Was bedeutet falar in Portugiesisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes falar in Portugiesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von falar in Portugiesisch.

Das Wort falar in Portugiesisch bedeutet Was für ein, reden, mit jemandem reden, unterhalten, sprechen, etwas erwähnen, den Mund aufmachen, ausdrücken, sagen, einfach drauf los reden, mit jemandem reden, mit jemandem sprechen, durchkommen, loslegen, mit jemandem reden, sagen, mit etwas rausrücken, reden, sprechen, Raus damit!, laut sprechen, rumlabern, quasseln, in einer Tour quatschen, etwas laut rufen, durchdacht, fluchen, lallen, etwas ausführlich erzählen, Werbung für etwas machen, stottern, runtermachen, stottern, jdm Scheiße erzählen, sein Herz ausschütten, Mist erzählen, wie der Schnabel gewachsen ist, miteinander reden, apropos, und, Bis bald, Beleidigen, Fluchen, Klartext reden, Klartext reden, etwas laut sagen, ehrlich meinen, für sich selbst sprechen, in höchsten Tönen sprechen, schlecht über jemanden reden, schlecht über jemanden sprechen, klar und deutlich sagen, was man denkt, gut von jemandem reden, wieder miteinander reden, große Reden schwingen, große Töne spucken, mit einer Wand reden, Small Talk betreiben, lauter sprechen, versaut reden, versaut sprechen, die Wahrheit sagen, mit vollem Mund sprechen, über die Arbeit reden, sagen, was man denkt, jmdm seine Meinung sagen, große Töne spucken, Schwätzer, falsch sagen, schwärmen, nuscheln, mit jmdm reden, sich mit jemandem unterhalten, erzählen, lauter reden, sprechen, lauter sprechen, labern, sich über jmdn/etwas auslassen, mit jemandem reden als wäre er ein kleines Kind, sagen was man denkt, sagen was man von etwas hält, ausplaudern, über jemanden herziehen, ein gutes Wort für jemanden einlegen, Wind von bekommen, von etwas hören, über etwas reden, im Namen von jemandem sprechen, über etwas sprechen, öffentlich über etwas sprechen, jemandem ins Wort fallen, etwas hören, über jemanden herziehen, jemanden zur Seite nehmen, schnell aufzählen, Gequatsche, jmdm in die Augen sehen, sich unterhalten, über jemanden herziehen, sich bei jemanden melden, immer weiterreden, plappern, langsam sprechen. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes falar

Was für ein

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)
Was für eine dumme Aktion! Ich kann nicht glauben, dass du das gemacht hast!

reden

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
O professor exigiu que o aluno falasse.
Der Lehrer verlangte von dem Schüler, zu reden.

mit jemandem reden

Ela conversa com seus animais de estimação embora eles não consigam responder.
Sie redet mit ihren Haustieren, obwohl sie nicht antworten können.

unterhalten

(duas ou mais pessoas)

(Partikelverb, reflexiv, untrennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile nicht voneinander getrennt. )
Elas falaram por muitas horas ao telefone.
Sie unterhielten sich über mehrere Stunden am Telefon.

sprechen

verbo transitivo (uma língua)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Você fala inglês?
Sprichst du Englisch?

etwas erwähnen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Você falou para o James do problema no carro?
Hast du das Problem mit dem Auto mal erwähnt?

den Mund aufmachen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Não guarde sua opinião para si: fale!
Behalt deine Meinung nicht für dich: mach den Mund auf!

ausdrücken

(comunicar)

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )
Ela sabe muito bem como falar.
Sie kann sich wirklich gut ausdrücken.

sagen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Ações falam mais que palavras.
Handlungen sagen mehr als Worte.

einfach drauf los reden

(ugs)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

mit jemandem reden, mit jemandem sprechen

verbo transitivo

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

durchkommen

verbo transitivo (figurado, pelo telefone)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )
Depois de algumas tentativas de ligar para Iolanda, eu finalmente consegui falar com ela.
Nach mehreren Versuchen, Yolanda anzurufen, bin ich endlich zu ihr durchgekommen.

loslegen

(emitir opinião) (ugs)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Quero ouvir sua opinião. Quando estiver pronta, fale.

mit jemandem reden

Vinnie está lhe dando trabalho? Não se preocupe. Vou falar com ele.

sagen

verbo transitivo

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
O culpado decidiu falar a verdade.
Der schuldige Mann entschied sich, die Wahrheit zu sagen.

mit etwas rausrücken

(figurado, informal)

Ela sabia que ele ia vomitar a verdade mais cedo ou mais tarde.
Er wusste, sie würde früher oder später mit der Wahrheit rausrücken.

reden

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Eu me alegro de encontrar você. Podemos conversar? Ela conversa com seus animais mesmo sabendo que eles não respondem.
Ich bin froh, dass ich dich getroffen habe, können wir reden?

sprechen

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
O embaixador vai conferenciar na universidade hoje à noite.

