств, и гарантировать женщинам беспрепятственный доступ к эффективным средствам правовой защиты.
El 25 de febrero de 2010, en el mensaje a la sesión inaugural del Comité Especial, el Secretario General señaló que, en el proceso de descolonización, es necesario atender a las particularidades de cada Territorio no autónomo y sus circunstancias específicas, posición que es totalmente compartida por la República Argentina.
25 февраля 2010 года в своем послании по случаю открытия сессии Специального комитета 2010 года Генеральный секретарь указал, что в ходе процесса деколонизации необходимо учитывать особенности и конкретные обстоятельства по каждой несамоуправляющейся территории, и эту позицию полностью разделяет Аргентинская Республика.
La volatilidad en las cotizaciones bursátiles en meses recientes está más relacionada con las particularidades del mercado bursátil chino que con los aspectos fundamentales subyacentes del país.
Волатильность цен капитала в последние месяцы имеет больше общего с особенностями фондовых рынков Китая, чем с базовыми экономическими основами страны.
Algunas subrayaron la importancia de tener en cuenta las distintas particularidades regionales.
Некоторые делегации подчеркнули важное значение учета региональной специфики.
Poner fin a la segregación en las escuelas, para que la educación de todos los niños siga un plan de estudios que promueva la tolerancia entre los diferentes grupos étnicos del país y tome en cuenta las particularidades de cada grupo (Países Bajos);
прекратить сегрегацию в школах для обеспечения преподавания единой учебной программы для всех детей, которая поощряет терпимость между разными этническими группами в стране и учитывает их особенности (Нидерланды);
De conformidad con el plan de estudios de enseñanza nocturna de la Academia del Ministerio del Interior de Uzbekistán, se imparten las siguientes asignaturas: Teoría general de los derechos humanos ( # horas), Actuaciones judiciales ( # horas), Derecho penal ( # horas) y Derecho internacional ( # horas) y Actuaciones preliminares de los órganos del interior ( # horas), teniendo en cuenta las particularidades profesionales de la preparación de especialistas para los órganos del Ministerio del Interior
В Академии МВД Республики Узбекистан в соответствии с учебным планом очного обучения изучаются предметы "Общая теория прав человека" ( # часов), "Уголовный процесс" ( # часов), "Уголовное право" ( # часов) и "Международное право" ( # часов), "Предварительное следствие в органах внутренних дел" ( # часа) с учетом профессиональных особенностей подготовки специалистов для органов внутренних дел
Así pues, la particularidad de una declaración interpretativa de este tipo no reside en el hecho de que proponga una interpretación determinada, sino en que condiciona el consentimiento de su autor en obligarse por el tratado
Таким образом, особенность заявления о толковании такого типа заключается не в том обстоятельстве, что оно предлагает определенное толкование, а в том, что оно обуславливает согласие его автора быть связанным договором
Pide, en este contexto, que se fomente el diálogo entre todas las partes interesadas con miras a situar las perspectivas nacionales en el centro de la asistencia en el ámbito del estado de derecho, con el fin de fortalecer la implicación nacional, reconociendo al mismo tiempo que las actividades relativas al estado de derecho deben estar sustentadas en un contexto nacional y que los Estados tienen experiencias nacionales diferentes en el desarrollo de sus sistemas de estado de derecho en función de sus características jurídicas, políticas, socioeconómicas, culturales, religiosas y otras particularidades de carácter local, y reconociendo también que existen características comunes fundadas en reglas y normas internacionales;
призывает в этом контексте расширять диалог между всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы национальные приоритеты находились в центре деятельности по оказанию помощи в области верховенства права в целях укрепления соответствующего потенциала на национальном уровне, признавая при этом, что деятельность в сфере верховенства права должна вписываться в национальный контекст и что у государств имеется разный опыт в развитии своих систем обеспечения верховенства права с учетом их правовых, политических, социально-экономических, культурных, религиозных и иных местных особенностей, а также признавая, что существуют общие элементы, вытекающие из международных норм и стандартов;
La OCDE expresó la opinión de que las Naciones Unidas estaban en una posición excepcional para exponer los puntos de vista de los países en desarrollo, en particular los de los países menos adelantados, y que deberían centrar su labor en las necesidades y particularidades de esos países, de manera que sus opiniones pudieran ser tomadas plenamente en cuenta en el debate internacional sobre tributación.
ОЭСР высказала мнение о том, что Организация Объединенных Наций находится в уникальном положении в плане отражения интересов развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, и что она должна сосредоточить свою работу на потребностях и особой ситуации этих стран, с тем чтобы в ходе обсуждения вопросов международного налогообложения можно было в полной мере учесть их мнение.
