Что означает característica в испанский?

Что означает слово característica в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию característica в испанский.

Слово característica в испанский означает особенность, признак, черта. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова característica

особенность

nounfeminine (Cualidad distintiva.)

Las plumas son características de las aves.
Перья - птичья особенность.

признак

nounmasculine (Cualidad distintiva.)

Todos conocemos los países que tienen esa característica.
Все мы знаем, в каких странах проявляются эти признаки.

черта

nounfeminine

La capacidad de trabajar duro es una característica admirable, pero la capacidad de relajarse es igualmente importante.
Умение тяжело работать – это замечательная черта, но умение расслабиться — не менее важная.

Посмотреть больше примеров

Es un rasgo característico de nuestros líderes, quienes, ante todo, buscan resultados concretos y no piensan revelar su simpatía a la opinión pública.
Это – фирменная черта обоих наших лидеров, которые прежде всего настроены на конкретные результаты, а не на внешнюю демонстрацию общественности взаимной симпатии.
En su declaración introductoria, el Director de la División para Asuntos de Tratados señaló a la atención de la Comisión el párrafo # de la resolución # de la Asamblea General, de # de junio de # en que la Asamblea pidió a cada comisión orgánica que examinara sus métodos de trabajo a fin de mejorar la aplicación de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, reconociendo que no era necesario un criterio uniforme ya que cada comisión orgánica tenía sus propias características singulares
В своем вступительном заявлении директор Отдела по вопросам международных договоров обратил внимание Комиссии на пункт # резолюции # В Генеральной Ассамблеи от # июня # года, в котором Ассамблея просила каждую функциональную комиссию изучить методы своей работы в целях повышения эффективности осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, признавая отсутствие необходимости единообразного подхода, поскольку каждая функциональная комиссия имеет свою собственную специфику
La Comisión convino en que debería invitarse a la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos a considerar la posibilidad de preparar un informe sobre las características técnicas de los objetos aeroespaciales a la luz del actual nivel de adelanto tecnológico y la posible evolución en el futuro previsible.
Комитет решил, что Научно–техническому подкомитету следует предложить рассмотреть возможность подготовки доклада о технических характеристиках аэрокосмических объектов с учетом современного уровня развития техники и возможных изменений в обозримом будущем.
Éstas incluyen normas relativas al aviso anticipado, la señalización, la limpieza y la responsabilidad de informar sobre los tipos, las cantidades y las características técnicas de las armas de que se trata
К их числу относятся правила о заблаговременных оповещениях, маркировке, разминировании и ответственности за предоставление информации о типах, количествах и технических характеристиках соответствующих вооружений
8. a) ¿Cuál era uno de los principales métodos docentes que se empleaban en Israel, pero con qué importante característica?
8. (а) Какой основной метод обучения применялся в Израиле, но с какой важной особенностью?
La Comisión Consultiva observa que la Secretaría ha emprendido ese examen teniendo en cuenta la reciente evolución de las actividades de mantenimiento de la paz, los cambios experimentados por esas actividades tanto en cuanto a sus características como a su alcance, y la necesidad de lograr el despliegue rápido de medios que abarquen una gran variedad de ámbitos de especialización, incluido el militar, para atender el carácter complejo de los mandatos otorgados por el Consejo de Seguridad
Консультативный комитет отмечает, что Секретариат провел такой обзор с учетом последних изменений в рамках деятельности по поддержанию мира, изменений в характере и масштабах этой деятельности, а также необходимости обеспечения быстрого развертывания самых разнообразных компонентов, включая военный, в контексте выполнения сложных по своему характеру мандатов, предоставляемых Советом Безопасности
Ningún neumático presenta ninguna de las características H1 a H12 del anexo III.
Целые шины не имеют характеристик по пунктам H1 – H12 приложения III.
Hasta ahora el diálogo se ha ajustado a un patrón cíclico, con altibajos; esperamos que los puntos altos sean los que definan las características del actual compromiso entre la India y el Pakistán
Диалог носит циклический характер, со своими пиками и спадами, и мы надеемся, что пики-то как раз и будут определять нынешнюю заангажированность между Индией и Пакистаном
No se admiten casos de características análogas que presuntamente sucedieron en España antes de la creación de las Naciones Unidas.
Информация об аналогичных случаях, которые, как утверждалось, имели место в Испании до создания Организации Объединенных Наций, была сочтена неприемлемой.
En el párrafo no se pide una protección adicional de los miembros de esos grupos ni que se acepte las prácticas o las características asociadas con ellos.
В тексте подпункта не содержится ни призыва к обеспечению дополнительной защиты лицам, относящимся к таким группам, ни призыва к принятию связанных с ними видов практики или характерных особенностей.
Los expertos señalaron que algunas características de los sistemas de justicia penal nacionales (la no extradición de nacionales, el requisito de pruebas suficientes para justificar la presunción de un delito) estaban vinculadas con su estructura constitucional y era improbable que se modificaran, razón por la cual las recomendaciones debían centrarse en otras soluciones prácticas y en la simplificación de los procedimientos.
Отметив, что определенные черты некоторых национальных систем уголовного правосудия связаны с их конституционным устройством и вряд ли могут быть изменены (невозможность выдачи своих граждан, требование презумпции доказательства), эксперты высказали мнение, что в рекомендациях следует уделить особое внимание альтернативным практическим решениям и упрощенным процедурам.
Por consiguiente, lo que debe hacer la tecnología de autenticación es confirmar la identidad u otras características del poseedor del certificado sólo para una serie de fines concretamente especificados y dentro de una colectividad definida de partes potencialmente confiantes que se someten a condiciones comunes para el uso de la tecnología
