Was bedeutet cara in Portugiesisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes cara in Portugiesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von cara in Portugiesisch.

Das Wort cara in Portugiesisch bedeutet Mann, Mann, Gesichtsausdruck, Gesicht, Alter, Typ, Gesicht, Antlitz, Kerl, Typ, Macker, Typ, Kopf, Freundchen, Gesicht, Junge!, Herr, Typ, Fresse, Schnauze, Gesicht, Abbild von, Typ, Kumpel, Typ, Gesichtsausdruck, Langweiler, Kumpel, Wasserbrotwurzel, Aussehen, Nerven, die Frechheit zu tun, bessere Hälfte, etwas/ ablehnen, Arschloch, Frechheit, trockener Humor, dichtmachen, sich vollsaufen, jmdm die kalte Schulter zeigen, ausdruckslos, frech, als jmdm/ gesehen hat, persönlich, Kopf-an-Kopf-, mach es einfach, der hat Nerven, die hat Nerven, Stand-up-Comedian, Bleichgesicht, kindliches Gesicht, Vermögen, Gesicht, viel zu viel, Anteil, Gleichgültigkeit, Münzewerfen, feiner Kerl, Kopf oder Zahl, Resting Bitch Face, vis-a-vis, gute Miene zum bösen Spiel machen, sich nicht schämen, Grimasse schneiden, sich wie ein Ei dem anderen gleichen, sich jmdm/ stellen, fertig werden, eine Münze werfen, sich zu erkennen geben, ein Vermögen kosten, etwas kapieren, unter die Nase reiben, jemandem die kalte Schulter zeigen, mit jemandem/etwas zusammenstoßen, mit jemandem/etwas zusammenprallen, über etwas stolpern, verschlafen, das Gesicht zeigen, mit einem weißen Gesicht, schnurstracks, persönlich, jemand, der einen Schmollmund macht, jemand mit einem kindlichen Gesicht, Glattrasur, Treffen von Angesicht zu Angesicht, typisch für, sich ein Bein ausreißen, starren, böse angucken, jemanden böse angucken, aussehen, als, jemandem den Rücken kehren, jemanden treffen, mit weißer Fassade. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes cara

Mann

interjeição (interjeição: surpresa) (ugs, Überraschung)

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)
Ei, cara! Olha o que acabei de achar.

Mann

interjeição (interjeição: cansaço) (ugs, Erschöpfung)

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)
Cara! Foi difícil subir essas escadas.

Gesichtsausdruck

substantivo feminino (expressão)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Ela não tinha uma cara feliz naquele dia.

Gesicht

substantivo feminino (übertragen)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
A cara do partido deve ser alguém que agrade a todos os eleitores.

Alter

substantivo masculino (tratamento amistoso para com amigo) (informell)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Como você está, cara?

Typ

(homem, menino)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Há um rapaz na esquina vendendo sorvete.
Ein Typ an der Straßenecke verkauft Eis.

Gesicht

substantivo feminino (parte da frente da cabeça)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
A bola atingiu-o na cara.
Der Ball traf ihn im Gesicht.

Antlitz

substantivo feminino

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Simon olhou para a face da lua.

Kerl, Typ, Macker

(BRA, gíria) (umgangssprachlich)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

Typ

(BRA, informal: rapaz) (umgangssprachlich)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Olhei pela janela e vi um cara andando pela rua.
Ich schaute aus dem Fenster und sah einen Typen die Straße entlanglaufen.

Kopf

substantivo feminino (Münze)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
"Cara ou coroa?" ela perguntou, girando a moeda.
"Kopf oder Zahl?", fragte sie und warf die Münze.

Freundchen

(informal, pejorativo)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Ei, espertinho, você não pode parar seu carro aqui.
Hey Freundchen, du darfst hier nicht parken!

Gesicht

substantivo feminino

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

Junge!

(gíria)

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)
Cara, está quente hoje!
Junge, ist das heiß heute!

Herr

interjeição

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)

Typ

substantivo masculino (gíria) (übertragen, ugs)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
O Chas é um cara legal.
Dieser Chas ist ein cooler Typ.

Fresse, Schnauze

(face) (Slang)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Er bekam eins auf die Fresse (od: Schnauze), mitten auf die Nase.

Gesicht

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

Abbild von

substantivo feminino (figurado: pessoa parecida)

Aquela menina é a cara da mãe dela!