Al tiempo que toma nota de las garantías ofrecidas por la delegación de que el Estado parte estudiaría el reconocimiento de los romaníes y zíngaros como minorías en su legislación nacional, en pie de igualdad con las minorías lingüísticas históricas protegidas por la Ley No 482/1999, el Comité expresa su preocupación por que no se hayan aprobado leyes y políticas nacionales amplias que aborden las particularidades y las necesidades de los romaníes y zíngaros (art.
Принимая к сведению представленные делегацией заверения о том, что государство-участник рассмотрит вопрос о признании в национальном законодательстве рома и синти в качестве меньшинств наравне с историческими и языковыми меньшинствами, охраняемыми законом No 482/1999, Комитет обеспокоен тем, что в стране не принято какого-либо комплексного национального законодательства и политики, учитывающих особенности и потребности рома и синти (ст.
. La expansión de esas iniciativas permitirá comprender mejor las particularidades de las múltiples y diversas experiencias de la mujer y entender cómo se interrelacionan los diferentes aspectos de la opresión.
Активизация этих усилий будет способствовать улучшению понимания особенностей широкого и разнообразного опыта женщин, а также позволит понять, каким образом формируются и дополняют друг друга различные аспекты угнетения.
Aunque toma nota de la información facilitada más recientemente por el Estado parte sobre la disminución de la mortalidad infantil y el uso de mapas de la pobreza para facilitar la distribución de alimentos por conducto del sistema escolar, el Comité insta al Estado parte a que siga ampliando los servicios de salud materna e infantil y de supervisión y apoyo nutricionales, en particular a las zonas más apartadas, de manera adaptada a las particularidades de género y culturales y privilegiando las actividades de prevención y promoción.
Отмечая недавно представленную государством-участником информацию о том, что смертность новорожденных сокращается, а карты с указанием районов проживания беднейшего населения помогают распределять продовольствие через систему школ, Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать расширять предоставление медицинских услуг матерям и детям и осуществлять надзор за питанием и предоставлением продовольственной помощи, в том числе в наиболее отдаленных районах, с учетом гендерной и культурной специфики и с уделением особого внимания профилактическим мерам и укреплению здоровья.
La Federación de Rusia apoya de manera consecuente tales principios como el diálogo igualitario, rechazo a la doble moral, igual atención a todas las categorías de los derechos humanos, mejora de la comprensión mutua entre civilizaciones, culturas y religiones basada en los valores comunes de los derechos humanos, tomando en consideración las particularidades únicas nacionales y regionales.
Российская Федерация последовательно придерживается таких принципов, как равноправный диалог, отказ от «двойных стандартов», равное внимание ко всем категориям прав человека, улучшение взаимопонимания между цивилизациями, культурами и религиями на основе общих правочеловеческих ценностей и при учете уникальных национальных и региональных особенностей.
Se indicó asimismo que la Comisión debía referirse a las particularidades de las organizaciones internacionales de integración, como la norma según la cual, al ejecutar una resolución jurídicamente vinculante de la Comunidad Europea, las autoridades estatales actuarían como órganos de dicha Comunidad
Далее предлагалось, чтобы Комиссия указала на особенности международных интеграционных организаций, таких, как правило о том, что в случае, если речь идет об имплементации имеющего обязательную силу акта Европейского сообщества, власти государства действуют в качестве органов Европейского сообщества
Es importante integrar las políticas sociales y económicas, en lugar de mantener una a expensas de la otra, porque el gasto social tiene la particularidad de que promueve directamente el desarrollo de la capacidad humana al tiempo que favorece el crecimiento económico.
Важно добиваться интеграции социальной и экономической политики, а не проводить одну из них за счет другой, поскольку особенность социальных ассигнований заключается в том, что они непосредственно поощряют развитие человеческих возможностей при поддержке экономического роста.
Cada sociedad debe elegir su propio camino hacia la democracia, de conformidad con sus propias particularidades y circunstancias
Каждое общество должно выбирать свой собственный путь к демократии согласно своим специфическим условиям и обстоятельствам
Los polos de poder político y económico del capital transnacional intentan uniformar al mundo, tratando de imponer y universalizar, de manera dogmática y fundamentalista, su “modelo” político, económico, social y cultural, ajeno e inviable para la mayoría de la humanidad, al contradecir la riqueza de la diversidad, y desconocer las particularidades y realidades de los pueblos.
Центры политической и экономической власти транснационального капитала намереваются подогнать мир под одну гребенку и пытаются, демонстрируя догматизм и фундаментализм, навязать всему миру собственную политическую, экономическую, социальную и культурную «модель», которая является чуждой и неприемлемой для большинства человечества, поскольку она противоречит богатству разнообразия и игнорирует особенности и реалии народов.

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении particularidad в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.