Raus damit!

(dizer) (ugs)

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)

laut sprechen

rumlabern

(falar sem parar)

(Partikelverb, intransitiv, trennbar: Intransitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("aussteigen - An der nächsten Haltestelle steigen wir aus"). )

quasseln

(falar incessantemente) (ugs)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

in einer Tour quatschen

(informal) (ugs)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

etwas laut rufen

O professor disse para ela levantar a mão em vez de gritar a resposta.
Der Lehrer sagte ihr, sie solle sich melden anstatt ihre Antwort laut zu rufen.

durchdacht

(pessoa: sensata)

(Adjektiv: Wörter, die ein Substantiv näher umschreiben ("großer See", "schöner Film"). )
Após o derrame, Jim não ficou coerente por algumas semanas.

fluchen

(gíria)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

lallen

(alkoholisiert)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Adam estava bebendo há horas e agora balbuciava.
Adam hatte seit Stunden getrunken und jetzt lallte er.

etwas ausführlich erzählen

Werbung für etwas machen

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

stottern

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

runtermachen

(criticar duramente) (ugs)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )
Bran's Partnerin macht ihn immer runter; er sollte sich eine Freundin suchen, die netter ist.

stottern

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

jdm Scheiße erzählen

(Slang, vulgär)

Não minta para mim! Eu sei o que realmente aconteceu.
Erzähl mir keine Scheiße! Ich weiß, was wirklich passiert ist.

sein Herz ausschütten

(figurado, informal) (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Muitas vezes ele vem me procurar para despejar seus problemas.
Er kommt oft zu mir, um sich bei mir sein Herz über seine Probleme auszuschütten.

Mist erzählen

(ugs)

Pare de mentir! Ambos sabemos que nenhuma das suas histórias é verdadeira.
Hör auf mir Mist zu erzählen! Wir wissen beide, dass deine Geschichte nicht wahr ist.

wie der Schnabel gewachsen ist

(informell, übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Michelle sempre consegue dizer a coisa certa. Ela tem uma fala macia.

miteinander reden

verbo pronominal/reflexivo

Os dois irmãos não se falam.
Die zwei Brüder reden nicht mehr miteinander.

apropos

(abordar determinado assunto)

(Adverb: Wörter, die ein Verb näher umschreiben und erläutern wie etwas getan wird ("schnell gehen", "laut schreien").)

und

(Konjunktion: Wort, das zwei Satzteile / Phrasen miteinander verbindet ("und", "oder", "dass").)
Tenho de levar as crianças para a escola, sem mencionar que tenho de fazer compras.
Ich muss die Kinder in die Schule bringen und einkaufen gehen.

Bis bald

expressão verbal

(Interjektion: Verbaler Ausdruck ("Hau ab!", "Wie Bitte?").)

Beleidigen

(informal)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

Fluchen

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )

Klartext reden

Luísa nunca teve medo de falar sem rodeios.

Klartext reden

expressão (informal, figurado)

etwas laut sagen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

ehrlich meinen

expressão

für sich selbst sprechen

(figurado, ser evidente)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

in höchsten Tönen sprechen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

schlecht über jemanden reden, schlecht über jemanden sprechen

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

klar und deutlich sagen, was man denkt

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

gut von jemandem reden

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

wieder miteinander reden

(relacionar-se)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

große Reden schwingen, große Töne spucken

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

mit einer Wand reden

(figurado)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Falar com a Érica é como falar com as paredes; ela não ouve!
Mit Esther sprechen, ist genauso wie mit einer Wand zu reden.

Small Talk betreiben

lauter sprechen

(falar mais alto)

versaut reden, versaut sprechen

(usar linguagem chula e sexual)

die Wahrheit sagen

(ser honesto)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

mit vollem Mund sprechen

expressão verbal (falar enquanto come)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

über die Arbeit reden

expressão verbal

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Meu colega de trabalho e eu falamos de trabalho um pouco, depois do jantar.

sagen, was man denkt

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

jmdm seine Meinung sagen

(figurado: repreender, discutir)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

große Töne spucken

expressão verbal (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Schwätzer

(informal) (informell)

(Nomen, männlich, maskulinum: Substantive des männlichen Geschlechts ("Mann", "Baum"). )

falsch sagen

schwärmen

expressão verbal

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

nuscheln

(informal) (informell)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)
Não entendo a Lúcia quando ela fala enrolado.
Ich kann Lucy nicht verstehen, wenn sie nuschelt.

mit jmdm reden

(conversar com)

sich mit jemandem unterhalten

(conversar com, falar com)

erzählen

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )

lauter reden

expressão verbal

Por favor, fale mais alto. Não estou ouvindo você!
Rede bitte lauter. Ich kann dich nicht verstehen!

sprechen

locução verbal

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

lauter sprechen

labern

(Slang)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

sich über jmdn/etwas auslassen

expressão verbal (ugs)