Соответственно, технология удостоверения подлинности должна позволять удостоверять личность или другие сведения о держателе сертификата лишь для ряда конкретных целей и для ограниченного круга потенциальных полагающихся сторон, связанных общими условиями использования данной технологии
Características del certificado (por ejemplo, formato, datos adicionales o elementos de seguridad
особенности сертификата (например, в отношении формы, дополнительных сведений или элементов защиты
Cuando la violencia sexual es una característica de los conflictos armados, suele producirse un correspondiente aumento en la incidencia de violaciones y otras formas de violencia sexual entre la población civil
Когда сексуальное насилие является отличительной чертой вооруженных конфликтов, часто имеет место соответствующее увеличение числа изнасилований и других форм сексуального насилия среди гражданских лиц
Una característica de este enfoque ha sido una diplomacia discreta, con hincapié en la confidencialidad.
Одной из характерных особенностей этого подхода является применение "тихой" дипломатии с упором на конфиденциальность.
Toma nota con reconocimiento del informe del Relator Especial presentado en cumplimiento de lo dispuesto en la resolución # de la Comisión de Derechos Humanos, de las cuatro características fundamentales de su mandato, a saber, complementariedad, exhaustividad, dinamismo y enfoque temático, y pide al Relator Especial que presente informes periódicos a la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos
с признательностью принимает к сведению доклад Специального докладчика, представленный в соответствии с резолюцией # четыре особо выделенных аспекта его мандата, взаимодополняемость, всеобъемлющий охват, его инициативный характер и его тематический подход и просит Специального докладчика регулярно представлять доклады Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека
En el marco legal, las mujeres indígenas originarias rurales tienen los mismos derechos que el resto de las mujeres bolivianas. Sin embargo, por las características propias de sus actividades, ante todo agropecuarias y de subsistencia familiar, las familias consiguen sólo el # % de sus ingresos en sus lugares de origen y el # % de sus ingresos adicionales fuera de sus comunidades
Женщины из числа коренного населения и сельские женщины имеют такие же права, как и все прочие боливийские женщины, однако они в силу рода своих занятий- сельского хозяйства и работы по дому- находятся в особой ситуации, поскольку их семьи получают на местах лишь # процентов дохода, а еще # процент- при миграции за пределы своих общин
La toma de rehenes se diferencia del secuestro en que, mientras este último tiene como características que tras la retención de una persona, existe una comunicación con sus familiares, empleadores u otras personas a las que se les exige un rescate, habitualmente dinerario para liberar al secuestrado, en la toma de rehenes, aunque hay también privación de la libertad, la acción se caracteriza por ser posterior a otra figura delictiva (asalto, secuestro, etcétera), y por que las víctimas junto con quienes ejecutan la toma se encuentran bajo el control de las fuerzas de seguridad, quienes impiden la huida de los malhechores
Захват заложников отличается от похищения тем, что если в ходе последнего после задержания того или иного лица похититель выходит на связь с его родственниками, работодателями или другими лицами, от которых он требует выкуп за освобождение похищенного, обычно в денежной форме, то в случае захвата заложников также имеет место лишение свободы, но это деяние обычно совершается после какого-либо другого преступления (нападение, похищение и т.д
Alienta a los órganos internacionales y a las organizaciones regionales competentes a promover la transparencia de los gastos militares y fomentar la complementariedad entre los sistemas de presentación de informes, teniendo en cuenta las características peculiares de cada región, y a considerar la posibilidad de intercambiar información con las Naciones Unidas;
рекомендует соответствующим международным органам и региональным организациям содействовать повышению транспарентности военных расходов и укреплять взаимодополняемость систем отчетности с учетом особенностей каждого региона, а также рассмотреть возможность обмена информацией с Организацией Объединенных Наций;
Los procedimientos del Manual de Operaciones relativas al Combustible estaban concebidos principalmente para las operaciones gestionadas por el personal de las Naciones Unidas, a diferencia de las operaciones llave en mano características de la ONUB, la UNMIS y la MINUSTAH;
процедуры, предусмотренные в Руководстве по топливным операциям, были преимущественно разработаны для топливных операций, осуществляемых под руководством сотрудников Организации Объединенных Наций, в отличие от операций «под ключ» в ОНЮБ, МООНВС и МООНСГ;
Es necesario que se apliquen determinados criterios de manera uniforme a todos los grupos, en particular en lo que respecta al número de personas de que se trate y sus características relacionadas con la raza, el color, el linaje o el origen nacional o étnico cuando éstas difieran de las de la mayoría o de otros grupos de la población.
Ко всем группам без исключения следует применять определенный набор критериев, таких, как число входящих в них лиц, их отличие с точки зрения расы, цвета кожи, родового происхождения или принадлежности к той или иной национальной или этнической группе от большинства населения или от других групп в его составе.
Por lo tanto, hay que volver a examinar el contenido de los proyectos de principio # y # que son más característicos de una convención internacional
Содержание проектов принципов # и # поэтому следует пересмотреть, поскольку они более характерны для международной конвенции
Plan de características
Планирование
Austria y el Canadá, en particular, utilizan frecuentemente la característica # en sus sistemas de caracterización de desechos peligrosos
Особенно часто пункт Н # применяется в системах характеристики опасных отходов, используемых в Австрии и Канаде
La multipolaridad –vale decir, más de dos polos de crecimiento dominantes- a veces fue una característica clave de la economía mundial.
Многополярность, т.е. более двух доминирующих полюсов экономического роста, временами являлась ключевой особенностью мировой экономики.

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении característica в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.