¿Qué significa gueule en Francés?

¿Cuál es el significado de la palabra gueule en Francés? El artículo explica el significado completo, la pronunciación junto con ejemplos bilingües e instrucciones sobre cómo usar gueule en Francés.

La palabra gueule en Francés significa boca, boca, cara, pico, gritar, quejarse, gritar, berrear, chillar, chillar, berrear, gritar, cantar a gritos, cantar a alaridos, chillón/lona, aperitivo, preámbulo, aperitivo, ser sumamente picante, ser muy picante, tener buena presencia, tener cara de sueño, cara bonita, ¡se lo merece!, peligroso/a, peligroso/a, bufido, invectiva, morir pidiendo auxilio, morir suplicando ayuda, quedar pedo, discriminación por la apariencia, en plena cara, en la cara, en toda la cara, sin miramientos, explotarle en la cara a, explotarle en las manos a, llamar la atención de, atraer la atención de, estar enfurruñado, estar enfadado con, bocón, bocona, mutilado de la Primera Guerra Mundial, resaca, resaca, boca de dragón, boca de pescado, labio leporino bilateral, con toda la tranquilidad del mundo, emborracharse, dar un bufido, tener mal aliento, ¡Pura cháchara!, echar en cara, devolvérsele a, recibir leches, recibir críticas, saltar al cuello, emborracharse, irse de jeta, irse de hocico, partirse de risa, desternillarse de risa, morirse de risa, burlarse de todos, partir la cara, meterse en la boca del lobo, ¡Cállate!, poner mala cara. Para obtener más información, consulte los detalles a continuación.

Escucha la pronunciación

Significado de la palabra gueule

boca

nom féminin (bouche d'animal)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
As-tu vu la gueule de ce crocodile ?
¿Viste la boca de ese cocodrilo?

boca

nom féminin (ouverture)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
La gueule de ce four est énorme.
La boca de este horno es enorme.

cara

nom féminin (populaire (visage)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
Ce type a vraiment une sale gueule. L'attaquant m'a envoyé le ballon dans la gueule sans faire exprès.
Ese tipo tiene mala cara. El delantero me golpeó con el balón en la cara sin intención.

pico

nom féminin (populaire (bouche) (coloquial)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
Ça va, ferme ta gueule !
¡Vale ya, cierra el pico!

gritar

verbe intransitif (familier (crier très fort)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Je ne supporte plus d'entendre gueuler le voisin.

quejarse

verbe intransitif (familier (râler, pester)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Les Français ne sont jamais contents, ils gueulent tout le temps ! Ce patron est infernal, il gueule après tout le monde.

gritar, berrear, chillar

verbe intransitif (familier (chanter trop fort)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Oh là là, quel artiste ! Il ne chante pas, il gueule !

chillar, berrear

verbe intransitif (familier (beugler, être à un volume élevé)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
De l'autre côté de la cloison, on entendait la radio qui gueulait. Arrête de faire gueuler la télé comme ça !
¡No pongas el tele tan alto!

gritar

verbe transitif (familier (crier)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Le clochard éméché gueulait des insanités.

cantar a gritos, cantar a alaridos

verbe transitif (familier (chanter trop fort)

La chanteuse gueulait la chanson au lieu de la chanter doucement.
La intérprete cantaba la canción a gritos en lugar de hacerlo con dulzura.

chillón/lona

verbe intransitif (populaire (être peu harmonieux) (qui gueule)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)
Elle porte toujours des couleurs qui gueulent.
Siempre viste con colores estridentes.

aperitivo

nom masculin (petit mets apéritif)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
J'ai fait des petits feuilletés comme amuse-gueule pour le pot de départ de Gérard.

preámbulo

nom masculin (figuré (préliminaire de peu d'importance)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
Fini les amuse-gueules, entrons dans le vif du sujet !

aperitivo

nom masculin (figuré (préambule)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
Ce livre est un amuse-gueule avant d'approfondir le sujet.