Typ

substantivo masculino (umgangssprachlich)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Ele é apenas um cara que conheci no ônibus.
Er ist nur irgendein Typ, den ich im Bus kennengelernt habe.

Kumpel

substantivo masculino (gíria)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

Typ

substantivo masculino (informal: rapaz, homem)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

Gesichtsausdruck

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Quando o médico saiu da sala de operação, o rosto dele estava atribulado.
Als der Arzt aus dem Operationssaal kam, hatte er einen beunruhigten Gesichtsausdruck.

Langweiler

(uma pessoa qualquer)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Joe é um sujeito muito decente quando você o conhece de verdade.

Kumpel

(informal) (übertragen)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

Wasserbrotwurzel

(tubérculo tropical) (Biologie)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

Aussehen

(übertragen)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
A barba de Barry lhe deixa com aspecto de lenhador.
Larry's Bart verlieh ihm das Aussehen eines Holzfällers.

Nerven

(atrevimento excessivo) (übertragen)

Você tem a audácia de vim dar as caras aqui depois do que fez?
Du hast vielleicht Nerven, hier aufzutauchen, nach allem, was du getan hast.

die Frechheit zu tun

(BRA, figurado, informal)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
O moço teve a cara de pau de responder ao chefe.
Der Kerl hatte die Frechheit, seinem Chef Widerworte zu geben.

bessere Hälfte

(informal, datado)

etwas/ ablehnen

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

Arschloch

(BRA: ofensivo) (Slang, vulgär)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
O antigo namorado da Erin é um bundão.
Erins Exfreund ist ein Arschloch.

Frechheit

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)
Cansei do seu atrevimento!
Genug mit deiner Frechheit!

trockener Humor

substantivo masculino

dichtmachen

(informell, übertragen)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Jedes Mal, wenn ich unsere finanziellen Probleme anspreche, macht Ed dicht.

sich vollsaufen

(umgangssprachlich)

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )
Estudantes universitários embebedando-se em festas se tornou um problema amplamente difundido.
Studenten, die sich bei Partys vollsaufen, sind zu einem weitverbreiteten Problem geworden.

jmdm die kalte Schulter zeigen

(übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Achei que meu ex e eu ainda éramos amigos, mas ele me esnobou na festa.

ausdruckslos

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

frech

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

als jmdm/ gesehen hat

locução adverbial

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

persönlich

(em pessoa)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Trocamos e-mails por um ano antes de finalmente nos encontrarmos cara a cara. Já tínhamos nos visto por fotos, mas a primeira vez que nos vimos cara a cara foi um choque.
Wir hatten Fotos gesehen; das erste mal von Angesicht zu Angesicht war dann aber ein Schock.

Kopf-an-Kopf-

advérbio (em direta concorrência)

(Präfix: Wort oder Teil eines Wortes, das einem Wortstamm vorangeht ("Innen-ausstattung", "Heim-kino"). )

mach es einfach

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)

der hat Nerven, die hat Nerven

(leve ultraje, insulto)

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)

Stand-up-Comedian

(Anglizismus)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )
Ehe Steve Martin in Filmen auftauchte, war er bekannt als Stand-up-Comedian. // Jo begann ihre Karriere als Stand-up Comedian in Kneipen.

Bleichgesicht

expressão (gíria) (Slang)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

kindliches Gesicht

substantivo feminino

Ela tem uma cara de bebê, ninguém diria que ela tem mais de trinta anos.

Vermögen

expressão (caro; exorbitante)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
Harry pagou o olho da cara por aquele terno.

Gesicht

substantivo feminino (umgangssprachlich, vage)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

viel zu viel

(figurado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Não, o preço está muito alto. Ele quer os olhos da cara por aquele carro velho.

Anteil

(fig., pagamento de dívida)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

Gleichgültigkeit

substantivo feminino (figurado)

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

Münzewerfen

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

feiner Kerl

Kopf oder Zahl

substantivo feminino

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Resting Bitch Face

substantivo feminino (informal) (Anglizismus)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

vis-a-vis

(Präposition: Verhältniswort, welches einem Substantiv oder Pronomen vorangeht und dessen Verhältnis zum Rest des Satzes zum Ausdruck bringt. Zu unterscheiden sind Angaben der Zeit, des Ortes, der Art und Weise und der Begründung. ("Der Aufsatz muss noch vor morgen fertig werden", "Der LKW hielt vor dem Supermarkt", "Der Rock ist aus Satin", "Vor lauter Eile ist mir der Kochtopf auf den Boden gefallen").)