A professor falou sem parar sobre o tema que ele tinha escolhido, apesar do fato de que muitos alunos estavam dormindo.

mit jemandem reden als wäre er ein kleines Kind

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Odeio quando meu professor fala comigo de forma condescendente.
Ich hasse es, wenn mein Lehrer mit mir redet, als wäre ich ein kleines Kind.

sagen was man denkt, sagen was man von etwas hält

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Não ouço você opinar sobre a injustiça dessa taxa de serviço, então não reclame comigo!

ausplaudern

(dizer num impulso)

(Partikelverb, transitiv, trennbar: Transitive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Entsprechend des Satzbaus werden Stammverb und nichtverbaler Teil voneinander getrennt ("unterbringen - In den Sommerferien bringen wir die Kinder immer in einem Ferienlager unter"). )

über jemanden herziehen

(informal: difamar) (informell)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

ein gutes Wort für jemanden einlegen

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

Wind von bekommen

locução verbal (receber informações sobre) (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

von etwas hören

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

über etwas reden

expressão verbal (falar sobre o assunto)

im Namen von jemandem sprechen

expressão verbal

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

über etwas sprechen

(discutir a possibilidade de)

öffentlich über etwas sprechen

(falar publicamente sobre)

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )

jemandem ins Wort fallen

expressão verbal (übertragen)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )
Odeio quando as pessoas falam mais alto que eu nas reuniões.
Hör auf mir reinzuquatschen (Or: dazwischenzuquatschen).

etwas hören

expressão verbal (ugs)

(transitives Verb: Verben, die ein direktes Objekt benötigen ("jemanden benachrichtigen", "etwas brauchen"). )
Se eu ouvir falar de qualquer abertura de vagas de trabalho, eu te informarei.
Sollte ich von irgendwelchen offenen Arbeitsstellen hören, sage ich dir bescheid.

über jemanden herziehen

jemanden zur Seite nehmen

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Mein Vater nahm mich zur Seite und warnte mich, dies nie wieder zu tun.

schnell aufzählen

Gequatsche

(BRA, informal: mensagem sem conteúdo) (ugs, missbiligend: überflüssig)

(Nomen, sächlich, neutrum: Substantive des neutralen Geschlechts ("Zimmer", "Buch"). )
O panfleto não dizia realmente nada específico; era só enrolação.
Der Flyer sagte nichts Konkretes, nur Gequatsche.

jmdm in die Augen sehen

expressão verbal

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich unterhalten

expressão verbal (relacionar-se)

(Partikelverb, reflexiv, trennbar: Reflexive Verben, die aus einem Stammverb und einer nichtverbalen Wortart (Präposition, Adjektiv, Nomen) gebildet werden. Innerhalb des Satzes werden diese Teile voneinander getrennt ("sich umsehen - Ich sehe mich nur um", "sich hinsetzen - Setzen Sie sich bitte hin"). )

über jemanden herziehen

(ressaltar imperfeições de alguém)

(Redewendung: Geläufige Redensarten und feststehende Wortkombinationen bestehend aus drei oder mehr Wörtern ("aufs Spiel setzen", "in den Bann ziehen"). )

sich bei jemanden melden

(Verbalphrase: Teil eines Satzes, dessen Kern ein Verb ist ("auf den Boden stoßen", "einen Antrag stellen"). )
Entre em contato comigo daqui a umas semanas para eu ver como o projeto vai avançando.
Melden Sie sich in ein paar Wochen bei mir, sodass ich sehen kann, wie es mit dem Projekt vorangeht.

immer weiterreden

expressão verbal

plappern

(figurativo) (abschätzig)

(intransitives Verb: Verben, die entweder kein oder ein indirektes Objekt benötigen ("laufen", "singen" oder "jemandem helfen" - indirektes Objekt).)

langsam sprechen

locução verbal

Lass uns Portugiesisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von falar in Portugiesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Portugiesisch nicht kennen, nachschlagen können.

Verwandte Wörter von falar

Kennst du Portugiesisch

Portugiesisch (português) ist eine romanische Sprache, die auf der Iberischen Halbinsel in Europa beheimatet ist. Es ist die einzige Amtssprache in Portugal, Brasilien, Angola, Mosambik, Guinea-Bissau und Kap Verde. Portugiesisch hat zwischen 215 und 220 Millionen Muttersprachler und 50 Millionen Zweitsprachler, was einer Gesamtzahl von etwa 270 Millionen entspricht. Portugiesisch wird oft als die am sechsthäufigsten gesprochene Sprache der Welt und an dritter Stelle in Europa aufgeführt. 1997 stufte eine umfassende wissenschaftliche Studie Portugiesisch als eine der 10 einflussreichsten Sprachen der Welt ein. Laut UNESCO-Statistiken sind Portugiesisch und Spanisch nach Englisch die am schnellsten wachsenden europäischen Sprachen.