ser sumamente picante, ser muy picante

locution verbale (familier, figuré (plat : brûler, piquer) (enfático)

Tu as mis trop de piment, ça arrache la gueule !
La cocina india es sumamente picante.

tener buena presencia

locution verbale (avoir de l'allure)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tener cara de sueño

locution verbale (familier, figuré (être mal réveillé)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
Alexandra a dû trop faire la fête hier soir, elle avait la gueule enfarinée ce matin !

cara bonita

nom féminin (familier (beau visage)

¡se lo merece!

interjection (familier (C'est bien fait pour lui !)

(locución interjectiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como interjección ("hasta mañana", "a que no").)
Aujourd'hui c'est Paul qui est rappelé à l'ordre par le chef, c'est bien fait pour sa gueule !

peligroso/a

adjectif invariable (familier (instable, qui fait tomber)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)
Accroche-toi bien, cette échelle est casse-gueule !
¡Agárrate bien, esta escalera es peligrosa!

peligroso/a

adjectif invariable (familier, figuré (dangereux, risqué)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)
Ça, c'est une mission casse-gueule !

bufido

nom masculin (colère momentanée) (grito)

(nombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o unos en plural. Exemplos: el televisor, un piso.)
Le professeur poussa un coup de gueule pour avoir le silence.
El profesor soltó un bufido para tener silencio.

invectiva

nom masculin (argumentaire énergique) (ataque, crítica)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
Ce journaliste est connu pour ses coups de gueules.
Ese periodista es conocido por sus invectivas.

morir pidiendo auxilio, morir suplicando ayuda

locution verbale (familier (mourir sans secours)

Les gens sont tellement égoïstes dans cet immeuble qu'on peut crever la gueule ouverte sans que personne ne fasse rien.
La gente es tan egoísta en este edificio que uno podría morir pidiendo auxilio sin que nadie haga nada.

quedar pedo

(figuré, très familier (se saouler)

discriminación por la apariencia

nom masculin (familier (fait d'avoir une apparence non voulue)

en plena cara

locution adverbiale (familier (au milieu du visage)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)

en la cara, en toda la cara

locution adverbiale (vulgaire (dans la figure)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
Dans la mêlée, ce joueur de rugby a pris un poing en pleine gueule.

sin miramientos

locution adverbiale (figuré, vulgaire (sans ménagement)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
Justin a pris la remarque de son chef en pleine gueule.

explotarle en la cara a, explotarle en las manos a

locution verbale (familier, figuré (surprendre vilement)

llamar la atención de, atraer la atención de

locution verbale (vulgaire, figuré (interpeller négativement)

estar enfurruñado

locution verbale (familier (bouder) (coloquial)

Notre fils fait la gueule dans sa chambre.
Nuestro hijo está enfurruñado en su habitación.

estar enfadado con

(familier (être fâché contre [qqn])

Depuis que j'ai oublié son anniversaire, ma femme me fait la gueule.
Desde que olvidé su cumpleaños, mi mujer está enfadada conmigo.

bocón, bocona

nom féminin (figuré, familier (personne trop franche) (coloquial)

(nombre masculino, nombre femenino: Sustantivo que varía en género. Se usa el artículo masculino (el, un) o femenino (la, una) según el caso. Ejemplos: el alumno, la alumna; un doctor, una doctora.)
Mon frère est une grande gueule, ce qui le met souvent dans des situations gênantes.

mutilado de la Primera Guerra Mundial

nom féminin (mutilé de la Première Guerre mondiale)

La loterie nationale a été créée afin de venir en aide aux gueules cassées.

resaca

nom féminin (mal de tête dû à l'excès d'alcool)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
Les fêtards se sont réveillés avec la gueule de bois.
Los juerguistas amanecieron con resaca.

resaca

nom féminin (figuré (déception soudaine)

(nombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino, que lleva los artículos la o una en singular, y las o unas en plural. Exemplos: la mesa, una tabla.)
Les supporteurs ont la gueule de bois après cette défaite.
Los hinchas sienten la resaca de esta derrota.

boca de dragón

nom féminin (fleur : muflier)

(locución nominal femenina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino ("casa de citas", "zona cero", "arma secreta").)
Des gueules-de-loup se sont ressemées dans mon jardin.

boca de pescado

nom féminin (tuyau coudé) (tuberías)

(locución nominal femenina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino ("casa de citas", "zona cero", "arma secreta").)
La gueule-de-loup est un tuyau coupé en V pour raccord avec un autre.

labio leporino bilateral

nom féminin (Médecine : bec-de-lièvre bilatéral)

(locución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").)
Il a une gueule de loup de naissance.

con toda la tranquilidad del mundo

locution adverbiale (familier, figuré (être naïvement trop confiant)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
Julien s'est pointé la gueule enfarinée en pensant que tout était déjà prêt.
Julien se apareció con toda la tranquilidad del mundo creyendo que ya todo estaba listo.

emborracharse

verbe pronominal (populaire (se saouler)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )

dar un bufido

verbe intransitif (informal)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tener mal aliento

locution verbale (familier (avoir mauvaise haleine)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

¡Pura cháchara!

(Quelle vantardise !) (coloquial)

(locución interjectiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como interjección ("hasta mañana", "a que no").)

echar en cara

verbe transitif (très familier)

devolvérsele a

(très familier (problème : concerner [qqn]) (coloquial)

recibir leches

locution verbale (très familier (se faire frapper) (coloquial)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

recibir críticas

locution verbale (très familier (se faire critiquer)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

saltar al cuello

verbe intransitif (très familier)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

emborracharse

(très familier (se saouler)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )

irse de jeta, irse de hocico

locution verbale (familier (tomber) (AmL: coloquial)

partirse de risa, desternillarse de risa, morirse de risa

(très familier (rire)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

burlarse de todos

(familier)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

partir la cara

(très familier)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

meterse en la boca del lobo

(figuré (aller vers le danger)

En acceptant le rendez-vous, il s'est jeté dans la gueule du loup.

¡Cállate!

(vulgaire (Tais-toi !)

(interjección: Interjección o exclamación, propia o impropia, de una sola palabra ("uy", "uf", "bravo", "viva").)
Ta gueule ! Le film a commencé.

poner mala cara

locution verbale (familier (bouder)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

Aprendamos Francés

Entonces, ahora que sabe más sobre el significado de gueule en Francés, puede aprender cómo usarlos a través de ejemplos seleccionados y cómo leerlos. Y recuerda aprender las palabras relacionadas que te sugerimos. Nuestro sitio web se actualiza constantemente con nuevas palabras y nuevos ejemplos para que pueda buscar los significados de otras palabras que no conoce en Francés.

¿Conoces Francés?

El francés (le français) es una lengua romance. Al igual que el italiano, el portugués y el español, proviene del latín popular, que alguna vez se usó en el Imperio Romano. Una persona o país de habla francesa puede llamarse "francófono". El francés es el idioma oficial en 29 países. El francés es la cuarta lengua materna más hablada en la Unión Europea. El francés ocupa el tercer lugar en la UE, después del inglés y el alemán, y es el segundo idioma más enseñado después del inglés. La mayoría de la población francófona del mundo vive en África, con alrededor de 141 millones de africanos de 34 países y territorios que pueden hablar francés como primera o segunda lengua. El francés es el segundo idioma más hablado en Canadá, después del inglés, y ambos son idiomas oficiales a nivel federal. Es el primer idioma de 9,5 millones de personas o el 29% y el segundo idioma de 2,07 millones de personas o el 6% de toda la población de Canadá. A diferencia de otros continentes, el francés no tiene popularidad en Asia. Actualmente, ningún país de Asia reconoce el francés como idioma oficial.