gute Miene zum bösen Spiel machen

expressão verbal (aparência) (umgangssprachlich)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich nicht schämen

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

Grimasse schneiden

(informal)

sich wie ein Ei dem anderen gleichen

(figurado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich jmdm/ stellen

expressão verbal (ser confrontado por)

fertig werden

eine Münze werfen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich zu erkennen geben

expressão verbal (revelar natureza)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

ein Vermögen kosten

(figurado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

etwas kapieren

expressão (ugs)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

unter die Nase reiben

(figurado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

jemandem die kalte Schulter zeigen

(figurado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

mit jemandem/etwas zusammenstoßen, mit jemandem/etwas zusammenprallen

Eu tenho um hematoma enorme onde dei de cara no canto da mesa. Eu dei de cara no carro na minha frente no caminho para o trabalho.
Ich habe einen großen blauen Fleck an der Stelle, wo ich gegen die Ecke des Tisches gelaufen bin.

über etwas stolpern

No fim de semana dos escritores, deparei-me com um cara com muitos contatos úteis no mundo editorial. // Encontrei esta citação de Oscar Wilde enquanto estudava outro autor.
Am Wochenende für Schriftsteller stieß ich auf einen Kerl, der viele nützliche Kontakte im Verlagswesen hat.

verschlafen

(ainda com sono)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )

das Gesicht zeigen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

mit einem weißen Gesicht

locução adjetiva (cavalo)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

schnurstracks

locução adverbial (fig, diretamente) (informell)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

persönlich

expressão

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Andando na floresta, o homem ficou chocado ao se encontrar cara a cara com um urso.
Als der Mann im Wald unterwegs war, war er völlig geschockt, als er plötzlich einem Bären von Angesicht zu Angesicht gegenüberstand.

jemand, der einen Schmollmund macht

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

jemand mit einem kindlichen Gesicht

substantivo feminino (rosto infantil)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Sem aquela barba, dá para ver claramente que ele tem cara de bebê.

Glattrasur

(Nomen, weiblich, femininum: Substantive des weiblichen Geschlechts ("Frau", "Vorlesung").)

Treffen von Angesicht zu Angesicht

expressão

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

typisch für

expressão (figurado, informal)

Typisch für Henry kommt er zu spät zu seiner eigenen Hochzeit.

sich ein Bein ausreißen

(POR: figurado) (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Este projeto é muito trabalhoso; estive metendo a cara a semana toda e ainda não sinto que estou chegando a lugar algum!

starren

expressão verbal (informal)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Tom sentou-se no canto fazendo cara feia com raiva.
Tom saß in der Ecke und starrte wütend vor sich hin.

böse angucken

(franzir o rosto com raiva)

Por que está fazendo cara feia para mim?
Warum guckst du mich böse an?

jemanden böse angucken

(ugs)

Não me faça cara feia; não fui eu que destruí o seu carro.
Guck mich nicht so böse an. Ich habe dein Auto nicht geschrottet.

aussehen, als

Parece que teremos de cancelar nosso feriado.
Es sieht so aus, als müssten wir unseren Urlaub streichen.

jemandem den Rücken kehren

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Jane kehrte Peter den Rücken, nachdem sie ihm sagte, er solle sich zum Teufel scheren.

jemanden treffen

(figurado, informal)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Cruzei com minha prima ontem no mercado.
Ich habe meinen Cousin gestern auf dem Markt getroffen.

mit weißer Fassade

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Uma fileira de casas de fachada branca se erguia a poucos passos da costa.

Lass uns Portugiesisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von cara in Portugiesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Portugiesisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Portugiesisch

Portugiesisch (português) ist eine romanische Sprache, die auf der Iberischen Halbinsel in Europa beheimatet ist. Es ist die einzige Amtssprache in Portugal, Brasilien, Angola, Mosambik, Guinea-Bissau und Kap Verde. Portugiesisch hat zwischen 215 und 220 Millionen Muttersprachler und 50 Millionen Zweitsprachler, was einer Gesamtzahl von etwa 270 Millionen entspricht. Portugiesisch wird oft als die am sechsthäufigsten gesprochene Sprache der Welt und an dritter Stelle in Europa aufgeführt. 1997 stufte eine umfassende wissenschaftliche Studie Portugiesisch als eine der 10 einflussreichsten Sprachen der Welt ein. Laut UNESCO-Statistiken sind Portugiesisch und Spanisch nach Englisch die am schnellsten wachsenden europäischen Sprachen.